🇵🇰

ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں by Allama Muhammad Iqbal — Analysis & Translation

Original Poem

ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں تہی زندگی سے نہیں یہ فضائیں یہاں سیکڑوں کارواں اور بھی ہیں قناعت نہ کر عالم رنگ و بو پر چمن اور بھی آشیاں اور بھی ہیں اگر کھو گیا اک نشیمن تو کیا غم مقامات آہ و فغاں اور بھی ہیں تو شاہیں ہے پرواز ہے کام تیرا ترے سامنے آسماں اور بھی ہیں اسی روز و شب میں الجھ کر نہ رہ جا کہ تیرے زمان و مکاں اور بھی ہیں گئے دن کہ تنہا تھا میں انجمن میں یہاں اب مرے رازداں اور بھی ہیں

Translation (English)

Beyond the stars, there are other worlds There are more challenges of love still to face These skies are not devoid of life There are many caravans here Don't be satisfied with the world of colors and scents There are more gardens, more homes If one home is lost, don't be sad There are more places to sigh and lament You are a falcon, flying is your duty There are more skies ahead of you Don't get stuck in these days and nights Because there are more times and places for you The days are gone when I was alone in the gathering Now there are more friends here

About the Poet

Allama Muhammad Iqbal (20th century)

Sir Muhammad Iqbal (1877–1938) was an Islamic philosopher and poet. His Urdu poetry is among the greatest of the 20th century, and he is considered a key figure in the Pakistan Movement. Iqbal's work focused on the spiritual and political revival of the Muslim world.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
Published in 1935
Background
This poem is part of Iqbal's collection 'Bal-e-Jibril', reflecting themes of ambition, spiritual growth, and the potential for greater achievements beyond current limitations. It encourages the reader to aspire beyond the visible and immediate.

Sources: https://www.iqbalrahber.com/bal-e-jibreel-part_two_40.php, https://cafeadab.com/farmanghani/sitaron-say-agey-jahan-or-bhe-hain/, https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Iqbal

Detailed Explanation

This poem by Allama Iqbal inspires readers to look beyond the immediate and visible world. The poet suggests that there are endless possibilities and challenges beyond what we currently perceive, urging us not to be satisfied with the present but to strive for greater achievements. The imagery of stars, skies, and falcons symbolizes limitless potential and ambition. Iqbal emphasizes spiritual and intellectual growth, encouraging the reader to explore beyond the constraints of time and space. The poem reflects Iqbal's philosophy of self-discovery and the pursuit of higher goals, both personal and collective.

Themes

  • ambition
  • spiritual growth
  • potential
  • self-discovery

Literary Devices

  • metaphor: The poem uses metaphors like 'falcon' and 'skies' to symbolize ambition and potential.
  • imagery: Vivid imagery of stars, skies, and gardens to evoke a sense of limitless possibilities.
  • alliteration: Repetition of consonant sounds in phrases like 'آسماں اور بھی ہیں'.
  • symbolism: Stars and skies symbolize higher goals and aspirations.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
ستاروں ستارے stars sitaaron
سے کی طرف سے from se
آگے آگے کی طرف beyond aage
جہاں دنیا worlds jahaan
اور مزید more aur
بھی مزید also bhi
ہیں موجود ہیں are hain
ابھی اب yet abhi
عشق محبت love ishq
کے کا of ke
امتحاں آزمائشیں tests imtihaan
تہی خالی empty tehi
زندگی حیات life zindagi
نہیں نہیں not nahin
یہ یہ this yeh
فضائیں آسمان skies fazaaen
یہاں یہ جگہ here yahan
سیکڑوں بہت سے hundreds sekron
کارواں قافلے caravans kaarwaan
قناعت تسلی contentment qanaat
نہ نہیں not na
کر کرو do kar
عالم دنیا world aalam
رنگ رنگ color rang
و اور and wa
بو خوشبو scent boo
پر پر on par
چمن باغ gardens chaman
آشیاں گھر nests aashiyaan
اگر فرض کریں if agar
کھو گم lost kho
گیا چلا گیا gone gaya
اک ایک one ek
نشیمن گھر nest nasheman
تو پھر then to
کیا کیوں what kya
غم دکھ grief gham
مقامات جگہیں places maqamaat
آہ آواز sigh aah
فغاں فریاد lament fugaan
شاہیں باز falcon shaheen
ہے ہے is hai
پرواز اڑان flight parwaaz
کام کام task kaam
تیرا تمہارا your tera
ترے تمہارے your tere
سامنے سامنے in front saamne
آسماں آسمان skies aasmaan
اسی اسی in this isi
روز دن day roz
شب رات night shab
میں اندر in mein
الجھ پھنس entangled ulajh
رہ رک stay reh
جا چلا جا go ja
کہ کیونکہ that ke
تیرے تمہارے your tere
زمان وقت times zamaan
مکاں جگہ spaces makaan
گئے چلے گئے gone gaye
دن دن days din
تنہا اکیلا alone tanha
تھا تھا was tha
انجمن محفل gathering anjuman
اب ابھی now ab
مرے میرے my mere
رازداں دوست confidants raazdaan

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free