Original Poem
सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं सुना है रब्त है उस को ख़राब-हालों से सो अपने आप को बरबाद कर के देखते हैं सुना है दर्द की गाहक है चश्म-ए-नाज़ उस की सो हम भी उस की गली से गुज़र के देखते हैं सुना है उस को भी है शेर ओ शाइरी से शग़फ़ सो हम भी मो'जिज़े अपने हुनर के देखते हैं सुना है बोले तो बातों से फूल झड़ते हैं ये बात है तो चलो बात कर के देखते हैं सुना है रात उसे चाँद तकता रहता है सितारे बाम-ए-फ़लक से उतर के देखते हैं सुना है दिन को उसे तितलियाँ सताती हैं सुना है रात को जुगनू ठहर के देखते हैं सुना है हश्र हैं उस की ग़ज़ाल सी आँखें सुना है उस को हिरन दश्त भर के देखते हैं सुना है रात से बढ़ कर हैं काकुलें उस की सुना है शाम को साए गुज़र के देखते हैं सुना है उस की सियह-चश्मगी क़यामत है सो उस को सुरमा-फ़रोश आह भर के देखते हैं सुना है उस के लबों से गुलाब जलते हैं सो हम बहार पे इल्ज़ाम धर के देखते हैं सुना है आइना तिमसाल है जबीं उस की जो सादा दिल हैं उसे बन-सँवर के देखते हैं सुना है जब से हमाइल हैं उस की गर्दन में मिज़ाज और ही लाल ओ गुहर के देखते हैं सुना है चश्म-ए-तसव्वुर से दश्त-ए-इम्काँ में पलंग ज़ाविए उस की कमर के देखते हैं सुना है उस के बदन की तराश ऐसी है कि फूल अपनी क़बाएँ कतर के देखते हैं वो सर्व-क़द है मगर बे-गुल-ए-मुराद नहीं कि उस शजर पे शगूफ़े समर के देखते हैं बस इक निगाह से लुटता है क़ाफ़िला दिल का सो रह-रवान-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं सुना है उस के शबिस्ताँ से मुत्तसिल है बहिश्त मकीं उधर के भी जल्वे इधर के देखते हैं रुके तो गर्दिशें उस का तवाफ़ करती हैं चले तो उस को ज़माने ठहर के देखते हैं किसे नसीब कि बे-पैरहन उसे देखे कभी कभी दर ओ दीवार घर के देखते हैं कहानियाँ ही सही सब मुबालग़े ही सही अगर वो ख़्वाब है ताबीर कर के देखते हैं अब उस के शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ 'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं
Translation (Urdu)
یہ سنا ہے کہ لوگ اسے پوری آنکھوں سے دیکھتے ہیں
اسی لیے اس کے شہر میں کچھ دن رک کر دیکھتے ہیں
کہا جاتا ہے کہ اس کا تعلق خراب حال لوگوں سے ہے
اسی لیے ہم خود کو برباد کر کے دیکھتے ہیں
سنا ہے کہ اس کی نازک آنکھیں درد کی خریدار ہیں
اسی لیے ہم بھی اس کی گلی سے گزر کر دیکھتے ہیں
