🇮🇳

सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं by Ahmad Faraz — Analysis & Translation

Original Poem

सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं सुना है रब्त है उस को ख़राब-हालों से सो अपने आप को बरबाद कर के देखते हैं सुना है दर्द की गाहक है चश्म-ए-नाज़ उस की सो हम भी उस की गली से गुज़र के देखते हैं सुना है उस को भी है शेर ओ शाइरी से शग़फ़ सो हम भी मो'जिज़े अपने हुनर के देखते हैं सुना है बोले तो बातों से फूल झड़ते हैं ये बात है तो चलो बात कर के देखते हैं सुना है रात उसे चाँद तकता रहता है सितारे बाम-ए-फ़लक से उतर के देखते हैं सुना है दिन को उसे तितलियाँ सताती हैं सुना है रात को जुगनू ठहर के देखते हैं सुना है हश्र हैं उस की ग़ज़ाल सी आँखें सुना है उस को हिरन दश्त भर के देखते हैं सुना है रात से बढ़ कर हैं काकुलें उस की सुना है शाम को साए गुज़र के देखते हैं सुना है उस की सियह-चश्मगी क़यामत है सो उस को सुरमा-फ़रोश आह भर के देखते हैं सुना है उस के लबों से गुलाब जलते हैं सो हम बहार पे इल्ज़ाम धर के देखते हैं सुना है आइना तिमसाल है जबीं उस की जो सादा दिल हैं उसे बन-सँवर के देखते हैं सुना है जब से हमाइल हैं उस की गर्दन में मिज़ाज और ही लाल ओ गुहर के देखते हैं सुना है चश्म-ए-तसव्वुर से दश्त-ए-इम्काँ में पलंग ज़ाविए उस की कमर के देखते हैं सुना है उस के बदन की तराश ऐसी है कि फूल अपनी क़बाएँ कतर के देखते हैं वो सर्व-क़द है मगर बे-गुल-ए-मुराद नहीं कि उस शजर पे शगूफ़े समर के देखते हैं बस इक निगाह से लुटता है क़ाफ़िला दिल का सो रह-रवान-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं सुना है उस के शबिस्ताँ से मुत्तसिल है बहिश्त मकीं उधर के भी जल्वे इधर के देखते हैं रुके तो गर्दिशें उस का तवाफ़ करती हैं चले तो उस को ज़माने ठहर के देखते हैं किसे नसीब कि बे-पैरहन उसे देखे कभी कभी दर ओ दीवार घर के देखते हैं कहानियाँ ही सही सब मुबालग़े ही सही अगर वो ख़्वाब है ताबीर कर के देखते हैं अब उस के शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ 'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं

Translation (Urdu)

یہ سنا ہے کہ لوگ اسے پوری آنکھوں سے دیکھتے ہیں اسی لیے اس کے شہر میں کچھ دن رک کر دیکھتے ہیں کہا جاتا ہے کہ اس کا تعلق خراب حال لوگوں سے ہے اسی لیے ہم خود کو برباد کر کے دیکھتے ہیں سنا ہے کہ اس کی نازک آنکھیں درد کی خریدار ہیں اسی لیے ہم بھی اس کی گلی سے گزر کر دیکھتے ہیں سنا ہے کہ اسے بھی شاعری کا شوق ہے اسی لیے ہم بھی اپنے ہنر کے معجزے دیکھتے ہیں کہا جاتا ہے کہ جب وہ بولتا ہے تو باتوں سے پھول جھڑتے ہیں اگر یہ سچ ہے تو چلو بات کر کے دیکھتے ہیں سنا ہے کہ رات کو چاند اسے دیکھتا رہتا ہے ستارے آسمان کی چھت سے اتر کر دیکھتے ہیں کہا جاتا ہے کہ دن میں اسے تتلیاں تنگ کرتی ہیں اور رات کو جگنو رک کر دیکھتے ہیں سنا ہے کہ اس کی غزال جیسی آنکھیں قیامت ہیں اور ہرن اسے پورے دشت میں دیکھتے ہیں کہا جاتا ہے کہ اس کی زلفیں رات سے بھی زیادہ ہیں اور شام کو سائے گزر کر دیکھتے ہیں سنا ہے کہ اس کی سیاہ آنکھیں قیامت ہیں اسی لیے سرمہ فروش آہ بھر کر دیکھتے ہیں کہا جاتا ہے کہ اس کے لبوں سے گلاب جلتے ہیں اسی لیے ہم بہار پر الزام ڈال کر دیکھتے ہیں سنا ہے کہ اس کی پیشانی آئینے کی مانند ہے جو سادہ دل ہیں وہ اسے سنور کر دیکھتے ہیں کہا جاتا ہے کہ جب سے اس کی گردن میں ہار ہیں اس کا مزاج اور بھی قیمتی ہو گیا ہے سنا ہے کہ تصور کی آنکھ سے امکانات کے دشت میں اس کی کمر کے زاویے دیکھتے ہیں کہا جاتا ہے کہ اس کے بدن کی تراش ایسی ہے کہ پھول اپنی قبائیں کاٹ کر دیکھتے ہیں وہ سرو قد ہے مگر بغیر پھول کے نہیں کیونکہ اس درخت پر پھلوں کی کلیاں دیکھتے ہیں صرف ایک نظر سے دل کا قافلہ لٹ جاتا ہے اسی لیے تمناؤں کے مسافر بھی ڈر کر دیکھتے ہیں سنا ہے کہ اس کے شبستان سے جنت متصل ہے اور وہاں کے مکین بھی یہاں کے جلوے دیکھتے ہیں اگر وہ رک جائے تو گردشیں اس کا طواف کرتی ہیں اور اگر وہ چلے تو زمانے رک کر دیکھتے ہیں کسے نصیب کہ بغیر لباس کے اسے دیکھے کبھی کبھی گھر کے در و دیوار دیکھتے ہیں کہانیاں ہی سہی، سب مبالغے ہی سہی اگر وہ خواب ہے تو تعبیر کر کے دیکھتے ہیں اب اس کے شہر میں رکیں یا کوچ کریں 'فراز' آؤ سفر کے ستارے دیکھتے ہیں

