🇵🇰

'inshā'-jī uTho ab kuuch karo is shahr meñ jī ko lagānā kyā by Ibn-e-Insha — Analysis & Translation

Original Poem

'inshā'-jī uTho ab kuuch karo is shahr meñ jī ko lagānā kyā vahshī ko sukūñ se kyā matlab jogī kā nagar meñ Thikānā kyā is dil ke darīda dāman ko dekho to sahī socho to sahī jis jholī meñ sau chhed hue us jholī kā phailānā kyā shab biitī chāñd bhī Duub chalā zanjīr paḌī darvāze meñ kyuuñ der ga.e ghar aa.e ho sajnī se karoge bahānā kyā phir hijr kī lambī raat miyāñ sanjog kī to yahī ek ghaḌī jo dil meñ hai lab par aane do sharmānā kyā ghabrānā kyā us roz jo un ko dekhā hai ab ḳhvāb kā aalam lagtā hai us roz jo un se baat huī vo baat bhī thī afsānā kyā us husn ke sachche motī ko ham dekh sakeñ par chhū na sakeñ jise dekh sakeñ par chhū na sakeñ vo daulat kyā vo ḳhazānā kyā us ko bhī jalā dukhte hue man ik sho.ala laal bhabūkā ban yuuñ aañsū ban bah jaanā kyā yuuñ maaTī meñ mil jaanā kyā jab shahr ke log na rastā deñ kyuuñ ban meñ na jā bisrām kare dīvānoñ kī sī na baat kare to aur kare dīvānā kyā

Translation (English)

Insha, get up now and leave, why get attached to this city? What does a wild person care about peace, what is a hermit's place in the city? Look at this torn heart, think about it What is the point of spreading a cloak full of holes? The night has passed, the moon has also set, the chain is on the door Why are you late coming home, what excuse will you make to your beloved? Again, the long night of separation, this is the only moment of union Let what is in your heart come to your lips, why be shy, why be scared? The day I saw them, now it feels like a dream The day I spoke to them, even that conversation was a story We could see the true pearls of that beauty but could not touch What we can see but not touch, what is that wealth, what is that treasure? Burn that heart too, let it become a red flame Why become tears and flow away, why mix with the dust? When the people of the city do not give way, why not go to the forest and rest? If you do not speak like the mad, then what else can a madman do?

About the Poet

Ibn-e-Insha (20th century)

Sher Muhammad Khan, better known by his pen name Ibn-e-Insha, was a Pakistani Urdu poet, humorist, travelogue writer, and newspaper columnist. He was known for his distinctive diction and humorous style, influencing generations of poets.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
20th century
Background
The poem reflects themes of existential reflection and the transient nature of life, common in Ibn-e-Insha's work. It explores the futility of worldly attachments and the search for inner peace.

Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/inshaa-jii-utho-ab-kuuch-karo-is-shahr-men-jii-ko-lagaanaa-kyaa-ibn-e-insha-ghazals, https://en.wikipedia.org/wiki/Ibn-e-Insha

Detailed Explanation

This ghazal by Ibn-e-Insha explores themes of detachment, existential reflection, and the search for inner peace. The poet urges himself to leave the city, symbolizing worldly attachments, and questions the value of material possessions and relationships. The imagery of a torn heart and a cloak full of holes suggests the futility and impermanence of life. The poem reflects on the fleeting nature of beauty and love, as seen in the lines about seeing but not touching true pearls. The poet also contemplates the inevitability of death and the futility of tears, urging a transformation into something more enduring. The final couplet suggests a retreat into solitude or madness as an escape from societal constraints.

Themes

  • Detachment
  • Existential Reflection
  • Transience of Life
  • Inner Peace

Literary Devices

  • Metaphor: The city represents worldly attachments.
  • Imagery: Torn heart, cloak full of holes, pearls of beauty.
  • Symbolism: The moon setting symbolizes the end of a phase.
  • Rhetorical Question: Used throughout to provoke thought.
  • Personification: The heart is given human-like qualities.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
'inshā'-jī انشا جی Insha Ji, a respectful address to the poet inshaa-jee
uTho اٹھو get up utho
ab اب now ab
kuuch کچھ something kuchh
karo کرو do karo
is اس this is
shahr شہر city shahr
meñ میں in mein
جی heart jee
ko کو to ko
lagānā لگانا attach laganaa
kyā کیا what kya
vahshī وحشی wild one vahshi
sukūñ سکون peace sukoon
se سے with se
matlab مطلب meaning matlab
jogī جوگی hermit jogi
کا of ka
nagar نگر city nagar
Thikānā ٹھکانہ place thikaanaa
dil دل heart dil
ke کے of ke
darīda دریدہ torn dareedaa
dāman دامن cloak daaman
dekho دیکھو look dekho
to تو then to
sahī صحیح right sahi
socho سوچو think socho
jis جس which jis
jholī جھولی lap jholi
sau سو hundred sau
chhed چھید holes chhed
hue ہوئے happened hue
us اس that us
phailānā پھیلانا spread phailaanaa
shab شب night shab
biitī بیتی passed beetee
chāñd چاند moon chaand
bhī بھی also bhi
Duub ڈوب set doob
chalā چلا went chalaa
zanjīr زنجیر chain zanjeer
paḌī پڑی lay padee
darvāze دروازے door darwaze
kyuuñ کیوں why kyun
der دیر late der
ga.e گئے went gaye
ghar گھر home ghar
aa.e آئے came aaye
ho ہو are ho
sajnī سجنی beloved sajni
karoge کروگے will do karoge
bahānā بہانہ excuse bahaanaa
phir پھر again phir
hijr ہجر separation hijr
کی of ki
lambī لمبی long lambi
raat رات night raat
miyāñ میاں sir miyaan
sanjog سنجوگ union sanjog
yahī یہی this yahi
ek ایک one ek
ghaḌī گھڑی moment ghadee
jo جو that jo
lab لب lips lab
par پر but par
aane آنے come aane
do دو let do
sharmānā شرمانا be shy sharmaanaa
ghabrānā گھبرانا be afraid ghabraanaa
roz روز day roz
un ان them un
dekhā دیکھا saw dekhaa
hai ہے is hai
ḳhvāb خواب dream khwaab
aalam عالم state aalam
lagtā لگتا seems lagtaa
baat بات talk baat
huī ہوئی happened huee
vo وہ that vo
thī تھی was thi
afsānā افسانہ tale afsana
husn حسن beauty husn
sachche سچے true sachche
motī موتی pearls moti
ham ہم we ham
dekh دیکھ see dekh
sakeñ سکیں could saken
chhū چھو touch chhu
na نہ not na
jise جسے which jise
daulat دولت wealth daulat
ḳhazānā خزانہ treasure khazana
jalā جلا burn jalaa
dukhte دکھتے aching dukhte
man من heart man
ik ایک one ik
sho.ala شعلہ flame sho'alaa
laal لال red laal
bhabūkā بھبوکا blaze bhabookaa
ban بن forest ban
yuuñ یوں thus yoon
aañsū آنسو tears aansoo
bah بہ flow bah
jaanā جانا go jaanaa
maaTī مٹی dust maatee
mil مل mix mil
jab جب when jab
log لوگ people log
rastā راستہ way rasta
deñ دیں give den
جا go ja
bisrām بسرام rest bisraam
kare کرے do kare
dīvānoñ دیوانوں madmen divanon
سی like si
aur اور and aur
dīvānā دیوانہ madman divana

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free