Original Poem
ضجت عليك مآذن ومنابر الهند والهة ومصر حزينة والشام تسأل والعراق وفارس وبكت عليك ممالك ونواح تبكي عليك بمدمع سحاح أمحا من الأرض الخلافة ماح ؟!
Translation (Malay)
Menara dan mimbar bersuara untukmu
India meratap dan Mesir berduka
Syam bertanya dan Iraq serta Parsi
Kerajaan dan ratapan menangis untukmu
Menangis untukmu dengan air mata deras
Adakah khilafah terhapus dari bumi?
About the Poet
Ahmed Shawqi (Modern Arabic Poetry)
Ahmed Shawqi adalah seorang penyair Mesir terkenal yang dikenali sebagai 'Amir al-Syuara' (Putera Penyair). Beliau adalah tokoh penting dalam kebangkitan sastera Arab moden dan terkenal dengan puisi patriotik dan sosialnya.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Elegi
- When Written
- Early 20th century
- Background
- Puisi ini adalah elegi untuk kejatuhan Khilafah Uthmaniyah, yang menandakan akhir pemerintahan Islam yang berpusat di Turki. Kejatuhan ini memberi kesan mendalam kepada dunia Islam, dan Shawqi mengekspresikan kesedihan dan kehilangan melalui puisi ini.
Sources: https://x.com/nasser_duwailah/status/1147223018869075987?lang=ar, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
Puisi ini adalah elegi yang ditulis oleh Ahmed Shawqi, seorang penyair Mesir, untuk meratapi kejatuhan Khilafah Uthmaniyah. Dalam puisi ini, Shawqi menggambarkan kesedihan dan kehilangan yang dirasai oleh dunia Islam akibat kejatuhan ini. Setiap baris menggambarkan tempat-tempat yang meratapi kehilangan ini, seperti India, Mesir, Syam, Iraq, dan Parsi. Shawqi menggunakan imej menara dan mimbar yang menangis untuk menunjukkan kesedihan yang mendalam. Puisi ini juga menanyakan apakah khilafah benar-benar telah terhapus dari muka bumi, menunjukkan keraguan dan kesedihan yang mendalam terhadap perubahan besar ini.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| ضجت | صاحت | berteriak | dajjat |
| عليك | إليك | kepada kamu | alayka |
| مآذن | أبراج المساجد | menara masjid | ma-aadhin |
| ومنابر | أماكن الخطب | mimbar | wa-manaabir |
| الهند | بلد في جنوب آسيا | India | al-hind |
| والهة | حزينة | meratap | waalihah |
| ومصر | بلد في شمال أفريقيا | Mesir | wa-misr |
| حزينة | مكتئبة | berduka | haziinah |
| والشام | بلاد الشام | Syam | wa-ash-shaam |
| تسأل | تستفسر | bertanya | tas'al |
| والعراق | بلد في الشرق الأوسط | Iraq | wa-al-iraq |
| وفارس | بلاد الفرس | Parsi | wa-faaris |
| وبكت | ذرفت الدموع | menangis | wa-bakat |
| ممالك | دول | kerajaan | mamaalik |
| ونواح | بكاء | ratapan | wa-nawaaH |
| تبكي | تذرف الدموع | menangis | tabkii |
| بمدمع | بدموع | dengan air mata | bi-madma' |
| سحاح | غزيرة | deras | sihaah |
| أمحا | أزال | terhapus | amHaa |
| من | من عند | dari | min |
| الأرض | التراب | bumi | al-arD |
| الخلافة | الحكم الإسلامي | khilafah | al-khilaafah |
| ماح | مزيل | penghapus | maaH |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free