🇵🇰

Montgomery prison by Faiz Ahmed Faiz — Analysis & Translation

Original Poem

Montgomery prison guloñ meñ rang bhare bād-e-nau-bahār chale chale bhī aao ki gulshan kā kārobār chale qafas udaas hai yaaro sabā se kuchh to kaho kahīñ to bahr-e-ḳhudā aaj zikr-e-yār chale kabhī to sub.h tire kunj-e-lab se ho āġhāz kabhī to shab sar-e-kākul se mushk-bār chale baḌā hai dard kā rishta ye dil ġharīb sahī tumhāre naam pe ā.eñge ġham-gusār chale jo ham pe guzrī so guzrī magar shab-e-hijrāñ hamāre ashk tirī āqibat sañvār chale huzūr-e-yār huī daftar-e-junūñ kī talab girah meñ le ke garebāñ kā taar taar chale maqām 'faiz' koī raah meñ jachā hī nahīñ jo kū-e-yār se nikle to sū-e-dār chale

Translation (Urdu)

Montgomery جیل پھولوں میں رنگ بھر جائیں، نئی بہار کی ہوا چلے آؤ بھی کہ باغ کا کاروبار چلے پنجرہ اداس ہے دوستو، ہوا سے کچھ تو کہو کہیں تو خدا کے لیے آج محبوب کا ذکر ہو کبھی تو صبح تیرے ہونٹ کے کنارے سے شروع ہو کبھی تو رات بالوں کی چوٹی سے خوشبو دار ہو درد کا رشتہ بڑا ہے، یہ دل چاہے غریب ہو تمہارے نام پر غم بانٹنے والے آئیں گے جو ہم پر گزری سو گزری مگر جدائی کی رات ہمارے آنسو تمہاری آخرت سنوار دیں محبوب کے سامنے جنون کی کتاب کی طلب ہوئی گرہ میں لے کر گریبان کا تار تار چلیں فیض کا کوئی مقام راستے میں جچا نہیں جو محبوب کی گلی سے نکلے تو پھانسی کی طرف چلیں

About the Poet

Faiz Ahmed Faiz (20th century)

چودھری فیض احمد فیض (13 فروری 1911 – 20 نومبر 1984) ایک پاکستانی شاعر اور اردو و پنجابی ادب کے مصنف تھے۔ فیض اپنے وقت کے سب سے مشہور، مقبول اور بااثر اردو لکھاریوں میں سے ایک تھے، اور ان کے خیالات اور کام پاکستان، بھارت اور دنیا بھر میں وسیع پیمانے پر اثرانداز ہیں۔

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
ghazal
When Written
29 January 1954
Background
This ghazal was written by Faiz Ahmed Faiz while he was imprisoned in Montgomery Jail. It reflects his longing for freedom and the emotional turmoil of separation from loved ones.

Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/gulon-men-rang-bhare-baad-e-nau-bahaar-chale-faiz-ahmad-faiz-ghazals, https://www.linkedin.com/pulse/faiz-ahmed-gulon-men-rang-bhare-translation-vineet-kapoor, https://en.wikipedia.org/wiki/Faiz_Ahmad_Faiz

Detailed Explanation

یہ غزل فیض احمد فیض نے مونٹگمری جیل میں قید کے دوران لکھی تھی۔ اس میں شاعر نے آزادی کی خواہش اور محبوب سے جدائی کے درد کو بیان کیا ہے۔ پہلی لائن میں بہار کی آمد کا ذکر ہے جو خوشی اور امید کی علامت ہے۔ دوسری لائن میں شاعر اپنے محبوب کو بلاتا ہے کہ باغ کی رونق بحال ہو جائے۔ پنجرہ اداس ہے، یعنی شاعر کی قید کی حالت بیان کی گئی ہے۔ شاعر خدا سے دعا کرتا ہے کہ آج محبوب کا ذکر ہو۔ شاعر کی خواہش ہے کہ محبوب کی مسکراہٹ سے صبح کا آغاز ہو اور رات محبوب کے بالوں کی خوشبو سے معطر ہو۔ شاعر کا دل غریب ہے لیکن درد کا رشتہ مضبوط ہے۔ شاعر کے نام پر غمگسار آئیں گے۔ شاعر نے جدائی کی راتوں کی تکلیف کو بیان کیا ہے اور اس امید کا اظہار کیا ہے کہ اس کے آنسو محبوب کی عاقبت کو سنوار دیں گے۔ شاعر کو محبوب کے سامنے اپنے جنون کا دفتر پیش کرنے کی طلب ہے۔ آخر میں شاعر کہتا ہے کہ 'فیض' کا کوئی مقام نہیں جو محبوب کے کوچے سے نکل کر دار کی طرف چلا جائے۔

Themes

  • longing
  • separation
  • freedom
  • love

Literary Devices

  • metaphor: 'guloñ meñ rang bhare' symbolizes hope and renewal
  • imagery: 'sar-e-kākul se mushk-bār' creates a sensory image of fragrance
  • personification: 'qafas udaas hai' gives human emotion to the cage
  • alliteration: 'bād-e-nau-bahār' uses repeated 'b' sounds for musicality

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
guloñ پھولوں پھول guloñ
rang رنگ رنگت rang
bhare بھریں بھرنا bhare
bād-e-nau-bahār نئی بہار کی ہوا بہار کی تازہ ہوا baad-e-nau-bahaar
qafas پنجرہ قید خانہ، جیل qafas
udaas اداس غمگین، مایوس udaas
sabā ہوا صبح کی ہوا sabā
zikr-e-yār محبوب کا ذکر محبوب کی باتیں zikr-e-yār
kunj-e-lab لب کا کنارہ ہونٹ کا کنارہ kunj-e-lab
sar-e-kākul بالوں کا سر بالوں کی چوٹی sar-e-kākul
mushk-bār خوشبو دار خوشبو سے بھرا ہوا mushk-bār
ġharīb غریب مفلس، نادار ġharīb
ġham-gusār غم کا ساتھی غم بانٹنے والا ġham-gusār
shab-e-hijrāñ جدائی کی رات فراق کی رات shab-e-hijrāñ
āqibat انجام آخرت، نتیجہ āqibat
huzūr-e-yār محبوب کے سامنے محبوب کی حضوری huzūr-e-yār
daftar-e-junūñ جنون کا دفتر دیوانگی کی کتاب daftar-e-junūñ
girah گرہ بند girah
garebāñ گریبان کپڑے کا کالر garebāñ
tār tār چاک چاک پھٹا ہوا tār tār
maqām مقام جگہ maqām
kū-e-yār محبوب کا کوچہ محبوب کی گلی kū-e-yār
sū-e-dār دار کی طرف پھانسی کی طرف sū-e-dār

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free