Original Poem
لم أكُنْ واحدًا لأَحمِلَ نَفسي يا لنَفسي التي تَلينُ وتُكسَرْ لم أكُنْ واحدًا لأَخرُجَ مِنِّي ألفُ ذاتٍ في داخِلي تَتَشَجَّرْ جِئتُ مِن غَيرِ مَوعدٍ لحَيَاتي فرَأَيتُ الحياةَ في غَيرِ مَظهَرْ
Translation (English)
I was not one to carry myself
Oh, my soul that softens and breaks
I was not one to leave myself
A thousand selves within me branch out
I came without an appointment for my life
And saw life in a different appearance
About the Poet
Hussein Ali Al-Mahalbi (Contemporary)
Hussein Ali Al-Mahalbi is a Yemeni poet born in 2002 in Al Hudaydah. He began writing poetry at the age of ten, showcasing an early talent and a clear inclination towards expression.
Historical Context
- Literary Form
- Modern Arabic Poetry
- When Written
- Contemporary period
- Background
- The poem reflects on the complexity of self-identity and the multiplicity within an individual. It explores themes of introspection and existential contemplation.
Sources: https://www.aldiwan.net/poem157321.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
This poem by Hussein Ali Al-Mahalbi delves into the theme of self-identity and the internal struggle of understanding one's own multiplicity. The poet begins by expressing a sense of fragmentation, acknowledging that he is not a singular entity capable of carrying his own burdens. Instead, he reveals the complexity within, where multiple identities coexist and branch out like a tree. The poet reflects on his unexpected arrival into life, suggesting a lack of control over his existence and the realization that life presents itself in various forms, challenging his perceptions. The poem uses imagery of branching and transformation to convey the fluidity and complexity of the self, inviting readers to contemplate their own identities.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| لم | ما | did not | lam |
| أكُنْ | كنت | was | akun |
| واحدًا | فردًا | one | wahidan |
| لأَحمِلَ | لأرفع | to carry | la'ahmila |
| نَفسي | ذاتي | myself | nafsi |
| يا | أداة نداء | O | ya |
| لنَفسي | لذاتي | my soul | linafsi |
| التي | التي | which | allati |
| تَلينُ | تضعف | softens | talinu |
| وتُكسَرْ | وتحطم | and breaks | watuksar |
| لأَخرُجَ | لأغادر | to leave | la'akhruja |
| مِنِّي | من ذاتي | from myself | minni |
| ألفُ | كثير | thousand | alfu |
| ذاتٍ | شخصية | selves | dhatin |
| في | في | inside | fi |
| داخِلي | في داخلي | within me | dakhili |
| تَتَشَجَّرْ | تتفرع | branch out | tatachajjar |
| جِئتُ | وصلت | I came | jitu |
| مِن | من | from | min |
| غَيرِ | بشكل مختلف | different | ghayri |
| مَوعدٍ | موعد محدد | appointment | maw'id |
| لحَيَاتي | لحياتي | for my existence | lihayati |
| فرَأَيتُ | فشاهدت | and saw | fara'aytu |
| الحياةَ | الوجود | life | alhayat |
| مَظهَرْ | شكل | appearance | mazhar |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free