Original Poem
جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہی کھلتے ہیں غلاموں پر اسرار شہنشاہی عطارؔ ہو رومیؔ ہو رازیؔ ہو غزالیؔ ہو کچھ ہاتھ نہیں آتا بے آہ سحرگاہی نومید نہ ہو ان سے اے رہبر فرزانہ کم کوش تو ہیں لیکن بے ذوق نہیں راہی اے طائر لاہوتی اس رزق سے موت اچھی جس رزق سے آتی ہو پرواز میں کوتاہی دارا و سکندر سے وہ مرد فقیر اولیٰ ہو جس کی فقیری میں بوئے اسد اللہٰی آئین جواں مرداں حق گوئی و بیباکی اللہ کے شیروں کو آتی نہیں روباہی علامہ اقبال✨❤️
Translation (English)
When love teaches the ways of self-awareness
The secrets of kingship are revealed to the servants
Whether it be Attar, Rumi, Razi, or Ghazali
Nothing is gained without the morning sigh
Do not lose hope in them, O wise leader
They are not hardworking, but they are not without passion
O heavenly bird, death is better than the food
Which hinders your flight
Better than Dara and Sikandar is that poor man
In whose poverty there is the scent of the Lion of Allah
The code of the brave is truthfulness and fearlessness
The lions of Allah do not know deceit
Allama Iqbal
About the Poet
Allama Iqbal (20th century)
Sir Muhammad Iqbal (1877–1938) was an Islamic philosopher and poet, regarded as the national poet of Pakistan. His vision of a separate homeland for Muslims in British India inspired the Pakistan Movement. He is considered one of the most influential Muslim thinkers of the 20th century.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Ghazal
- When Written
- Early 20th century
- Background
- The poem reflects Iqbal's philosophy of self-awareness, spiritual awakening, and the revival of Islamic values. It emphasizes the importance of self-knowledge and spiritual growth over material wealth.
Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/jab-ishq-sikhaataa-hai-aadaab-e-khud-aagaahii-allama-iqbal-ghazals?lang=ur, https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Iqbal
Detailed Explanation
This ghazal by Allama Iqbal explores themes of self-awareness, spiritual enlightenment, and the rejection of materialism. The opening lines suggest that true understanding and self-awareness come through love, which reveals the hidden truths of power and leadership even to those who are seemingly powerless. The poem references historical and spiritual figures like Attar, Rumi, Razi, and Ghazali, emphasizing that spiritual insight and success require dedication and sacrifice, symbolized by the 'morning sigh.' Iqbal encourages perseverance and warns against despair, highlighting that while some may lack diligence, they are not devoid of passion or potential. The poem contrasts the transient nature of worldly power, represented by historical conquerors like Dara and Sikandar, with the enduring spiritual richness of a humble person who embodies divine qualities. The final lines advocate for truthfulness and courage, qualities that define the 'lions of Allah,' who are immune to deceit and cunning. Through this poem, Iqbal calls for a revival of spiritual values and self-awareness as the true path to greatness.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| جب | جبکہ | when | jab |
| عشق | محبت | love | ishq |
| سکھاتا | پڑھاتا | teaches | sikhaata |
| ہے | ہے | exists | hai |
| آداب | طریقے | manners | aadaab |
| خود | اپنا | self | khud |
| آگاہی | جانکاری | awareness | aagaahi |
| کھلتے | ظاہر ہوتے | are revealed | khulte |
| ہیں | ہیں | exist | hain |
| غلاموں | نوکروں | slaves | ghulaamon |
| پر | پر | upon | par |
| اسرار | راز | secrets | asraar |
| شہنشاہی | بادشاہت | kingship | shahanshaahi |
| عطارؔ | عطار | Attar | Attar |
| ہو | ہو | be | ho |
| رومیؔ | رومی | Rumi | Rumi |
| رازیؔ | رازی | Razi | Razi |
| غزالیؔ | غزالی | Ghazali | Ghazali |
| کچھ | کچھ | something | kuchh |
| ہاتھ | ہاتھ | hand | haath |
| نہیں | نہیں | not | nahin |
| آتا | آتا | arrives | aata |
| بے | بغیر | without | be |
| آہ | آہ | deep breath | aah |
| سحرگاہی | صبح کی دعا | morning sigh | sahar gaahi |
| نومید | مایوس | despair | naumeed |
| نہ | نہیں | not | na |
| ان | ان | them | in |
| سے | سے | from | se |
| اے | اے | O | ae |
| رہبر | رہنما | guide | rahbar |
| فرزانہ | عقلمند | wise | farzaana |
| کم | کم | less | kam |
| کوش | محنتی | diligent | kosh |
| تو | تو | though | to |
| لیکن | مگر | but | lekin |
| ذوق | شوق | taste | zauq |
| راہی | مسافر | traveler | raahi |
| طائر | پرندہ | bird | taair |
| لاہوتی | آسمانی | celestial | laahooti |
| اس | یہ | this | is |
| رزق | کھانا | sustenance | rizq |
| موت | مرنا | death | maut |
| اچھی | بہتر | better | achhi |
| جس | جو | whose | jis |
| آتی | آتی | arrives | aati |
| پرواز | اڑان | flight | parwaaz |
| میں | میں | in | mein |
| کوتاہی | کمی | hindrance | kotaahi |
| دارا | دارا | Dara | Daara |
| و | اور | and | wa |
| سکندر | سکندر | Sikandar | Sikandar |
| وہ | وہ | that | woh |
| مرد | آدمی | man | mard |
| فقیر | غریب | poor | faqeer |
| اولیٰ | بہتر | better | awlaa |
| کی | کی | of | ki |
| فقیری | غریبی | poverty | faqeeri |
| بوئے | خوشبو | scent | booe |
| اسد | شیر | lion | Asad |
| اللہٰی | اللہ کی | of Allah | Allaahi |
| آئین | قانون | code | aaeen |
| جواں | نوجوان | young | jawaan |
| مرداں | مردوں | men | mardaan |
| حق | سچ | truth | haq |
| گوئی | بولنا | speaking | goee |
| بیباکی | بے خوفی | fearlessness | beebaaki |
| اللہ | خدا | Allah | Allah |
| کے | کے | of | ke |
| شیروں | شیر | lions | sheeron |
| کو | کو | to | ko |
| روباہی | مکاری | cunning | roobaahi |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free