Original Poem
۔ ابیات من امرؤالقیس قِ فا ن بْكِ مِ نْ ذِكْ رى حبِیبٍ و منِْْلِ بِسِقْطِ اللَِّ وى ب ین ال دَّخُولِ ف حوْ ملِ ول یْلٍ ك موْجِ ال بحْرِ أ رْ خ سُدُول هُ ع ل يَّ بِأنْواعِ الهُمُومِ لِ یبْ تلِي فقُلْتُ ل هُ ل مَّ ا ت م طَّى بِصُلْبِهِ وأ رْ د ف أ عْجازًا ون ا ء بِک لْ كلِ أ لا أ یَُّها الل یْلُ ال طَّویلُ أ لا انْ جلِی بِصُبْحٍ وما الإِصْباحُ مِنْ ك بِأ مْ ثلِ فیا ل ك مِنْ ل یْلٍ ک أ نَّ نُجُو مهُ بِکلَُِّ مُ غارِ ال فتْلِ شُ دَّتْ بِ یذْبُلِ ک أ نَّ الثَُّ ری ا عُلَِّ قتْ في م صامِها بِأ مْراسِ ك تَّانٍ إ لی صُمَِّ جنْ دلِ و قدْ أ غْ تدِي وال طَّیْرُ فِي وُكُناتِها بِمُنْ جرِدٍ قیْدِ الأ وابِدِ ھیْ ك ی لِ مِ كرٍَّ مِ فرٍَّ مُقْبِلٍ مُدْبِرٍ معًا كجُل مُودِ صخْرٍ ح طَّهُ ال سَّیْل مِنْ علِ کُ میْتٍ ی زِلَُّ الل بْدُ عنْ حالِ متْنِهِ ك ما زل تِ ال صَّفْ واءُ بِالمُ ت ن زَّلِ
Translation (English)
About the Poet
Imru' al-Qais (Pre-Islamic Arabian)
Imru' al-Qais was a pre-Islamic Arabian poet from Najd, considered the father of Arabic poetry. His famous poem 'Let us stop and weep' is part of the Mu'allaqat, a collection of pre-Islamic poems. He led a scandalous lifestyle and was eventually exiled, but later avenged his father's death.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Mu'allaqat
- When Written
- Late 5th to early 6th century
- Background
- The poem is part of the Mu'allaqat, a collection of pre-Islamic poems that were highly esteemed. It reflects themes of nostalgia, loss, and the harsh realities of life.
Sources: https://shamela.ws/book/151017/22, https://x.com/SalehAlmoghamsy/status/1303367362960330753?lang=ar, https://ar.wikisource.org/wiki/قفا_نبك_من_ذكرى_حبيب_ومنزل_(معلقة), https://adabworld.com/شرح-معلقة-امرؤ-القيس-برواية-الزوزني/, https://en.wikipedia.org/wiki/Imru%27_al-Qais
Detailed Explanation
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| قِ | قف | stop | qi |
| فا | ثم | then | fa |
| ن | نحن | we | na |
| بْكِ | نبكي | cry | bki |
| مِ نْ | من | from | min |
| ذِكْ رى | تذكر | memory | dhikraa |
| حبِیبٍ | محبوب | beloved | habeeb |
| و | و | and | wa |
| منِْْلِ | مكان | place | manzil |
| بِسِقْطِ | في | in | bisqti |
| اللَِّ وى | الوادي | lowland | allawaa |
| ب ین | بين | between | bayna |
| ال دَّخُولِ | مكان | Dakhul | ad-dakhul |
| ف حوْ ملِ | مكان | Hawmal | fahawmal |
| ول | و | and | wa |
| یْلٍ | ليل | night | laylin |
| ك | مثلك | like you | ka |
| موْجِ | أمواج | waves | mawj |
| ال بحْرِ | البحر | the sea | al-bahr |
| أ رْ خ | أرخى | drawn | arkha |
| سُدُول هُ | ستائر | curtains | sudoolahu |
| ع ل يَّ | علي | over me | alayya |
| بِأنْواعِ | بأنواع | various | bi-anwaa'i |
| الهُمُومِ | هموم | worries | al-humoom |
| لِ یبْ تلِي | ليختبرني | to challenge me | liyabtalee |
| فقُلْتُ | قلت | I said | faqultu |
