Original Poem
I held her hand, that was always scarred From chopping, slicing, from the knives that lay in wait In bowls of washing-up, that was raw, The knuckles reddened, rough from scrubbing hard At saucepan, frying pan, cup and plate And giving love the only way she knew, In each cheap cut of meat, in roast and stew, Old-fashioned food she cooked and we ate; And I saw that they had taken off her rings, The rings she kept once in her dressing-table drawer With faded snapshots, long-forgotten things (scent-sprays, tortoise-shell combs, a snap or two From the time we took a holiday “abroad”) But lately had never been without, as if She wanted everyone to know she was his wife Only now that he was dead. And her watch? – Classic ladies’ model, gold strap – it was gone, And I’d never known her not have that on, Not in all the years they sat together Watching soaps and game shows I’d disdain And not when my turn came to cook for her, Chops or chicken portions, English, bland, Familiar flavours she said she preferred To whatever “funny foreign stuff” Young people seemed to eat these days, she’d heard; Not all the weeks I didn’t come, when she sat Night after night and stared unseeing at The television, at her inner weather, Heaved herself upright, blinked and poured Drink after drink, and gulped and stared – the scotch That, when he was alive, she wouldn’t touch, That was her way to be with him again; Not later in the psychiatric ward, Where she blinked unseeing at the wall, the nurses (Who would steal anything, she said), and dreamt Of when she was a girl, of the time before I was born, or grew up and learned contempt, While the TV in the corner blared To drown some “poor soul’s” moans and curses, And she took her pills and blinked and stared As the others shuffled around, and drooled, and swore… But now she lay here, a thick rubber band With her name on it in smudged black ink was all she wore On the hand I held, a blotched and crinkled hand Whose fingers couldn’t clasp at mine any more Or falteringly wave, or fumble at my sleeve – The last words she had said were Please don’t leave But of course I left; now I was back, though she Could not know that, or turn her face to see A nurse bring the little bag of her effects to me.
Translation (English)
About the Poet
Alan Jenkins (Contemporary)
Alan Jenkins is a British poet born in 1955. He is known for his poignant and reflective poetry, often exploring themes of memory and personal history. Jenkins won the 1994 Forward Poetry Prize.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Free verse
- When Written
- Published in the late 20th century
- Background
- The poem reflects on themes of memory, loss, and the passage of time, capturing the emotional complexity of familial relationships and the impact of death on those left behind.
Sources: https://poemanalysis.com/alan-jenkins/effects/, https://genius.com/Alan-jenkins-effects-annotated, https://www.litcharts.com/poetry/alan-jenkins/effects, https://en.wikipedia.org/wiki/Allan_Jenkins
Detailed Explanation
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| scarred | marked | having marks from wounds or injuries | skaar-d |
| knuckles | joints of fingers | the joints of the fingers where they meet the hand | nuh-kuhlz |
| scrubbing | cleaning hard | cleaning something by rubbing it hard | skruhb-ing |
| falteringly | hesitantly | in a way that shows lack of confidence or certainty | fawl-ter-ing-lee |
| disdain | disrespect | the feeling that someone or something is unworthy of respect | dis-deyn |
| contempt | dislike | a feeling that something is not worthy of respect | kuhn-tempt |
| psychiatric | mental health | relating to mental illness or its treatment | sahy-kee-a-trik |
| blared | made loud noise | to make a loud, harsh noise | blaird |
| effects | belongings | personal belongings or items | ih-fekts |
| moans | groans | long, low sounds of pain or discomfort | mohnz |
| curses | swear words | offensive words or phrases used to express anger | kur-siz |
| gazed | looked steadily | to look steadily and intently | geyz-d |
| fumble | handle clumsily | to handle something clumsily or without skill | fuhm-buhl |
| blinked | closed and opened eyes | to close and open the eyes quickly | blingkt |
| unseeing | not noticing | not paying attention | uhn-see-ing |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free