About the Poet

Ahmad Faraz (20th century)

अहमद फ़राज़ एक प्रसिद्ध पाकिस्तानी उर्दू कवि थे। उनका असली नाम सैयद अहमद शाह था। उन्होंने अपनी कविताओं में सैन्य शासन की आलोचना की और पाकिस्तान अकादमी ऑफ लेटर्स के संस्थापक निदेशक बने।

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
Late 20th century
Background
This poem reflects the admiration and allure associated with a beloved figure, often using hyperbolic expressions to convey deep affection and fascination.

Sources: https://cnewsbharat.com/hindi/news/SAHITYA-NEWS-90568, https://literature.fandom.com/hi/wiki/सुना_है_लोग_उसे_आँख_भर_के_देखते_हैं_/_फ़राज़, https://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_Faraz

Detailed Explanation

یہ نظم احمد فراز کی ایک مشہور غزل ہے جس میں محبوب کی خوبصورتی اور دلکشی کو مبالغہ آمیز انداز میں بیان کیا گیا ہے۔ شاعر نے مختلف تشبیہات اور استعاروں کا استعمال کرتے ہوئے محبوب کی آنکھوں، بالوں، اور لبوں کی تعریف کی ہے۔ ہر شعر میں 'سنا ہے' کا استعمال کرتے ہوئے شاعر نے محبوب کی خوبصورتی کے بارے میں سنی سنائی باتوں کو بیان کیا ہے، جیسے کہ اس کی آنکھوں کی دلکشی، اس کے لبوں کی خوشبو، اور اس کے بالوں کی سیاہی۔ یہ غزل محبوب کی خوبصورتی کی تعریف کے ساتھ ساتھ اس کے شہر میں قیام کرنے کی خواہش کو بھی ظاہر کرتی ہے۔ شاعر نے محبوب کی خوبصورتی کو مختلف قدرتی عناصر جیسے چاند، ستارے، اور پھولوں کے ساتھ تشبیہ دی ہے، جو اس کی دلکشی کو اور بھی بڑھاوا دیتی ہے۔

Themes

  • Beauty and admiration
  • Hyperbole and exaggeration
  • Love and longing
  • Nature and metaphor

