Original Poem
و قدْ أ غْ تدِي وال طَّیْرُ فِي وُكُناتِها بِمُنْ جرِدٍ قیْدِ الأ وابِدِ ھیْ ك ی لِ مِ كرٍَّ مِ فرٍَّ مُقْبِلٍ مُدْبِرٍ معًا كجُل مُودِ صخْرٍ ح طَّهُ ال سَّیْل مِنْ علِ کُ میْتٍ ی زِلَُّ الل بْدُ عنْ حالِ متْنِهِ ك ما زل تِ ال صَّفْ واءُ بِالمُ ت ن زَّلِ
Translation (Urdu)
میں صبح سویرے نکلتا ہوں جب پرندے اپنے گھونسلوں میں ہوتے ہیں
ایک تیز رفتار گھوڑے پر جو جنگلی جانوروں کو پکڑنے کے لیے تیار ہوتا ہے
وہ گھوڑا جو کبھی آگے بڑھتا ہے اور کبھی پیچھے ہٹتا ہے
جیسے کہ ایک بڑا پتھر جو سیلاب سے اوپر سے نیچے آتا ہے
ایک مضبوط گھوڑا جس کی پیٹھ پر زین پھسلتی ہے
جیسے کہ چکنی چٹان پر پانی بہتا ہے
About the Poet
Imru' al-Qais (Pre-Islamic)
امرؤ القيس ایک مشہور قبل از اسلام شاعر تھے جو اپنی معلقات کے لیے جانے جاتے ہیں۔ ان کی شاعری عربی ادب کی قدیم ترین شکلوں میں سے ایک ہے اور انہوں نے عربی شاعری کے روایتی انداز کو فروغ دیا۔
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Mu'allaqat
- When Written
- 6th century CE
- Background
- This poem is part of Imru' al-Qais's Mu'allaqat, which are pre-Islamic poems that were traditionally hung on the Kaaba. The poem describes the beauty and strength of a horse, showcasing the poet's mastery in depicting vivid imagery and emotions.
Sources: https://e3arabi.com/الآداب/قصة-قصيدة-مكر-مفر-مقبل-مدبر-معا/, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
یہ اشعار امرؤ القیس کی مشہور معلقات میں سے ہیں، جو قبل از اسلام عربی شاعری کی ایک اہم مثال ہیں۔ اس نظم میں شاعر نے ایک گھوڑے کی خوبصورتی اور طاقت کو بیان کیا ہے۔ شاعر صبح کے وقت کا منظر پیش کرتا ہے جب پرندے اپنے گھونسلوں میں ہوتے ہیں اور وہ ایک تیز رفتار گھوڑے پر سوار ہوتا ہے۔ یہ گھوڑا جنگلی جانوروں کو پکڑنے کے لیے تیار ہوتا ہے۔ شاعر نے گھوڑے کی حرکت کو ایک بڑے پتھر کی طرح بیان کیا ہے جو سیلاب کے پانی کے ساتھ نیچے کی طرف آتا ہے۔ اس طرح کی تشبیہات شاعر کی قدرتی مناظر کو بیان کرنے کی مہارت کو ظاہر کرتی ہیں۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| و | اور | اور | wa |
| قدْ | یقیناً | یقیناً | qad |
| أ | میں | میں | a |
| غْ | صبح | صبح | gh |
| تدِي | نکلتا ہوں | نکلتا ہوں | tadi |
| وال | اور | اور | wal |
| طَّیْرُ | پرندے | پرندے | tayr |
| فِي | میں | میں | fi |
| وُكُناتِها | گھونسلوں | گھونسلوں | wukunatiha |
| بِمُنْ | ایک | ایک | bimun |
| جرِدٍ | تیز رفتار | تیز رفتار | jarid |
| قیْدِ | پکڑنے کے لیے | پکڑنے کے لیے | qayd |
| الأ | جانوروں | جانوروں | al-a |
| وابِدِ | جنگلی | جنگلی | wabid |
| ھِیْ | وہ | وہ | hi |
| ك ی لِ | کی طرح | کی طرح | kayl |
| مِ كرٍَّ | آگے بڑھتا | آگے بڑھتا | mikr |
| مِ فرٍَّ | پیچھے ہٹتا | پیچھے ہٹتا | mifr |
| مُقْبِلٍ | آگے | آگے | muqbil |
| مُدْبِرٍ | پیچھے | پیچھے | mudbir |
| معًا | ایک ساتھ | ایک ساتھ | ma'an |
| كجُل | جیسے | جیسے | kajul |
| مُودِ | بڑا | بڑا | mood |
| صخْرٍ | پتھر | پتھر | sakhr |
| ح طَّهُ | اوپر سے نیچے | اوپر سے نیچے | hatahu |
| ال سَّیْل | سیلاب | سیلاب | al-sayl |
| مِنْ | سے | سے | min |
| علِ | اوپر | اوپر | ali |
| کُ میْتٍ | مضبوط | مضبوط | kumayt |
| ی زِلَُّ | پھسلتا ہے | پھسلتا ہے | yazillu |
| الل بْدُ | زین | زین | al-labd |
| عنْ | پر | پر | an |
| حالِ | حالت | حالت | hal |
| متْنِهِ | پیٹھ | پیٹھ | matnihi |
| ك ما | جیسے | جیسے | kama |
| زل تِ | بہتا ہے | بہتا ہے | zalat |
| ال صَّفْ واءُ | چکنی چٹان | چکنی چٹان | al-safwa |
| بِالمُ ت ن زَّلِ | پانی بہتا ہے | پانی بہتا ہے | bi-al-mutanazzil |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free