🇮🇳

Kar Kattan Wal Dhiyan kuray ka by Bulleh Shah — Analysis & Translation

Original Poem

Kar Kattan Wal Dhiyan kuray ka _*IN'SHAA'ALLAH*_♥️ Lass, look to your spinning, O girl! Your mother ever counsels you, Why do you roam thus aimlessly? Heed the counsel, O ignorant girl! Lass, look to your spinning, O girl! The spinning wheel you have got free. You have paid nothing to obtain it. You do not realize with what effort you got it When your task has become so easy Lass, look to your spinning, O girl! This wheel is made for your sake. Restrain a little your urge. to play. You are not going to grow further. . Do not act foolishly, O girl! Lass, look to your spinning, O girl! ' Your wheel is of various colors; It is the envy of the whole tribe. Spin it while the going is good; Get settled in your own house, O girl! Lass, look to your spinning, O girl! This wheel has a heavy price! Ye stupid, you know not its value. You are haughty, you strut in conceit, Lost in vanity, in pelf and pride.* Lass, look to your spinning, O girl! I shout, I cry with uplifted arms: Do not at all be careless! Listen to me and understand! Never will such a wheel be fashioned By any other craftsman, O girl! Lass, look to your spinning, O girl! although this is not entirely clear. Why let you such a wheel go waste? Why throw it on a heap of dust?. Ever since it came your way, You never plied it O foolish giri! Lass, look to your spinning, O girl! i advise this silly, senseless girl. This foolish, queer and crazy girl, When misfortunes overtake this hapless one, You will lament in despair, O girl! Lass, look to your spinning, O girl You have been ever ill-provided. Never did you spin a roll with attention. Why do you now roam sad and dejected? On whiom do you pin your hopes, O girl? Lass, look to your spinning, O girl! You do not get your spindle straightened; Nor do you get the wheel-string tightened Time and again why stop you spinning? You work your own ruin, O girl! Lass, look to your spinning, Get your curved spindle straightened. Quickly get your wheel-string fixed. Set it to work, somehow or other. Do not be negligent, O girl! Lass, look to your spinning, You have fresh cotton in the house today. You should quickly work the pin-rolls. Take the rolled cotton to get it whiffed Tomorrow you can?t go there, O girl! Lass, look to your spinning, When you return with whiffed cotton, With friends you will spin cotton rolls. You will be liked by one and all, in the whole wide world, O gir!! Lass, look to your spinning, In your spinning party have all your friends. Spun their cotton rolls and finished their work. You sit idly, they goad you to spin. Why do you keep sitting, and look at them dazed? Lass, look to your spinning, Light the lamp lying near you; Spin the cotton, put it in the basket; Keep awake throughout the night, And work tirelessly on your wheel, O girl! Put your mind in spinning, O girl! The reign in your parents? house is of four days (very short time). Do not waste it all in frivolous play, Do not remain idle, do some work. Let not your home go to ruin, O girl! Put your mind in spinning, O girl! Do not pass the night in slumber; You will not come here the second time, And sit again in this spinning party, With friendly girls, of your age, O girl! Put your mind in spinning, O girl! You will not stay in the parental house for ever; Nor always sit beside your fond mother. You will bear the fire of separation one day, And face your mother-in-law and sister-in-law, O girl! Put your mind in spinning, O girl! Spin your yarn or get it spun. Get your threads set in the warp. Get your wedding clothes dyed. Then alone will you earn respect, O girl! Put your mind in spinning, O girl! When you get to the house of strangers You will not come back again from there. You will feel repentant on reaching there. Make some provision forehand, O girl! Put your mind in spinning, O girl! You have still so much to do! Why have you grown so carefree? What will you do at the last moment, When the guest (angels of death) reach your house, O girl? Put your mind in spinning, O girl! When all your friends have departed, They will not return from there at all (they will not return to this world after death; They will not set their wheels to spin. Your spinning house will remain deserted, O girl! Put your mind in spinning, O girl! Be not proud of your beauty and youth;: Tourists do not settle in a foreign land (this world is a foreign land for the soul). Of this false, transient world, No name or trace will be left behind. Put your mind in spinning, O girl! Your testing time (the time of death) will surely come, When all near and dear ones will desert you. But, at that time the Sultan (master) of Bullah Will help you to be ferried across: Put your mind in spinning, O girl! Explain all these lines one by one both hidden and literal translation in simple Urdu

Translation (English)

لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! تمہاری ماں ہمیشہ تمہیں نصیحت کرتی ہے، تم کیوں بے مقصد گھومتی ہو؟ نصیحت سنو، اے نادان لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! چرخہ تمہیں مفت ملا ہے۔ تم نے اسے حاصل کرنے کے لیے کچھ نہیں دیا۔ تمہیں احساس نہیں کہ تم نے یہ کتنی محنت سے حاصل کیا ہے جب تمہارا کام اتنا آسان ہو گیا ہے لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! یہ چرخہ تمہارے لیے بنایا گیا ہے۔ کھیلنے کی اپنی خواہش کو تھوڑا روکو۔ تم مزید نہیں بڑھو گی۔ بیوقوفی نہ کرو، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! تمہارا چرخہ مختلف رنگوں کا ہے؛ یہ پوری قبیلے کی حسد ہے۔ جب تک حالات اچھے ہیں، اسے گھماؤ؛ اپنے گھر میں آباد ہو جاؤ، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! اس چرخے کی قیمت بہت زیادہ ہے! تم بیوقوف ہو، تمہیں اس کی قیمت کا علم نہیں۔ تم مغرور ہو، تم غرور میں چلتی ہو، غرور، دولت اور فخر میں کھوئی ہوئی ہو۔ لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! میں چیختا ہوں، میں ہاتھ اٹھا کر روتا ہوں: بالکل بھی لاپرواہی نہ کرو! میری بات سنو اور سمجھو! ایسا چرخہ کبھی بھی کسی اور کاریگر کے ذریعے نہیں بنایا جائے گا، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! حالانکہ یہ مکمل طور پر واضح نہیں ہے۔ تم کیوں ایسا چرخہ ضائع ہونے دو؟ تم اسے مٹی کے ڈھیر پر کیوں پھینک دیتی ہو؟ جب سے یہ تمہارے پاس آیا ہے، تم نے کبھی اسے نہیں چلایا، اے بیوقوف لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! میں اس بیوقوف، بے حس لڑکی کو نصیحت کرتا ہوں۔ یہ بیوقوف، عجیب اور پاگل لڑکی، جب مصیبتیں اس بے بس پر آتی ہیں، تم مایوسی میں ماتم کرو گی، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو تم ہمیشہ سے ہی کمزور رہی ہو۔ کبھی بھی تم نے دھیان سے ایک رول نہیں کاتا۔ اب تم کیوں اداس اور مایوس گھومتی ہو؟ تم کس پر امیدیں لگاتی ہو، اے لڑکی؟ لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو! تم اپنا تکلا سیدھا نہیں کرتی؛ نہ ہی تم چرخے کی ڈور کو مضبوط کرتی ہو بار بار تم کاتنا کیوں روک دیتی ہو؟ تم اپنی بربادی خود کرتی ہو، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو، اپنا مڑا ہوا تکلا سیدھا کرو۔ جلدی سے چرخے کی ڈور کو ٹھیک کرو۔ کسی نہ کسی طرح اسے کام پر لگاؤ۔ لاپرواہی نہ کرو، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو، آج تمہارے گھر میں تازہ کپاس ہے۔ تمہیں جلدی سے پن رولز پر کام کرنا چاہیے۔ کاتا ہوا کپاس لے جاؤ تاکہ اسے پھونکا جا سکے کل تم وہاں نہیں جا سکتی، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو، جب تم پھونکا ہوا کپاس لے کر واپس آتی ہو، دوستوں کے ساتھ تم کپاس کے رول کاتتی ہو۔ تم سب کی پسندیدہ بنو گی، پوری دنیا میں، اے لڑکی! لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو، اپنی کاتنے کی پارٹی میں اپنے تمام دوستوں کو رکھو۔ انہوں نے اپنے کپاس کے رول کات لیے ہیں اور اپنا کام مکمل کر لیا ہے۔ تم بیکار بیٹھی ہو، وہ تمہیں کاتنے کے لیے اکساتے ہیں۔ تم کیوں بیٹھی رہتی ہو، اور انہیں حیران ہو کر دیکھتی ہو؟ لڑکی، اپنے کاتنے پر دھیان دو، اپنے پاس پڑی ہوئی لیمپ کو روشن کرو؛ کپاس کو کاتو، اسے ٹوکری میں رکھو؛ پوری رات جاگتے رہو، اور اپنے چرخے پر بے تھکان کام کرو، اے لڑکی! اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! تمہارے والدین کے گھر میں قیام چار دن کا ہے (بہت مختصر وقت)۔ اسے سب کھیل کود میں ضائع نہ کرو، بیکار نہ رہو، کچھ کام کرو۔ اپنے گھر کو برباد نہ ہونے دو، اے لڑکی! اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! رات کو نیند میں نہ گزارو؛ تم یہاں دوبارہ نہیں آؤ گی، اور اس کاتنے کی پارٹی میں دوبارہ نہیں بیٹھو گی، اپنی عمر کی دوست لڑکیوں کے ساتھ، اے لڑکی! اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! تم ہمیشہ کے لیے والدین کے گھر میں نہیں رہو گی؛ نہ ہی ہمیشہ اپنی پیاری ماں کے ساتھ بیٹھو گی۔ تم ایک دن جدائی کی آگ برداشت کرو گی، اور اپنی ساس اور نند کا سامنا کرو گی، اے لڑکی! اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! اپنا دھاگہ کاتو یا کاتنے دو۔ اپنے دھاگے کو تانے میں سیٹ کرو۔ اپنے شادی کے کپڑے رنگواؤ۔ تب ہی تم عزت کماؤ گی، اے لڑکی! اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! جب تم اجنبیوں کے گھر پہنچو گی تم وہاں سے دوبارہ واپس نہیں آؤ گی۔ تم وہاں پہنچ کر پچھتاؤ گی۔ پہلے سے کچھ انتظام کر لو، اے لڑکی! اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! تمہارے پاس ابھی بھی بہت کچھ کرنا باقی ہے! تم اتنی بے فکر کیوں ہو گئی ہو؟ آخری لمحے میں تم کیا کرو گی، جب مہمان (موت کے فرشتے) تمہارے گھر پہنچیں گے، اے لڑکی؟ اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! جب تمہارے تمام دوست جا چکے ہوں گے، وہ وہاں سے بالکل بھی واپس نہیں آئیں گے (وہ موت کے بعد اس دنیا میں واپس نہیں آئیں گے؛ وہ اپنے چرخے کو کاتنے کے لیے نہیں لگائیں گے۔ تمہارا کاتنے کا گھر ویران ہو جائے گا، اے لڑکی! اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! اپنی خوبصورتی اور جوانی پر فخر نہ کرو؛ سیاح غیر ملک میں نہیں بستے (یہ دنیا روح کے لیے غیر ملک ہے)۔ اس جھوٹی، عارضی دنیا کا، کوئی نام یا نشان باقی نہیں رہے گا۔ اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی! تمہارا امتحان کا وقت (موت کا وقت) ضرور آئے گا، جب تمام قریبی اور عزیز تمہیں چھوڑ دیں گے۔ لیکن، اس وقت بُلّہ کا سلطان (مالک) تمہیں پار لگانے میں مدد کرے گا: اپنے کاتنے میں دھیان دو، اے لڑکی!

