Original Poem
تَعَمَّدني بِنُصحِكَ في اِنفِرادي وَجَنِّبني النَصيحَةَ في الجَماعَه فَإِنَّ النُصحَ بَينَ الناسِ نَوعٌ مِنَ التَوبيخِ لا أَرضى اِستِماعَه وَإِن خالَفتَني وَعَصِيتَ قَولي فَلا تَجزَع إِذا لَم تُعطَ طاعَه
Translation (Malay)
Berikan nasihatmu kepadaku secara peribadi
Dan elakkan memberi nasihat di hadapan orang ramai
Kerana nasihat di hadapan orang ramai adalah sejenis
Celaan yang aku tidak suka mendengarnya
Dan jika kamu menentangku dan tidak mendengar kata-kataku
Janganlah kecewa jika kamu tidak diberi ketaatan
About the Poet
Imam Al-Shafi'i (Islamic Golden Age)
Imam Al-Shafi'i adalah seorang ulama besar dalam sejarah Islam, terkenal dengan sumbangannya dalam bidang fiqh dan usul fiqh. Beliau dilahirkan pada tahun 767 M dan meninggal dunia pada tahun 820 M. Al-Shafi'i juga dikenali sebagai penyair yang mahir.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Classical Arabic poetry
- When Written
- Islamic Golden Age (8th-9th century)
- Background
- Puisi ini mencerminkan kebijaksanaan Imam Al-Shafi'i dalam memberikan nasihat dan menekankan pentingnya memberi nasihat secara peribadi daripada di khalayak ramai, untuk mengelakkan rasa malu.
Sources: https://www.goodreads.com/quotes/475788, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
Puisi ini ditulis oleh Imam Al-Shafi'i, seorang ulama dan penyair terkenal dari Zaman Keemasan Islam. Dalam puisi ini, beliau menekankan pentingnya memberi nasihat secara peribadi dan bukan di hadapan orang ramai. Memberi nasihat di khalayak ramai dianggap sebagai satu bentuk celaan yang boleh memalukan penerima nasihat. Oleh itu, Al-Shafi'i menasihatkan agar nasihat diberikan secara tertutup untuk menjaga maruah dan perasaan orang yang dinasihati. Beliau juga menegaskan bahawa jika nasihat tidak diikuti, janganlah merasa kecewa kerana ketaatan tidak akan diberikan secara paksa. Puisi ini mencerminkan kebijaksanaan dan kehalusan budi pekerti dalam berinteraksi dengan orang lain.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| تَعَمَّدني | قصدني | Datanglah kepadaku | ta'ammadni |
| بِنُصحِكَ | بمشورتك | Dengan nasihatmu | bi-nushhika |
| في | داخل | Di dalam | fi |
| اِنفِرادي | وحدتي | Kesendirianku | infiradi |
| وَجَنِّبني | وابتعد عني | Dan jauhilah aku | wa-jannibni |
| النَصيحَةَ | المشورة | Nasihat | an-nasihah |
| الجَماعَه | المجموعة | Kumpulan | al-jama'ah |
| فَإِنَّ | لأن | Kerana | fa-inna |
| النُصحَ | المشورة | Nasihat | an-nushh |
| بَينَ | وسط | Di antara | bayna |
| الناسِ | الناس | Orang ramai | an-naas |
| نَوعٌ | صنف | Jenis | naw'un |
| مِنَ | من | Daripada | mina |
| التَوبيخِ | اللوم | Celaan | at-tawbikh |
| لا | ليس | Tidak | la |
| أَرضى | أقبل | Aku terima | arda |
| اِستِماعَه | سماعه | Mendengarnya | istima'ah |
| وَإِن | وإذا | Dan jika | wa-in |
| خالَفتَني | عارضتني | Kamu menentangku | khalafatni |
| وَعَصِيتَ | لم تطيع | Tidak mendengar | wa-'asayta |
| قَولي | كلامي | Kata-kataku | qawli |
| فَلا | لا | Jangan | fala |
| تَجزَع | تقلق | Kecewa | tajza' |
| إِذا | عندما | Jika | idha |
| لَم | لم | Tidak | lam |
| تُعطَ | تمنح | Diberi | tu'ta |
| طاعَه | الطاعة | Ketaatan | ta'ah |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free