| ل هُ | له | to it | lahu |
| ل مَّ ا | عندما | when | lammaa |
| ت م طَّى | امتد | stretched | tamattaa |
| بِصُلْبِهِ | بظهره | its back | bisulbihi |
| وأ رْ د ف | وتبع | and followed | wa-ardafa |
| أ عْجازًا | نهايات | hind parts | a'jaazan |
| ون ا ء | وحمل | burdened | wanaa |
| بِک لْ | بكل | everything | bikulli |
| كلِ | كل | everything | kulli |
| أ لا | ألا | won't you | alaa |
| أ یَُّها | أيها | O | ayyuhal |
| الل یْلُ | الليل | night | al-laylu |
| ال طَّویلُ | الطويل | long | at-taweel |
| انْ جلِی | تظهر | clear | anjali |
| بِصُبْحٍ | بصباح | with morning | bisubh |
| وما | وما | and what | wa ma |
| الإِصْباحُ | الصباح | the morning | al-isbaah |
| مِنْ | من | from | min |
| بِأ مْ ثلِ | بمثل | like | bi-mithli |
| فیا | يا | Oh | faya |
| ل ك | لك | what a | laka |
| ل یْلٍ | ليل | night | laylin |
| ک | مثل | as if | ka |
| أ نَّ | أن | as if | anna |
| نُجُو مهُ | نجومه | its stars | nujumahu |
| بِکلَُِّ | بكل | with all | bikulli |
| مُ غارِ | مغار | twisted | mughaar |
| ال فتْلِ | الفتل | thread | al-fatli |
| شُ دَّتْ | شدت | were tied | shuddat |
| بِ یذْبُلِ | بيذبل | to Yathbul | bi-yathbul |
| الثَُّ ری ا | الثريا | the Pleiades | ath-thurayaa |
| عُلَِّ قتْ | علقت | were hung | ulliquat |
| في | في | in | fi |
| م صامِها | مصامها | their places | masaamiha |
| بِأ مْراسِ | بأمراس | with ropes | bi-amraas |
| ك تَّانٍ | كتان | flax | kataan |
| إ لی | إلى | to | ila |
| صُمَِّ جنْ دلِ | صم جندل | solid rocks | sum jandal |
| قدْ | قد | and | qad |
| أ غْ تدِي | أغتدي | I set out | aghtadi |
| وال طَّیْرُ | والطير | while the birds | wa-at-tayru |
| فِي | في | in | fi |
| وُكُناتِها | وكناتها | their nests | wukunaatiha |
| بِمُنْ جرِدٍ | بمنجر | with a swift horse | bimunjarid |
| قیْدِ | قيد | captures | qayd |
| الأ وابِدِ | الأوابد | wild beasts | al-awabid |
| ھیْ ك | هيك | captures | hayk |
| ی لِ | يل | swift | yil |
| مِ كرٍَّ | مكر | forward | mikr |
| مِ فرٍَّ | مفر | backward | mifr |
| مُقْبِلٍ | مقبل | coming | muqbil |
| مُدْبِرٍ | مدبر | going | mudbir |
| معًا | معا | together | ma'an |
| كجُل مُودِ | كجل مود | torrent | kajul mood |
| صخْرٍ | صخر | rocks | sakhr |
| ح طَّهُ | حطه | washed | hatthahu |
| ال سَّیْل | السيل | flood | as-sayl |
| علِ | على | above | ala |
| کُ میْتٍ | كميت | dark horse | kumayt |
| ی زِلَُّ | يزل | slips | yazillu |
| الل بْدُ | اللبد | saddle | al-labdu |
| عنْ | عن | from | an |
| حالِ | حال | back | haal |
| متْنِهِ | متنه | back | matnihi |
| ك ما | كما | like | kama |
| زل تِ | زلت | slips | zallat |
| ال صَّفْ واءُ | الصفاء | smoothness | as-safwaa |
| بِالمُ ت ن زَّلِ | بالمتنزل | polished stone | bil-mutanzal |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free