About the Poet

Bulleh Shah (Late 17th to mid-18th century)

Bulleh Shah was a Punjabi Sufi poet, philosopher, and humanist who lived from around 1680 to 1757. His poetry is known for its deep spiritual and philosophical themes, often critiquing social norms and advocating for divine love and social equality. He is considered a key figure in Punjabi literature.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Kafi
When Written
Late 17th to mid-18th century
Background
Bulleh Shah's poetry often addresses spiritual and social themes, using metaphors like the spinning wheel to convey deeper philosophical ideas about life, duty, and the transient nature of the world. This poem likely serves as a metaphor for focusing on one's spiritual and personal duties.

Sources: https://spunkynotes.com/kar-kattan-wal-dhiyan-kuray/, https://azkalam.com/bulleh-shah/kar-kattan-wal-dhayan-kurre/, https://en.wikipedia.org/wiki/Bulleh_Shah, https://en.wikipedia.org/wiki/Punjabi_literature

Detailed Explanation

This poem by Bulleh Shah uses the metaphor of a spinning wheel to convey deeper philosophical and spiritual messages. The repeated urging to focus on spinning symbolizes the importance of attending to one's duties and responsibilities in life. The spinning wheel, given freely, represents the opportunities and gifts we have, which we often take for granted. The poem warns against pride, vanity, and neglect, urging the listener to be mindful of their actions and the transient nature of life. The spinning wheel also symbolizes the cycle of life and the need to prepare for the inevitable separation from loved ones and the material world. The poem emphasizes the importance of spiritual preparation and the fleeting nature of worldly beauty and youth. It serves as a reminder to focus on what truly matters and to be prepared for the ultimate journey beyond this life.

Themes

  • Responsibility
  • Spirituality
  • Transience of life
  • Social critique

Literary Devices

  • Metaphor: The spinning wheel as a metaphor for life's duties and spiritual focus.
  • Repetition: The repeated urging to focus on spinning emphasizes the poem's central message.
  • Imagery: Vivid descriptions of the spinning wheel and cotton evoke the physical and spiritual labor involved.
  • Personification: The spinning wheel is given life-like qualities, symbolizing the cycle of life.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Kar کرنا do kar
Kattan کاتنا to spin kaatna
Wal طرف toward wal
Dhiyan دھیان focus dhyaan
kuray لڑکی young girl kuray
ka کا belonging to kaa
Lass لڑکی young woman lass
look دیکھو observe look
to کو toward to
your تمہارا belonging to you your
spinning کاتنا twisting fibers spinning
O اے oh O
girl لڑکی female child girl
Your تمہاری belonging to you your
mother ماں female parent mother
ever ہمیشہ at all times ever
counsels نصیحت کرتی ہے gives advice kaunsil
you تم the person being addressed you
Why کیوں for what reason why
do کرتی ہو perform do
roam گھومتی ہو move around roam
thus یوں in this way thus
aimlessly بے مقصد without direction aimlessly
Heed دھیان دو listen to heed
the یہ used to specify the
counsel نصیحت guidance kaunsil
ignorant نادان lacking knowledge ignorant

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free