Original Poem
Kar Kattan Wal Dhiyan kuray ka _*IN'SHAA'ALLAH*_♥️ Lass, look to your spinning, O girl! Your mother ever counsels you, Why do you roam thus aimlessly? Heed the counsel, O ignorant girl! Lass, look to your spinning, O girl! The spinning wheel you have got free. You have paid nothing to obtain it. You do not realize with what effort you got it When your task has become so easy Lass, look to your spinning, O girl! This wheel is made for your sake. Restrain a little your urge. to play. You are not going to grow further. . Do not act foolishly, O girl! Lass, look to your spinning, O girl! ' Your wheel is of various colors; It is the envy of the whole tribe. Spin it while the going is good; Get settled in your own house, O girl! Lass, look to your spinning, O girl! This wheel has a heavy price! Ye stupid, you know not its value. You are haughty, you strut in conceit, Lost in vanity, in pelf and pride.* Lass, look to your spinning, O girl! I shout, I cry with uplifted arms: Do not at all be careless! Listen to me and understand! Never will such a wheel be fashioned By any other craftsman, O girl! Lass, look to your spinning, O girl! although this is not entirely clear. Why let you such a wheel go waste? Why throw it on a heap of dust?. Ever since it came your way, You never plied it O foolish giri! Lass, look to your spinning, O girl! i advise this silly, senseless girl. This foolish, queer and crazy girl, When misfortunes overtake this hapless one, You will lament in despair, O girl! Lass, look to your spinning, O girl You have been ever ill-provided. Never did you spin a roll with attention. Why do you now roam sad and dejected? On whiom do you pin your hopes, O girl? Lass, look to your spinning, O girl! You do not get your spindle straightened; Nor do you get the wheel-string tightened Time and again why stop you spinning? You work your own ruin, O girl! Lass, look to your spinning, Get your curved spindle straightened. Quickly get your wheel-string fixed. Set it to work, somehow or other. Do not be negligent, O girl! Lass, look to your spinning, You have fresh cotton in the house today. You should quickly work the pin-rolls. Take the rolled cotton to get it whiffed Tomorrow you can?t go there, O girl! Lass, look to your spinning, When you return with whiffed cotton, With friends you will spin cotton rolls. You will be liked by one and all, in the whole wide world, O gir!! Lass, look to your spinning, In your spinning party have all your friends. Spun their cotton rolls and finished their work. You sit idly, they goad you to spin. Why do you keep sitting, and look at them dazed? Lass, look to your spinning, Light the lamp lying near you; Spin the cotton, put it in the basket; Keep awake throughout the night, And work tirelessly on your wheel, O girl! Put your mind in spinning, O girl! The reign in your parents? house is of four days (very short time). Do not waste it all in frivolous play, Do not remain idle, do some work. Let not your home go to ruin, O girl! Put your mind in spinning, O girl! Do not pass the night in slumber; You will not come here the second time, And sit again in this spinning party, With friendly girls, of your age, O girl! Put your mind in spinning, O girl! You will not stay in the parental house for ever; Nor always sit beside your fond mother. You will bear the fire of separation one day, And face your mother-in-law and sister-in-law, O girl! Put your mind in spinning, O girl! Spin your yarn or get it spun. Get your threads set in the warp. Get your wedding clothes dyed. Then alone will you earn respect, O girl! Put your mind in spinning, O girl! When you get to the house of strangers You will not come back again from there. You will feel repentant on reaching there. Make some provision forehand, O girl! Put your mind in spinning, O girl! You have still so much to do! Why have you grown so carefree? What will you do at the last moment, When the guest (angels of death) reach your house, O girl? Put your mind in spinning, O girl! When all your friends have departed, They will not return from there at all (they will not return to this world after death; They will not set their wheels to spin. Your spinning house will remain deserted, O girl! Put your mind in spinning, O girl! Be not proud of your beauty and youth;: Tourists do not settle in a foreign land (this world is a foreign land for the soul). Of this false, transient world, No name or trace will be left behind. Put your mind in spinning, O girl! Your testing time (the time of death) will surely come, When all near and dear ones will desert you. But, at that time the Sultan (master) of Bullah Will help you to be ferried across: Put your mind in spinning, O girl! Explain all these lines one by one both hidden and literal translation in simple Urdu
Translation (English)
About the Poet
Bulleh Shah (Late 17th to mid-18th century)
Bulleh Shah was a Punjabi Sufi poet, philosopher, and humanist who lived from around 1680 to 1757. His poetry is known for its deep spiritual and philosophical themes, often critiquing social norms and advocating for divine love and social equality. He is considered a key figure in Punjabi literature.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Kafi
- When Written
- Late 17th to mid-18th century
- Background
- Bulleh Shah's poetry often addresses spiritual and social themes, using metaphors like the spinning wheel to convey deeper philosophical ideas about life, duty, and the transient nature of the world. This poem likely serves as a metaphor for focusing on one's spiritual and personal duties.
Sources: https://spunkynotes.com/kar-kattan-wal-dhiyan-kuray/, https://azkalam.com/bulleh-shah/kar-kattan-wal-dhayan-kurre/, https://en.wikipedia.org/wiki/Bulleh_Shah, https://en.wikipedia.org/wiki/Punjabi_literature
Detailed Explanation
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| Kar | کرنا | do | kar |
| Kattan | کاتنا | to spin | kaatna |
| Wal | طرف | toward | wal |
| Dhiyan | دھیان | focus | dhyaan |
| kuray | لڑکی | young girl | kuray |
| ka | کا | belonging to | kaa |
| Lass | لڑکی | young woman | lass |
| look | دیکھو | observe | look |
| to | کو | toward | to |
| your | تمہارا | belonging to you | your |
| spinning | کاتنا | twisting fibers | spinning |
| O | اے | oh | O |
| girl | لڑکی | female child | girl |
| Your | تمہاری | belonging to you | your |
| mother | ماں | female parent | mother |
| ever | ہمیشہ | at all times | ever |
| counsels | نصیحت کرتی ہے | gives advice | kaunsil |
| you | تم | the person being addressed | you |
| Why | کیوں | for what reason | why |
| do | کرتی ہو | perform | do |
| roam | گھومتی ہو | move around | roam |
| thus | یوں | in this way | thus |
| aimlessly | بے مقصد | without direction | aimlessly |
| Heed | دھیان دو | listen to | heed |
| the | یہ | used to specify | the |
| counsel | نصیحت | guidance | kaunsil |
| ignorant | نادان | lacking knowledge | ignorant |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free