🇸🇦

إذا ما كنتَ مُفْتَخِرًا فَفَاخِرْ by Imru' al-Qais — Analysis & Translation

Original Poem

إذا ما كنتَ مُفْتَخِرًا فَفَاخِرْ بِبَيْتٍ مِثْلِ بَيْتِ بَنِي سَدُوسَا بَبَيْتٍ تَبْصُرُ الرُّؤُسَاءُ فِيْهِ قِيَامًا لا تُنَازَعُ أو جُلُوسَا هُمُ أَيْسَارُ لُقْمَانِ بنِ عَادٍ إذا ما أُجْمَدَ الماءُ القَرِيسُ

Translation (English)

If you feel proud, then boast about a house like the house of Banu Sadus. A house where leaders are seen standing firmly or sitting without challenge. They are the noble ones of Luqman bin Aad when the icy water freezes.

About the Poet

Imru' al-Qais (Pre-Islamic era)

Imru' al-Qais was a pre-Islamic Arab poet, often considered one of the greatest poets of the Arabic language. He is known for his passionate and vivid imagery, and his work is a major part of the Mu'allaqat, a collection of pre-Islamic poetry.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Qasida
When Written
6th century
Background
This poem is part of the Mu'allaqat, a collection of pre-Islamic poetry that was highly esteemed in Arab culture. It reflects themes of pride and the valorization of noble lineage and hospitality.

Sources: https://www.aldiwan.net/poem112466.html, https://toarab.ws/m/poems/poem/279/1/امرؤ-القيس/إذا-ما-كنت-مفتخرا-ففاخر-ببيت-مثل-بيت-بني-سدوسا/

Detailed Explanation

This poem by Imru' al-Qais, a prominent pre-Islamic Arab poet, is a celebration of noble lineage and the virtues associated with it. The poet urges those who are proud to boast of a house as noble as that of Banu Sadus, a tribe known for its leadership and hospitality. The imagery of leaders standing or sitting unchallenged in the house signifies their authority and respect. The mention of Luqman bin Aad, a legendary figure, further emphasizes the nobility and wisdom associated with the tribe. The poem reflects the cultural values of pride in one's heritage and the importance of hospitality and leadership in Arab society.

Themes

  • Pride
  • Nobility
  • Heritage
  • Leadership

Literary Devices

  • Imagery: Vivid descriptions of the house and leaders.
  • Metaphor: Comparing the house to a symbol of pride and nobility.
  • Allusion: Reference to Luqman bin Aad, a legendary figure.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
إذا حين if idha
ما شيء something maa
كنتَ كنت were kunta
مُفْتَخِرًا متباهيا proud muftakhiran
فَفَاخِرْ تفاخر then boast fafakhir
بِبَيْتٍ بمنزل of a house bibaytin
مِثْلِ مثل like mithli
بَيْتِ منزل house bayti
بَنِي أبناء sons of bani
سَدُوسَا سدوس Sadus sadusa
بَبَيْتٍ بمنزل of a house bibaytin
تَبْصُرُ ترى you see tabsuru
الرُّؤُسَاءُ القادة leaders al-ru'asa'u
فِيْهِ داخله inside fihi
قِيَامًا وقوفا standing qiyaman
لا ليس no la
تُنَازَعُ تتحدى challenged tunaza'u
أو أو or aw
جُلُوسَا جلوس sitting julusan
هُمُ هم they humu
أَيْسَارُ نبلاء noble ones aysaru
لُقْمَانِ لقمان Luqman luqman
بنِ ابن son of ibni
عَادٍ عاد Aad aadin
أُجْمَدَ تجمد freezes ujmida
الماءُ المياه water alma'u
القَرِيسُ البارد icy alqareesu

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free