Original Poem
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں تہی زندگی سے نہیں یہ فضائیں یہاں سیکڑوں کارواں اور بھی ہیں قناعت نہ کر عالم رنگ و بو پر چمن اور بھی آشیاں اور بھی ہیں اگر کھو گیا اک نشیمن تو کیا غم مقامات آہ و فغاں اور بھی ہیں تو شاہیں ہے پرواز ہے کام تیرا ترے سامنے آسماں اور بھی ہیں اسی روز و شب میں الجھ کر نہ رہ جا کہ تیرے زمان و مکاں اور بھی ہیں گئے دن کہ تنہا تھا میں انجمن میں یہاں اب مرے رازداں اور بھی ہیں
Translation (English)
About the Poet
Allama Muhammad Iqbal (20th century)
Sir Muhammad Iqbal (1877–1938) was an Islamic philosopher and poet. His Urdu poetry is among the greatest of the 20th century, and he is considered a key figure in the Pakistan Movement. Iqbal's work focused on the spiritual and political revival of the Muslim world.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Ghazal
- When Written
- Published in 1935
- Background
- This poem is part of Iqbal's collection 'Bal-e-Jibril', reflecting themes of ambition, spiritual growth, and the potential for greater achievements beyond current limitations. It encourages the reader to aspire beyond the visible and immediate.
Sources: https://www.iqbalrahber.com/bal-e-jibreel-part_two_40.php, https://cafeadab.com/farmanghani/sitaron-say-agey-jahan-or-bhe-hain/, https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Iqbal
Detailed Explanation
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| ستاروں | ستارے | stars | sitaaron |
| سے | کی طرف سے | from | se |
| آگے | آگے کی طرف | beyond | aage |
| جہاں | دنیا | worlds | jahaan |
| اور | مزید | more | aur |
| بھی | مزید | also | bhi |
| ہیں | موجود ہیں | are | hain |
| ابھی | اب | yet | abhi |
| عشق | محبت | love | ishq |
| کے | کا | of | ke |
| امتحاں | آزمائشیں | tests | imtihaan |
| تہی | خالی | empty | tehi |
| زندگی | حیات | life | zindagi |
| نہیں | نہیں | not | nahin |
| یہ | یہ | this | yeh |
| فضائیں | آسمان | skies | fazaaen |
| یہاں | یہ جگہ | here | yahan |
| سیکڑوں | بہت سے | hundreds | sekron |
| کارواں | قافلے | caravans | kaarwaan |
| قناعت | تسلی | contentment | qanaat |
| نہ | نہیں | not | na |
| کر | کرو | do | kar |
| عالم | دنیا | world | aalam |
| رنگ | رنگ | color | rang |
| و | اور | and | wa |
| بو | خوشبو | scent | boo |
| پر | پر | on | par |
| چمن | باغ | gardens | chaman |
| آشیاں | گھر | nests | aashiyaan |
| اگر | فرض کریں | if | agar |
| کھو | گم | lost | kho |
| گیا | چلا گیا | gone | gaya |
| اک | ایک | one | ek |
| نشیمن | گھر | nest | nasheman |
| تو | پھر | then | to |
| کیا | کیوں | what | kya |
| غم | دکھ | grief | gham |
| مقامات | جگہیں | places | maqamaat |
| آہ | آواز | sigh | aah |
| فغاں | فریاد | lament | fugaan |
| شاہیں | باز | falcon | shaheen |
| ہے | ہے | is | hai |
| پرواز | اڑان | flight | parwaaz |
| کام | کام | task | kaam |
| تیرا | تمہارا | your | tera |
| ترے | تمہارے | your | tere |
| سامنے | سامنے | in front | saamne |
| آسماں | آسمان | skies | aasmaan |
| اسی | اسی | in this | isi |
| روز | دن | day | roz |
| شب | رات | night | shab |
| میں | اندر | in | mein |
| الجھ | پھنس | entangled | ulajh |
| رہ | رک | stay | reh |
| جا | چلا جا | go | ja |
| کہ | کیونکہ | that | ke |
| تیرے | تمہارے | your | tere |
| زمان | وقت | times | zamaan |
| مکاں | جگہ | spaces | makaan |
| گئے | چلے گئے | gone | gaye |
| دن | دن | days | din |
| تنہا | اکیلا | alone | tanha |
| تھا | تھا | was | tha |
| انجمن | محفل | gathering | anjuman |
| اب | ابھی | now | ab |
| مرے | میرے | my | mere |
| رازداں | دوست | confidants | raazdaan |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free