🇵🇰

'inshā'-jī uTho ab kuuch karo is shahr meñ jī ko lagānā kyā by Ibn-e-Insha — Analysis & Translation

Original Poem

'inshā'-jī uTho ab kuuch karo is shahr meñ jī ko lagānā kyā vahshī ko sukūñ se kyā matlab jogī kā nagar meñ Thikānā kyā is dil ke darīda dāman ko dekho to sahī socho to sahī jis jholī meñ sau chhed hue us jholī kā phailānā kyā shab biitī chāñd bhī Duub chalā zanjīr paḌī darvāze meñ kyuuñ der ga.e ghar aa.e ho sajnī se karoge bahānā kyā phir hijr kī lambī raat miyāñ sanjog kī to yahī ek ghaḌī jo dil meñ hai lab par aane do sharmānā kyā ghabrānā kyā us roz jo un ko dekhā hai ab ḳhvāb kā aalam lagtā hai us roz jo un se baat huī vo baat bhī thī afsānā kyā us husn ke sachche motī ko ham dekh sakeñ par chhū na sakeñ jise dekh sakeñ par chhū na sakeñ vo daulat kyā vo ḳhazānā kyā us ko bhī jalā dukhte hue man ik sho.ala laal bhabūkā ban yuuñ aañsū ban bah jaanā kyā yuuñ maaTī meñ mil jaanā kyā jab shahr ke log na rastā deñ kyuuñ ban meñ na jā bisrām kare dīvānoñ kī sī na baat kare to aur kare dīvānā kyā

Translation (Urdu)

انشاء جی، اب اٹھو اور یہاں سے نکل جاؤ، اس شہر میں دل لگانا بےکار ہے۔ جنگلی کو سکون سے کیا مطلب، جوگی کا شہر میں ٹھکانہ کیا۔ اس دل کے پھٹے ہوئے دامن کو دیکھو اور سوچو۔ جس جھولی میں سو سوراخ ہیں، اس کو پھیلانے کا کیا فائدہ؟ رات گزر گئی، چاند بھی ڈوب گیا، دروازے پر زنجیر پڑی ہے۔ کیوں دیر سے گھر آئے ہو، محبوبہ سے کیا بہانہ کرو گے؟ پھر جدائی کی لمبی رات ہے، ملاقات کا یہی ایک لمحہ ہے۔ جو دل میں ہے، اسے کہہ دو، شرمانا اور گھبرانا چھوڑو۔ جس دن انہیں دیکھا تھا، اب وہ خواب جیسا لگتا ہے۔ جس دن ان سے بات ہوئی، وہ بھی کہانی جیسی تھی۔ اس حسن کے سچے موتی کو ہم دیکھ سکتے ہیں، مگر چھو نہیں سکتے۔ جسے دیکھ سکتے ہیں، مگر چھو نہیں سکتے، وہ دولت کیا، وہ خزانہ کیا؟ اس کو بھی جلا دو، دکھتے ہوئے دل کو شعلہ بنا دو۔ یوں آنسو بن کر بہہ جانا کیا، یوں مٹی میں مل جانا کیا؟ جب شہر کے لوگ راستہ نہ دیں، تو جنگل میں جا کر آرام کیوں نہ کریں؟ دیوانوں کی طرح بات نہ کریں، تو اور کیا کریں؟

About the Poet

Ibn-e-Insha (20th century)

ابنِ انشا ایک مشہور اردو شاعر، مصنف، اور کالم نگار تھے۔ ان کا اصل نام شیر محمد خان تھا۔ وہ اپنی منفرد طنزیہ اور مزاحیہ شاعری کے لئے جانے جاتے ہیں۔

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
20th century
Background
یہ غزل ابنِ انشا کی منفرد طنزیہ اور مزاحیہ انداز کی عکاسی کرتی ہے۔ یہ ایک فلسفیانہ سوچ کی نمائندگی کرتی ہے جہاں شاعر زندگی کی بے ثباتی اور انسانی خواہشات کی ناپائیداری پر غور کرتا ہے۔

Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/inshaa-jii-utho-ab-kuuch-karo-is-shahr-men-jii-ko-lagaanaa-kyaa-ibn-e-insha-ghazals, https://genius.com/Genius-romanizations-ustaad-amanat-ali-khan-insha-jee-utho-romanized-lyrics

