Original Poem
Montgomery prison guloñ meñ rang bhare bād-e-nau-bahār chale chale bhī aao ki gulshan kā kārobār chale qafas udaas hai yaaro sabā se kuchh to kaho kahīñ to bahr-e-ḳhudā aaj zikr-e-yār chale kabhī to sub.h tire kunj-e-lab se ho āġhāz kabhī to shab sar-e-kākul se mushk-bār chale baḌā hai dard kā rishta ye dil ġharīb sahī tumhāre naam pe ā.eñge ġham-gusār chale jo ham pe guzrī so guzrī magar shab-e-hijrāñ hamāre ashk tirī āqibat sañvār chale huzūr-e-yār huī daftar-e-junūñ kī talab girah meñ le ke garebāñ kā taar taar chale maqām 'faiz' koī raah meñ jachā hī nahīñ jo kū-e-yār se nikle to sū-e-dār chale
Translation (Urdu)
About the Poet
Faiz Ahmed Faiz (20th century)
چودھری فیض احمد فیض (13 فروری 1911 – 20 نومبر 1984) ایک پاکستانی شاعر اور اردو و پنجابی ادب کے مصنف تھے۔ فیض اپنے وقت کے سب سے مشہور، مقبول اور بااثر اردو لکھاریوں میں سے ایک تھے، اور ان کے خیالات اور کام پاکستان، بھارت اور دنیا بھر میں وسیع پیمانے پر اثرانداز ہیں۔
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- ghazal
- When Written
- 29 January 1954
- Background
- This ghazal was written by Faiz Ahmed Faiz while he was imprisoned in Montgomery Jail. It reflects his longing for freedom and the emotional turmoil of separation from loved ones.
Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/gulon-men-rang-bhare-baad-e-nau-bahaar-chale-faiz-ahmad-faiz-ghazals, https://www.linkedin.com/pulse/faiz-ahmed-gulon-men-rang-bhare-translation-vineet-kapoor, https://en.wikipedia.org/wiki/Faiz_Ahmad_Faiz
Detailed Explanation
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| guloñ | پھولوں | پھول | guloñ |
| rang | رنگ | رنگت | rang |
| bhare | بھریں | بھرنا | bhare |
| bād-e-nau-bahār | نئی بہار کی ہوا | بہار کی تازہ ہوا | baad-e-nau-bahaar |
| qafas | پنجرہ | قید خانہ، جیل | qafas |
| udaas | اداس | غمگین، مایوس | udaas |
| sabā | ہوا | صبح کی ہوا | sabā |
| zikr-e-yār | محبوب کا ذکر | محبوب کی باتیں | zikr-e-yār |
| kunj-e-lab | لب کا کنارہ | ہونٹ کا کنارہ | kunj-e-lab |
| sar-e-kākul | بالوں کا سر | بالوں کی چوٹی | sar-e-kākul |
| mushk-bār | خوشبو دار | خوشبو سے بھرا ہوا | mushk-bār |
| ġharīb | غریب | مفلس، نادار | ġharīb |
| ġham-gusār | غم کا ساتھی | غم بانٹنے والا | ġham-gusār |
| shab-e-hijrāñ | جدائی کی رات | فراق کی رات | shab-e-hijrāñ |
| āqibat | انجام | آخرت، نتیجہ | āqibat |
| huzūr-e-yār | محبوب کے سامنے | محبوب کی حضوری | huzūr-e-yār |
| daftar-e-junūñ | جنون کا دفتر | دیوانگی کی کتاب | daftar-e-junūñ |
| girah | گرہ | بند | girah |
| garebāñ | گریبان | کپڑے کا کالر | garebāñ |
| tār tār | چاک چاک | پھٹا ہوا | tār tār |
| maqām | مقام | جگہ | maqām |
| kū-e-yār | محبوب کا کوچہ | محبوب کی گلی | kū-e-yār |
| sū-e-dār | دار کی طرف | پھانسی کی طرف | sū-e-dār |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free