سنا ہے کہ اسے بھی شاعری کا شوق ہے
اسی لیے ہم بھی اپنے ہنر کے معجزے دیکھتے ہیں
کہا جاتا ہے کہ جب وہ بولتا ہے تو باتوں سے پھول جھڑتے ہیں
اگر یہ سچ ہے تو چلو بات کر کے دیکھتے ہیں
سنا ہے کہ رات کو چاند اسے دیکھتا رہتا ہے
ستارے آسمان کی چھت سے اتر کر دیکھتے ہیں
کہا جاتا ہے کہ دن میں اسے تتلیاں تنگ کرتی ہیں
اور رات کو جگنو رک کر دیکھتے ہیں
سنا ہے کہ اس کی غزال جیسی آنکھیں قیامت ہیں
اور ہرن اسے پورے دشت میں دیکھتے ہیں
کہا جاتا ہے کہ اس کی زلفیں رات سے بھی زیادہ ہیں
اور شام کو سائے گزر کر دیکھتے ہیں
سنا ہے کہ اس کی سیاہ آنکھیں قیامت ہیں
اسی لیے سرمہ فروش آہ بھر کر دیکھتے ہیں
کہا جاتا ہے کہ اس کے لبوں سے گلاب جلتے ہیں
اسی لیے ہم بہار پر الزام ڈال کر دیکھتے ہیں
سنا ہے کہ اس کی پیشانی آئینے کی مانند ہے
جو سادہ دل ہیں وہ اسے سنور کر دیکھتے ہیں
کہا جاتا ہے کہ جب سے اس کی گردن میں ہار ہیں
اس کا مزاج اور بھی قیمتی ہو گیا ہے
سنا ہے کہ تصور کی آنکھ سے امکانات کے دشت میں
اس کی کمر کے زاویے دیکھتے ہیں
کہا جاتا ہے کہ اس کے بدن کی تراش ایسی ہے
کہ پھول اپنی قبائیں کاٹ کر دیکھتے ہیں
وہ سرو قد ہے مگر بغیر پھول کے نہیں
کیونکہ اس درخت پر پھلوں کی کلیاں دیکھتے ہیں
صرف ایک نظر سے دل کا قافلہ لٹ جاتا ہے
اسی لیے تمناؤں کے مسافر بھی ڈر کر دیکھتے ہیں
سنا ہے کہ اس کے شبستان سے جنت متصل ہے
اور وہاں کے مکین بھی یہاں کے جلوے دیکھتے ہیں
اگر وہ رک جائے تو گردشیں اس کا طواف کرتی ہیں
اور اگر وہ چلے تو زمانے رک کر دیکھتے ہیں
کسے نصیب کہ بغیر لباس کے اسے دیکھے
کبھی کبھی گھر کے در و دیوار دیکھتے ہیں
کہانیاں ہی سہی، سب مبالغے ہی سہی
اگر وہ خواب ہے تو تعبیر کر کے دیکھتے ہیں
اب اس کے شہر میں رکیں یا کوچ کریں
'فراز' آؤ سفر کے ستارے دیکھتے ہیں
About the Poet
Ahmad Faraz (20th century)
अहमद फ़राज़ एक प्रसिद्ध पाकिस्तानी उर्दू कवि थे। उनका असली नाम सैयद अहमद शाह था। उन्होंने अपनी कविताओं में सैन्य शासन की आलोचना की और पाकिस्तान अकादमी ऑफ लेटर्स के संस्थापक निदेशक बने।
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Ghazal
- When Written
- Late 20th century
- Background
- This poem reflects the admiration and allure associated with a beloved figure, often using hyperbolic expressions to convey deep affection and fascination.
