🇵🇰

na ganwao naawak e neem kash dil e raiza raiza ganwa dia by Faiz Ahmed Faiz — Analysis & Translation

Original Poem

na ganwao naawak e neem kash dil e raiza raiza ganwa dia jo bachay hain sang samait lo tan e zaar zaar bacha lia

Translation (Urdu)

آدھے کھینچے ہوئے تیر کو ضائع نہ کرو، ٹوٹے دل کو ضائع کر دیا جو پتھر باقی ہیں انہیں اکٹھا کر لو، زخمی جسم کو بچا لیا

About the Poet

Faiz Ahmed Faiz (20th century)

فیض احمد فیض (13 فروری 1911 – 20 نومبر 1984) ایک پاکستانی شاعر اور اردو و پنجابی ادب کے مصنف تھے۔ فیض اپنے وقت کے سب سے مشہور، مقبول اور بااثر اردو لکھاریوں میں سے ایک تھے، اور ان کے خیالات آج بھی پاکستان، بھارت اور دیگر ممالک میں وسیع پیمانے پر اثر رکھتے ہیں۔

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
20th century
Background
یہ نظم فیض احمد فیض کی سیاسی اور سماجی نظریات کی عکاسی کرتی ہے، خاص طور پر ان کے مارکسی نظریات اور معاشرتی انصاف کے لئے جدوجہد کی۔

Sources: https://www.shazam.com/song/264425622/na-ganwao-navak, https://www.rekhta.org/ghazals/na-ganvaao-naavak-e-niim-kash-dil-e-reza-reza-ganvaa-diyaa-faiz-ahmad-faiz-ghazals, https://en.wikipedia.org/wiki/Faiz_Ahmad_Faiz

Detailed Explanation

یہ غزل فیض احمد فیض کی ایک مشہور تخلیق ہے جس میں انہوں نے زندگی کی مشکلات اور چیلنجز کو بیان کیا ہے۔ پہلے مصرعے میں شاعر کہتا ہے کہ نیم کھینچے ہوئے تیر کو ضائع نہ کرو، یعنی جو چیزیں ابھی مکمل نہیں ہوئیں، انہیں ضائع نہ کرو۔ دوسرے مصرعے میں شاعر کہتا ہے کہ جو پتھر بچے ہیں انہیں جمع کر لو، یعنی جو کچھ بھی بچا ہے، اسے سنبھال لو۔ یہ غزل انسانی زندگی کی مشکلات اور ان کے حل کی طرف اشارہ کرتی ہے، جہاں شاعر نے اپنے دل کی ٹوٹ پھوٹ اور جسم کی زخمی حالت کو بیان کیا ہے۔

Themes

  • struggle
  • resilience

Literary Devices

  • metaphor: نیم کھینچے ہوئے تیر کو ضائع مت کرو
  • imagery: ٹوٹے دل کو ضائع کر دیا

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
naawak تیر تیر، جو نشانہ لگانے کے لئے استعمال ہوتا ہے naavaak
neem kash نیم کھینچا ہوا آدھا کھینچا ہوا، مکمل نہیں neem kash
raiza raiza ٹوٹا ہوا ٹکڑے ٹکڑے، بکھرا ہوا raiza raiza
sang پتھر سخت چیز sang
samait جمع کرو اکٹھا کرو، سمیٹو samait
tan جسم بدن tan
zaar zaar زخمی بہت زیادہ زخمی، درد میں zaar zaar

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free