🇬🇧

I held her hand, that was always scarred by Alan Jenkins — Analysis & Translation

Original Poem

I held her hand, that was always scarred From chopping, slicing, from the knives that lay in wait In bowls of washing-up, that was raw, The knuckles reddened, rough from scrubbing hard At saucepan, frying pan, cup and plate And giving love the only way she knew, In each cheap cut of meat, in roast and stew, Old-fashioned food she cooked and we ate; And I saw that they had taken off her rings, The rings she kept once in her dressing-table drawer With faded snapshots, long-forgotten things (scent-sprays, tortoise-shell combs, a snap or two From the time we took a holiday “abroad”) But lately had never been without, as if She wanted everyone to know she was his wife Only now that he was dead. And her watch? – Classic ladies’ model, gold strap – it was gone, And I’d never known her not have that on, Not in all the years they sat together Watching soaps and game shows I’d disdain And not when my turn came to cook for her, Chops or chicken portions, English, bland, Familiar flavours she said she preferred To whatever “funny foreign stuff” Young people seemed to eat these days, she’d heard; Not all the weeks I didn’t come, when she sat Night after night and stared unseeing at The television, at her inner weather, Heaved herself upright, blinked and poured Drink after drink, and gulped and stared – the scotch That, when he was alive, she wouldn’t touch, That was her way to be with him again; Not later in the psychiatric ward, Where she blinked unseeing at the wall, the nurses (Who would steal anything, she said), and dreamt Of when she was a girl, of the time before I was born, or grew up and learned contempt, While the TV in the corner blared To drown some “poor soul’s” moans and curses, And she took her pills and blinked and stared As the others shuffled around, and drooled, and swore… But now she lay here, a thick rubber band With her name on it in smudged black ink was all she wore On the hand I held, a blotched and crinkled hand Whose fingers couldn’t clasp at mine any more Or falteringly wave, or fumble at my sleeve – The last words she had said were Please don’t leave But of course I left; now I was back, though she Could not know that, or turn her face to see A nurse bring the little bag of her effects to me.

Translation (English)

I held her hand, which was always marked from cutting and slicing, from the knives lying in wait in the washing-up bowls, which were raw. Her knuckles were red and rough from scrubbing hard at pots, pans, cups, and plates, showing love the only way she knew how, in each cheap piece of meat, in roast and stew, the old-fashioned food she made and we ate. I noticed they had taken off her rings, the rings she once kept in her dressing-table drawer with old photos and long-forgotten things (perfume bottles, tortoise-shell combs, a photo or two from when we went on a holiday “abroad”), but recently she always wore them, as if she wanted everyone to know she was his wife, only now that he was dead. And her watch? – A classic ladies’ model with a gold strap – it was gone, and I’d never seen her without it, not in all the years they sat together watching soaps and game shows I didn’t like, and not when it was my turn to cook for her, chops or chicken pieces, English and plain, familiar tastes she said she liked instead of the “funny foreign stuff” young people seemed to eat these days, she’d heard. Not all the weeks I didn’t visit, when she sat night after night and stared blankly at the television, at her inner thoughts, got herself up, blinked and poured drink after drink, and gulped and stared – the whiskey that, when he was alive, she wouldn’t drink, that was her way to be with him again. Not later in the psychiatric ward, where she blinked blankly at the wall, the nurses (who would steal anything, she said), and dreamt of when she was a girl, of the time before I was born, or grew up and learned contempt, while the TV in the corner blared to drown some “poor soul’s” cries and curses, and she took her pills and blinked and stared as the others shuffled around, and drooled, and swore… But now she lay here, a thick rubber band with her name on it in smudged black ink was all she wore on the hand I held, a blotched and wrinkled hand whose fingers couldn’t hold mine anymore or weakly wave, or fumble at my sleeve – the last words she had said were “Please don’t leave.” But of course I left; now I was back, though she could not know that, or turn her face to see a nurse bring the little bag of her belongings to me.

About the Poet

Alan Jenkins (Contemporary)

Alan Jenkins is a contemporary British poet known for his poignant and reflective poetry. His works often explore themes of memory, loss, and the passage of time.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Contemporary period
Background
The poem reflects on themes of memory, loss, and familial relationships, capturing the emotional landscape of dealing with a loved one's decline and death.

Sources: https://podcasts.apple.com/ie/podcast/the-poetry-podcast/id1651236070, https://en.wikipedia.org/wiki/English_poetry

Detailed Explanation

The poem 'Effects' by Alan Jenkins is a poignant reflection on the life and death of the speaker's mother. It begins with the speaker holding his mother's scarred hand, a testament to her life of hard work and dedication to her family. Her hands, marked by years of cooking and cleaning, symbolize her love and care. The poem moves through memories of her life, highlighting her old-fashioned ways and the simple, familiar meals she prepared. The speaker notes the absence of her rings and watch, items that once signified her identity and connection to her husband, now gone. The poem captures the loneliness and decline she experienced after his death, culminating in her time in a psychiatric ward. The speaker reflects on her final days, her inability to communicate, and the last words she spoke, 'Please don’t leave.' The poem closes with the speaker's return to her side, though she can no longer acknowledge his presence. This work explores themes of memory, loss, and the enduring bonds of family, using vivid imagery and emotional depth to convey the speaker's grief and regret.

Themes

  • Memory
  • Loss
  • Family
  • Identity

Literary Devices

  • Imagery: Vivid descriptions of the mother's hands and actions create a strong visual impact.
  • Symbolism: The mother's rings and watch symbolize her identity and connection to her husband.
  • Repetition: The repeated mention of 'blinked and stared' emphasizes her decline and detachment.
  • Contrast: The contrast between her past life and her current state highlights the theme of loss.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
scarred marked with scars having marks from old wounds skard
knuckles joints of fingers finger joints nuh-kuhlz
reddened turned red turned red red-uhnd
scrubbing cleaning hard rubbing hard to clean skruhb-ing
stew cooked dish slow-cooked meat dish stoo
faded lost color lost color fay-did
snapshots quick photos quick photos snap-shots
tortoise-shell material from turtle shell decorative material tor-tuhs-shel
disdain dislike strong dislike dis-deyn
bland plain plain and simple bland
scotch type of whiskey whiskey from Scotland skotch
psychiatric mental health related related to mental health sahy-kee-a-trik
moans soft cries soft cries of pain mohnz
curses bad words angry bad words kur-siz
effects belongings personal items ih-fekts

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free