Sources: https://cnewsbharat.com/hindi/news/SAHITYA-NEWS-90568, https://literature.fandom.com/hi/wiki/सुना_है_लोग_उसे_आँख_भर_के_देखते_हैं_/_फ़राज़, https://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_Faraz
Detailed Explanation
یہ نظم احمد فراز کی ایک مشہور غزل ہے جس میں محبوب کی خوبصورتی اور دلکشی کو مبالغہ آمیز انداز میں بیان کیا گیا ہے۔ شاعر نے مختلف تشبیہات اور استعاروں کا استعمال کرتے ہوئے محبوب کی آنکھوں، بالوں، اور لبوں کی تعریف کی ہے۔ ہر شعر میں 'سنا ہے' کا استعمال کرتے ہوئے شاعر نے محبوب کی خوبصورتی کے بارے میں سنی سنائی باتوں کو بیان کیا ہے، جیسے کہ اس کی آنکھوں کی دلکشی، اس کے لبوں کی خوشبو، اور اس کے بالوں کی سیاہی۔ یہ غزل محبوب کی خوبصورتی کی تعریف کے ساتھ ساتھ اس کے شہر میں قیام کرنے کی خواہش کو بھی ظاہر کرتی ہے۔ شاعر نے محبوب کی خوبصورتی کو مختلف قدرتی عناصر جیسے چاند، ستارے، اور پھولوں کے ساتھ تشبیہ دی ہے، جو اس کی دلکشی کو اور بھی بڑھاوا دیتی ہے۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| सुना | सुना हुआ | سنا ہوا | suna |
| है | है | ہے | hai |
| लोग | व्यक्ति | آدمی | log |
| उसे | उसको | اسے | use |
| आँख | नेत्र | آنکھ | aankh |
| भर | पूरा | بھرا | bhar |
| के | का | کے | ke |
| देखते | निहारते | نظریں ڈالنا | dekhte |
| हैं | हैं | ہیں | hain |
| सो | इसलिए | سو | so |
| उस | वह | اس | us |
| शहर | नगर | شہر | shahar |
| में | अंदर | میں | mein |
| कुछ | थोड़ा | کچھ | kuch |
| दिन | दिवस | وقت | din |
| ठहर | रुकना | رکنا | thahar |
| रब्त | संबंध | ربط | rabt |
| ख़राब | बुरा | خراب | kharaab |
| हालों | स्थिति | حالت | haalon |
| अपने | स्वयं | اپنے | apne |
| आप | स्वयं | آپ | aap |
| बरबाद | नष्ट | تباہ | barbaad |
| कर | करना | کر | kar |
| दर्द | पीड़ा | تکلیف | dard |
| गाहक | ग्राहक | خریدار | gaahak |
| चश्म | आँख | چشم | chashm |
| नाज़ | गर्व | فخر | naaz |
| गली | सड़क | گلی | gali |
| गुज़र | गुजरना | گزرنا | guzar |
| शेर | कविता | شاعری | sher |
| शाइरी | कविता | شاعری | shaayari |
| शग़फ़ | रुचि | شوق | shaghaf |
| मो'जिज़े | चमत्कार | کرامت | mo'jize |
| हुनर | कला | فن | hunar |
| बातों | बातचीत | گفتگو | baaton |
| फूल | पुष्प | پھول | phool |
| झड़ते | गिरना | گرنا | jhadte |
| चलो | आओ | چلو | chalo |
| रात | रात्रि | رات | raat |
| चाँद | चन्द्रमा | چاند | chaand |
| तकता | देखना | دیکھنا | takta |
| सितारे | तारे | ستارے | sitare |
| बाम | छत | چھت | baam |
| फ़लक | आकाश | آسمان | falak |
| उतर | नीचे आना | نیچے آنا | utar |
| तितलियाँ | तितलियाँ | پتنگے | titliyaan |
| सताती | परेशान करना | پریشان کرنا | sataati |
| जुगनू | जुगनू | روشنی والا کیڑا | jugnu |
| हश्र | अंत | قیامت | hashr |
| ग़ज़ाल | हिरण | ہرن | ghazal |
| सी | जैसी | سی | si |
| हिरन | हिरण | ہرن | hiran |
| दश्त | रेगिस्तान | صحرا | dasht |
| काकुलें | बाल | زلفیں | kaakulein |
| शाम | संध्या | شام | shaam |
