Original Poem
إذا ما كنتَ مُفْتَخِرًا فَفَاخِرْ بِبَيْتٍ مِثْلِ بَيْتِ بَنِي سَدُوسَا بَبَيْتٍ تَبْصُرُ الرُّؤُسَاءُ فِيْهِ قِيَامًا لا تُنَازَعُ أو جُلُوسَا هُمُ أَيْسَارُ لُقْمَانِ بنِ عَادٍ إذا ما أُجْمَدَ الماءُ القَرِيسُ
Translation (English)
If you feel proud, then boast about a house like the house of Banu Sadus. A house where leaders are seen standing firmly or sitting without challenge. They are the noble ones of Luqman bin Aad when the icy water freezes.
About the Poet
Imru' al-Qais (Pre-Islamic era)
Imru' al-Qais was a pre-Islamic Arab poet, often considered one of the greatest poets of the Arabic language. He is known for his passionate and vivid imagery, and his work is a major part of the Mu'allaqat, a collection of pre-Islamic poetry.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Qasida
- When Written
- 6th century
- Background
- This poem is part of the Mu'allaqat, a collection of pre-Islamic poetry that was highly esteemed in Arab culture. It reflects themes of pride and the valorization of noble lineage and hospitality.
Sources: https://www.aldiwan.net/poem112466.html, https://toarab.ws/m/poems/poem/279/1/امرؤ-القيس/إذا-ما-كنت-مفتخرا-ففاخر-ببيت-مثل-بيت-بني-سدوسا/
Detailed Explanation
This poem by Imru' al-Qais, a prominent pre-Islamic Arab poet, is a celebration of noble lineage and the virtues associated with it. The poet urges those who are proud to boast of a house as noble as that of Banu Sadus, a tribe known for its leadership and hospitality. The imagery of leaders standing or sitting unchallenged in the house signifies their authority and respect. The mention of Luqman bin Aad, a legendary figure, further emphasizes the nobility and wisdom associated with the tribe. The poem reflects the cultural values of pride in one's heritage and the importance of hospitality and leadership in Arab society.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| إذا | حين | if | idha |
| ما | شيء | something | maa |
| كنتَ | كنت | were | kunta |
| مُفْتَخِرًا | متباهيا | proud | muftakhiran |
| فَفَاخِرْ | تفاخر | then boast | fafakhir |
| بِبَيْتٍ | بمنزل | of a house | bibaytin |
| مِثْلِ | مثل | like | mithli |
| بَيْتِ | منزل | house | bayti |
| بَنِي | أبناء | sons of | bani |
| سَدُوسَا | سدوس | Sadus | sadusa |
| بَبَيْتٍ | بمنزل | of a house | bibaytin |
| تَبْصُرُ | ترى | you see | tabsuru |
| الرُّؤُسَاءُ | القادة | leaders | al-ru'asa'u |
| فِيْهِ | داخله | inside | fihi |
| قِيَامًا | وقوفا | standing | qiyaman |
| لا | ليس | no | la |
| تُنَازَعُ | تتحدى | challenged | tunaza'u |
| أو | أو | or | aw |
| جُلُوسَا | جلوس | sitting | julusan |
| هُمُ | هم | they | humu |
| أَيْسَارُ | نبلاء | noble ones | aysaru |
| لُقْمَانِ | لقمان | Luqman | luqman |
| بنِ | ابن | son of | ibni |
| عَادٍ | عاد | Aad | aadin |
| أُجْمَدَ | تجمد | freezes | ujmida |
| الماءُ | المياه | water | alma'u |
| القَرِيسُ | البارد | icy | alqareesu |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free