🇮🇳

"Ranjha Ranjha!" / went until I became Ranjha myself by Bulleh Shah — Analysis & Translation

Original Poem

"Ranjha Ranjha!" / went until I became Ranjha myself Call me Dheedo Ranjha, Don't call me Hir Ranjha is within me,. I am within Ranjha, there is no other thought I's not me it's him, Him who adores himself Whoever lives within me, My caste is theirs' Who I have pledged my heart to, / have become like them Remove and throw the white shawl girl! Wear the beggar's stole The white shaw/ will stain, The beggar's stole won't Take Bullah to Takht Hazaray, Can't find home in the Siyaals "Ranjha Ranjha!" / went, until | became Ranjha myself

Translation (English)

"Ranjha Ranjha!" I kept saying until I felt like I became Ranjha. Call me Dheedo Ranjha, not Hir, because Ranjha is inside me. I am inside Ranjha, and I have no other thoughts. It's not me, it's him, the one who loves himself. Whoever is inside me, I belong to their group. The one I have given my heart to, I have become like them. Take off the white shawl, girl! Wear the beggar's cloak. The white shawl will get dirty, but the beggar's cloak won't. Take Bullah to Takht Hazaray, I can't find a home with the Siyaals. "Ranjha Ranjha!" I kept saying, until I felt like I became Ranjha.

About the Poet

Bulleh Shah (Late 17th to mid-18th century)

Bulleh Shah was a Punjabi philosopher, reformer, and poet known for his Sufi mystic poetry. He used colloquial language to convey complex spiritual ideas and critiqued social norms. His works have had a lasting impact on Punjabi literature.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Kafi
When Written
Late 17th to mid-18th century
Background
The poem reflects Bulleh Shah's Sufi philosophy of divine love and unity with the beloved, symbolized by Ranjha. It critiques social norms and emphasizes spiritual transformation and identity.

Sources: https://spunkynotes.com/ranjha-ranjha-krdi-mein/, https://azkalam.com/bulleh-shah/ranjha-ranjha-kardi-hun-main-aape-ranjha-hoyi/, https://en.wikipedia.org/wiki/Bulleh_Shah

Detailed Explanation

This poem by Bulleh Shah explores the theme of spiritual unity and transformation. The repeated invocation of 'Ranjha' symbolizes the poet's deep spiritual connection and transformation into the beloved, Ranjha. The poet asks to be called by Ranjha's name, signifying a complete merging of identities. This reflects the Sufi belief in the oneness of the lover and the beloved, where individual identity dissolves into divine love. The poem also critiques societal norms, as seen in the lines about discarding the white shawl for a beggar's stole, symbolizing a rejection of material and social status in favor of spiritual humility. The mention of 'Takht Hazaray' and 'Siyaals' refers to the legendary love story of Heer and Ranjha, grounding the poem in cultural and historical context. The poem emphasizes the idea that true identity and belonging are found not in societal labels but in spiritual devotion and love.

Themes

  • Spiritual transformation
  • Identity
  • Divine love
  • Social critique

Literary Devices

  • Repetition: The phrase 'Ranjha Ranjha' is repeated to emphasize spiritual transformation.
  • Metaphor: Ranjha represents the divine or beloved, symbolizing spiritual unity.
  • Imagery: The white shawl and beggar's stole create visual contrasts between material and spiritual values.
  • Symbolism: The transformation into Ranjha symbolizes the merging of the self with the divine.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
"Ranjha رانجھا Ranjha Raanjha
Ranjha!" رانجھا! Ranjha! Raanjha!
went گیا moved went
until جب تک up to the point until
I میں myself I
became بن گیا turned into became
Ranjha رانجھا Ranjha Raanjha
myself خود me myself
Call پکارو say Call
me مجھے myself me
Dheedo دھیڈو Dheedo (a name) Dheedho
Don't مت do not Don't
call پکارو say call
Hir ہیر Hir (a character from Punjabi folklore) Heer
is ہے exists is
within اندر inside within
me,. مجھے، me, me,
am ہوں exist am
Ranjha, رانجھا، Ranjha, Raanjha,
there وہاں in that place there
no کوئی not any no
other دوسرا different other
thought خیال idea thought
I's میں I's I am
not نہیں isn't not
it's یہ it is it's
him, وہ، him, him,
Him وہ that person Him
who جو the one who who
adores پیار کرتا ہے loves adores
himself خود his own self himself
Whoever جو بھی anyone who Whoever
lives رہتا ہے stays lives
me, مجھے، me, me,
My میرا belonging to me My
caste ذات social group caste
theirs' ان کی theirs' theirs
Who جو the person who Who
have ہے possess have
pledged عہد کیا promised pledged
my میرا belonging to me my
heart دل feelings heart
to, کو، to, to,
become بن گیا turned into become
like جیسے similar to like
them انہیں those people them
Remove ہٹا دو take off Remove
and اور also and
throw پھینک دو toss throw
the وہ that the
white سفید light-colored white
shawl چادر wrap shawl
girl! لڑکی! girl! girl!
Wear پہنو put on Wear
beggar's فقیر کی poor person's beggar's
stole چادر cloak stole
The وہ that The
shaw/ چادر shawl shawl
will ہوگا is going to will
stain, داغ لگے گا، stain, stain,
won't نہیں ہوگا will not won't
Take لے جاؤ bring Take
Bullah بلہ Bullah (referring to Bulleh Shah) Bullah
to کو towards to
Takht تخت Takht (a place) Takht
Hazaray, ہزارے، Hazaray, Hazaray,
Can't نہیں کر سکتا cannot Can't
find پانا locate find
home گھر house home
in میں inside in
Siyaals سیال Siyaals (a clan) Siyaals
went, گیا، went, went,
| | or |

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free