🇸🇦

ضجت عليك مآذن ومنابر by Ahmed Shawqi — Analysis & Translation

Original Poem

ضجت عليك مآذن ومنابر الهند والهة ومصر حزينة والشام تسأل والعراق وفارس وبكت عليك ممالك ونواح تبكي عليك بمدمع سحاح أمحا من الأرض الخلافة ماح ؟!

Translation (Malay)

Menara dan mimbar bersuara untukmu India meratap dan Mesir berduka Syam bertanya dan Iraq serta Parsi Kerajaan dan ratapan menangis untukmu Menangis untukmu dengan air mata deras Adakah khilafah terhapus dari bumi?

About the Poet

Ahmed Shawqi (Modern Arabic Poetry)

Ahmed Shawqi adalah seorang penyair Mesir terkenal yang dikenali sebagai 'Amir al-Syuara' (Putera Penyair). Beliau adalah tokoh penting dalam kebangkitan sastera Arab moden dan terkenal dengan puisi patriotik dan sosialnya.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Elegi
When Written
Early 20th century
Background
Puisi ini adalah elegi untuk kejatuhan Khilafah Uthmaniyah, yang menandakan akhir pemerintahan Islam yang berpusat di Turki. Kejatuhan ini memberi kesan mendalam kepada dunia Islam, dan Shawqi mengekspresikan kesedihan dan kehilangan melalui puisi ini.

Sources: https://x.com/nasser_duwailah/status/1147223018869075987?lang=ar, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

Puisi ini adalah elegi yang ditulis oleh Ahmed Shawqi, seorang penyair Mesir, untuk meratapi kejatuhan Khilafah Uthmaniyah. Dalam puisi ini, Shawqi menggambarkan kesedihan dan kehilangan yang dirasai oleh dunia Islam akibat kejatuhan ini. Setiap baris menggambarkan tempat-tempat yang meratapi kehilangan ini, seperti India, Mesir, Syam, Iraq, dan Parsi. Shawqi menggunakan imej menara dan mimbar yang menangis untuk menunjukkan kesedihan yang mendalam. Puisi ini juga menanyakan apakah khilafah benar-benar telah terhapus dari muka bumi, menunjukkan keraguan dan kesedihan yang mendalam terhadap perubahan besar ini.

Themes

  • Loss
  • Grief
  • Historical Change

Literary Devices

  • Imagery: The poem uses vivid imagery of crying minarets and mourning lands to convey deep sorrow.
  • Personification: Places like India and Egypt are given human emotions, such as being sad or lamenting.
  • Rhetorical Question: The poem ends with a rhetorical question about the erasure of the caliphate.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
ضجت صاحت berteriak dajjat
عليك إليك kepada kamu alayka
مآذن أبراج المساجد menara masjid ma-aadhin
ومنابر أماكن الخطب mimbar wa-manaabir
الهند بلد في جنوب آسيا India al-hind
والهة حزينة meratap waalihah
ومصر بلد في شمال أفريقيا Mesir wa-misr
حزينة مكتئبة berduka haziinah
والشام بلاد الشام Syam wa-ash-shaam
تسأل تستفسر bertanya tas'al
والعراق بلد في الشرق الأوسط Iraq wa-al-iraq
وفارس بلاد الفرس Parsi wa-faaris
وبكت ذرفت الدموع menangis wa-bakat
ممالك دول kerajaan mamaalik
ونواح بكاء ratapan wa-nawaaH
تبكي تذرف الدموع menangis tabkii
بمدمع بدموع dengan air mata bi-madma'
سحاح غزيرة deras sihaah
أمحا أزال terhapus amHaa
من من عند dari min
الأرض التراب bumi al-arD
الخلافة الحكم الإسلامي khilafah al-khilaafah
ماح مزيل penghapus maaH

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free