| साए | छाया | سایہ | saaye |
| सियह | काला | سیاہ | siyah |
| चश्मगी | आँखों की सुंदरता | آنکھوں کی خوبصورتی | chashmagi |
| क़यामत | प्रलय | قیامت | qayaamat |
| सुरमा | काजल | کاجل | surma |
| फ़रोश | विक्रेता | بیچنے والا | farosh |
| आह | सांस | سانس | aah |
| लबों | होंठ | ہونٹ | labon |
| गुलाब | फूल | پھول | gulaab |
| जलते | जलना | جلنا | jalte |
| बहार | वसंत | بہار | bahaar |
| इल्ज़ाम | दोष | الزام | ilzaam |
| धर | रखना | رکھنا | dhar |
| आइना | दर्पण | آئینہ | aaina |
| तिमसाल | प्रतिबिंब | عکس | timsal |
| जबीं | माथा | پیشانی | jabeen |
| सादा | सरल | آسان | saada |
| दिल | हृदय | دل | dil |
| बन-सँवर | सजना | سجنا | ban-sanwar |
| हमाइल | गहना | زیور | hamail |
| गर्दन | गला | گردن | gardan |
| मिज़ाज | स्वभाव | طبیعت | mizaaj |
| लाल | मूल्यवान | قیمتی | laal |
| गुहर | मोती | موتی | gohar |
| चश्म-ए-तसव्वुर | कल्पना की आँख | خیال کی آنکھ | chashm-e-tasavvur |
| दश्त-ए-इम्काँ | संभावनाओं का क्षेत्र | امکانات کا میدان | dasht-e-imkaan |
| पलंग | बिस्तर | بستر | palang |
| ज़ाविए | कोण | زاویے | zaaviye |
| कमर | पीठ | کمر | kamar |
| बदन | शरीर | جسم | badan |
| तराश | आकृति | شکل | taraash |
| क़बाएँ | कपड़े | کپڑے | qabaaein |
| कतर | काटना | کاٹنا | katar |
| सर्व-क़द | लंबा | لمبا | sarv-qad |
| बे-गुल-ए-मुराद | बिना फूल के | بغیر پھول کے | be-gul-e-muraad |
| शजर | वृक्ष | درخت | shajar |
| शगूफ़े | कली | کلی | shagoofe |
| समर | फल | پھل | samar |
| निगाह | दृष्टि | نظر | nigaah |
| लुटता | खोना | کھونا | lut'ta |
| क़ाफ़िला | समूह | قافلہ | qaafila |
| रह-रवान-ए-तमन्ना | इच्छा के यात्री | خواہش کے مسافر | rah-ravaan-e-tamanna |
| डर | भय | خوف | dar |
| शबिस्ताँ | शयनकक्ष | بیڈروم | shabistaan |
| मुत्तसिल | सन्निकट | قریب | muttasil |
| बहिश्त | स्वर्ग | جنت | bahisht |
| मकीं | निवासी | رہائشی | makeen |
| उधर | उस ओर | اس طرف | udhar |
| जल्वे | दृश्य | مناظر | jalve |
| इधर | इस ओर | یہاں | idhar |
| रुके | ठहरना | رکنا | ruke |
| गर्दिशें | परिक्रमा | چکر | gardishen |
| तवाफ़ | घूमना | گھومنا | tawaaf |
| चले | चलना | چلنا | chale |
| ज़माने | समय | دنیا | zamaane |
| किसे | किसको | کس کو | kise |
| नसीब | भाग्य | قسمت | naseeb |
| बे-पैरहन | बिना कपड़े के | بغیر کپڑوں کے | be-pairahan |
| दर | द्वार | دروازہ | dar |
| दीवार | दीवार | دیوار | deewaar |
| घर | गृह | گھر | ghar |
| कहानियाँ | कथाएँ | قصے | kahaniyaan |
| सही | ठीक | درست | sahi |
| मुबालग़े | अतिशयोक्ति | مبالغہ | mubaalage |
| ख़्वाब | सपना | خواب | khwaab |
| ताबीर | व्याख्या | تشریح | taabeer |
| ठहरें | रुकना | رکنا | thahrein |
| कूच | प्रस्थान | روانہ ہونا | kooch |
| फ़राज़ | कवि का नाम | شاعر کا نام | faraz |
| आओ | आना | آنا | aao |
| सफ़र | यात्रा | سفر | safar |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free