Literary Devices

  • Metaphor: The poet uses metaphors to compare the beloved's features to natural elements like the moon and flowers.
  • Hyperbole: Exaggeration is used throughout to emphasize the beloved's beauty and allure.
  • Imagery: Vivid descriptions create a visual picture of the beloved's charm.
  • Repetition: The phrase 'सुना है' is repeated to emphasize the hearsay nature of the beloved's attributes.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
सुना सुना हुआ سنا ہوا suna
है है ہے hai
लोग व्यक्ति آدمی log
उसे उसको اسے use
आँख नेत्र آنکھ aankh
भर पूरा بھرا bhar
के का کے ke
देखते निहारते نظریں ڈالنا dekhte
हैं हैं ہیں hain
सो इसलिए سو so
उस वह اس us
शहर नगर شہر shahar
में अंदर میں mein
कुछ थोड़ा کچھ kuch
दिन दिवस وقت din
ठहर रुकना رکنا thahar
रब्त संबंध ربط rabt
ख़राब बुरा خراب kharaab
हालों स्थिति حالت haalon
अपने स्वयं اپنے apne
आप स्वयं آپ aap
बरबाद नष्ट تباہ barbaad
कर करना کر kar
दर्द पीड़ा تکلیف dard
गाहक ग्राहक خریدار gaahak
चश्म आँख چشم chashm
नाज़ गर्व فخر naaz
गली सड़क گلی gali
गुज़र गुजरना گزرنا guzar
शेर कविता شاعری sher
शाइरी कविता شاعری shaayari
शग़फ़ रुचि شوق shaghaf
मो'जिज़े चमत्कार کرامت mo'jize
हुनर कला فن hunar
बातों बातचीत گفتگو baaton
फूल पुष्प پھول phool
झड़ते गिरना گرنا jhadte
चलो आओ چلو chalo
रात रात्रि رات raat
चाँद चन्द्रमा چاند chaand
तकता देखना دیکھنا takta
सितारे तारे ستارے sitare
बाम छत چھت baam
फ़लक आकाश آسمان falak
उतर नीचे आना نیچے آنا utar
तितलियाँ तितलियाँ پتنگے titliyaan
सताती परेशान करना پریشان کرنا sataati
जुगनू जुगनू روشنی والا کیڑا jugnu
हश्र अंत قیامت hashr
ग़ज़ाल हिरण ہرن ghazal
सी जैसी سی si
हिरन हिरण ہرن hiran
दश्त रेगिस्तान صحرا dasht
काकुलें बाल زلفیں kaakulein
शाम संध्या شام shaam
साए छाया سایہ saaye
सियह काला سیاہ siyah
चश्मगी आँखों की सुंदरता آنکھوں کی خوبصورتی chashmagi
क़यामत प्रलय قیامت qayaamat
सुरमा काजल کاجل surma
फ़रोश विक्रेता بیچنے والا farosh
आह सांस سانس aah
लबों होंठ ہونٹ labon
गुलाब फूल پھول gulaab
जलते जलना جلنا jalte
बहार वसंत بہار bahaar
इल्ज़ाम दोष الزام ilzaam
धर रखना رکھنا dhar
आइना दर्पण آئینہ aaina
तिमसाल प्रतिबिंब عکس timsal
जबीं माथा پیشانی jabeen
सादा सरल آسان saada
दिल हृदय دل dil
बन-सँवर सजना سجنا ban-sanwar
हमाइल गहना زیور hamail
गर्दन गला گردن gardan
मिज़ाज स्वभाव طبیعت mizaaj
लाल मूल्यवान قیمتی laal
गुहर मोती موتی gohar
चश्म-ए-तसव्वुर कल्पना की आँख خیال کی آنکھ chashm-e-tasavvur
दश्त-ए-इम्काँ संभावनाओं का क्षेत्र امکانات کا میدان dasht-e-imkaan
पलंग बिस्तर بستر palang
ज़ाविए कोण زاویے zaaviye
कमर पीठ کمر kamar
बदन शरीर جسم badan
तराश आकृति شکل taraash
क़बाएँ कपड़े کپڑے qabaaein
कतर काटना کاٹنا katar
सर्व-क़द लंबा لمبا sarv-qad
बे-गुल-ए-मुराद बिना फूल के بغیر پھول کے be-gul-e-muraad
शजर वृक्ष درخت shajar
शगूफ़े कली کلی shagoofe
समर फल پھل samar
निगाह दृष्टि نظر nigaah
लुटता खोना کھونا lut'ta
क़ाफ़िला समूह قافلہ qaafila
रह-रवान-ए-तमन्ना इच्छा के यात्री خواہش کے مسافر rah-ravaan-e-tamanna
डर भय خوف dar
शबिस्ताँ शयनकक्ष بیڈروم shabistaan
मुत्तसिल सन्निकट قریب muttasil
बहिश्त स्वर्ग جنت bahisht
मकीं निवासी رہائشی makeen
उधर उस ओर اس طرف udhar
जल्वे दृश्य مناظر jalve
इधर इस ओर یہاں idhar
रुके ठहरना رکنا ruke
गर्दिशें परिक्रमा چکر gardishen
तवाफ़ घूमना گھومنا tawaaf
चले चलना چلنا chale
ज़माने समय دنیا zamaane
किसे किसको کس کو kise
नसीब भाग्य قسمت naseeb
बे-पैरहन बिना कपड़े के بغیر کپڑوں کے be-pairahan
दर द्वार دروازہ dar
दीवार दीवार دیوار deewaar
घर गृह گھر ghar
कहानियाँ कथाएँ قصے kahaniyaan
सही ठीक درست sahi
मुबालग़े अतिशयोक्ति مبالغہ mubaalage
ख़्वाब सपना خواب khwaab
ताबीर व्याख्या تشریح taabeer
ठहरें रुकना رکنا thahrein
कूच प्रस्थान روانہ ہونا kooch
फ़राज़ कवि का नाम شاعر کا نام faraz
आओ आना آنا aao
सफ़र यात्रा سفر safar

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free