Original Poem
سر یتوب چي لوړ اوچت شیی لیونتوب ش چي خودی د خوده وځی نو خمار شی 👉 تشریح:
Translation (English)
When courage reaches its peak, it turns into madness
When one's self leaves the self, it turns into a state of intoxication
👉 Explanation:
About the Poet
Ghani Khan (20th century)
Ghani Khan was a prominent Pashto poet, philosopher, and artist known for his deep and philosophical poetry. He was the son of Abdul Ghaffar Khan, a prominent Indian independence activist. Ghani Khan's work often explores themes of love, beauty, and the human condition.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Ghazal
- When Written
- 20th century
- Background
- Ghani Khan's poetry often reflects his philosophical musings on human nature and the complexities of life. This poem explores the transition from sanity to madness and the intoxication of self-awareness.
Sources: https://pashtopoetry.wordpress.com/2011/07/31/غزل-غني-خان-2/, https://en.wikipedia.org/wiki/Pashto_literature_and_poetry
Detailed Explanation
This poem by Ghani Khan delves into the transformation of human qualities and states of being. The first line suggests that when the quality of being a man (or maturity) reaches its peak, it can turn into madness, implying that extreme traits can lead to irrationality. The second line explores the idea of self-awareness and introspection, where detachment from one's ego or self can lead to a state of intoxication or enlightenment. This reflects Ghani Khan's philosophical exploration of the human psyche and the fine line between sanity and madness.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| سر | مردانگي | manliness | sar |
| یتوب | مردانگي | manliness | yatob |
| چي | کله | when | chi |
| لوړ | پورته | high | loṛ |
| اوچت | پورته | high | ochat |
| شیی | کېږي | becomes | shee |
| لیونتوب | لیونی | madness | lewantob |
| ش | کېږي | becomes | sh |
| خودی | ځان | self | khudi |
| د | د | of | da |
| خوده | ځان | self | khuda |
| وځی | وځي | leaves | wazhee |
| نو | بیا | then | no |
| خمار | مست | intoxicated | khamar |
| شی | شي | becomes | shee |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free