Detailed Explanation

یہ غزل ابنِ انشا کی مشہور غزلوں میں سے ایک ہے جو انسانی زندگی کی ناپائیداری اور بے ثباتی کو بیان کرتی ہے۔ پہلی لائن میں شاعر کہتا ہے کہ اس شہر میں دل لگانے کا کوئی فائدہ نہیں، کیونکہ وحشی کو سکون کی ضرورت نہیں ہوتی اور جوگی کا شہر میں ٹھکانہ نہیں ہوتا۔ دوسری لائن میں شاعر دل کے دامن کو دیکھنے کی دعوت دیتا ہے جو کہ پھٹا ہوا ہے، اور جس جھولی میں سو چھید ہو چکے ہوں، اس کو پھیلانے کا کوئی فائدہ نہیں۔ تیسری لائن میں شاعر رات کے گزر جانے اور چاند کے ڈوب جانے کا ذکر کرتا ہے، اور محبوب سے بہانہ کرنے کی بات کرتا ہے۔ چوتھی لائن میں شاعر ہجر کی لمبی رات کے بعد سنجوگ کی گھڑی کا ذکر کرتا ہے اور کہتا ہے کہ جو دل میں ہے، اسے لب پر لانے میں شرمانا یا گھبرانا نہیں چاہیے۔ پانچویں لائن میں شاعر کہتا ہے کہ جس دن محبوب کو دیکھا، وہ خواب جیسا لگتا ہے، اور جو بات ہوئی، وہ بھی افسانہ جیسی تھی۔ چھٹی لائن میں شاعر حسن کے موتی کو دیکھنے کی بات کرتا ہے جو چھو نہیں سکتے، اور ایسی دولت کا کیا فائدہ جو ہاتھ نہ آئے۔ ساتویں لائن میں شاعر دل کے جلنے اور آنسو بن کر بہنے کی بات کرتا ہے، اور آخر میں شاعر کہتا ہے کہ جب شہر کے لوگ راستہ نہ دیں، تو جنگل میں جا کر رہنا بہتر ہے۔

Themes

  • transience of life
  • detachment
  • unattainable desires

Literary Devices

  • metaphor: 'vahshī ko sukūñ se kyā matlab' compares a wild person to someone who doesn't need peace.
  • imagery: 'is dil ke darīda dāman' creates a visual of a torn heart.
  • personification: 'shab biitī chāñd bhī Duub chalā' gives human-like qualities to the night and moon.
  • rhetorical question: 'us jholī kā phailānā kyā' questions the purpose of spreading a torn cloth.
  • symbolism: 'zanjīr paḌī darvāze meñ' symbolizes restriction or confinement.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
inshā'-jī شاعر کا نام ایک شخص کا نام، جو شاعر ہے inshaa'-jee
kuuch روانہ ہونا کسی جگہ سے نکلنا یا روانہ ہونا kuuch
shahr شہر آبادی والی جگہ shehr
vahshī جنگلی جنگل کا باشندہ vahshii
sukūñ سکون آرام، چین sukoon
jogī جوگی فقیر، سادھو jogee
Thikānā ٹھکانہ رہائش کی جگہ thikaanaa
darīda پھٹا ہوا پھٹا ہوا dariida
dāman دامن کپڑے کا کنارہ daaman
jholī جھولی کپڑے کا تھیلا jholii
chhed سوراخ سوراخ chhed
shab رات رات کا وقت shab
zanjīr زنجیر لوہے کی زنجیر zanjeer
sajnī محبوبہ دلبر sajnii
bahānā بہانہ جھوٹا عذر bahaanaa
hijr جدائی جدائی hijr
sanjog ملاقات وصال sanjog
ḳhvāb خواب نیند میں دیکھا جانے والا منظر khwaab
afsānā کہانی کہانی afsaanaa
husn خوبصورتی خوبصورتی husn
motī موتی قیمتی پتھر motee
dukhtā دکھتا تکلیف دہ dukhtaa
sho.ala شعلہ آگ کا شعلہ sho'laa
bhabūkā چنگاری آگ کی چنگاری bhaboookaa
maaTī مٹی زمین کی مٹی maatii
dīvānoñ دیوانے پاگل لوگ deewaanon

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free