Original Poem
لا لَيتَ رَيعانَ الشَبابِ جَديدُ وَدَهراً تَوَلّى يا بُثَينَ يَعودُ فَنَبقى كَما كُنّا نَكونُ وَأَنتُمُ قَريبٌ وَإِذ ما تَبذُلينَ زَهيدُ وَما أَنسَ مِنَ الأَشياءِ لا أَنسَ قَولَها وَقَد قُرِّبَت نَضوي أَمِصرَ تُريدُ وَلا قَولَها لَولا العُيونُ الَّتي تَرى لَزُرتُكَ فَاِعذُرني فَدَتكَ جُدودُ
Translation (English)
About the Poet
Jamil Buthayna (Umayyad era)
Jamil Buthayna was a renowned Arab poet of the Umayyad period, known for his romantic poetry dedicated to his beloved Buthayna. His works are characterized by their passionate expression and exploration of love and longing.
Historical Context
- Literary Form
- Classical Arabic poetry
- When Written
- Umayyad period (661–750 CE)
- Background
- The poem reflects the poet's longing for the return of youthful days and the presence of his beloved Buthayna. It is a romantic expression of nostalgia and unfulfilled desires.
Sources: https://www.aldiwan.net/poem79432.html, https://www.tumblr.com/aldiwannet/657995715982802944/ألا-ليت-ريعان-الشباب-جديد-جميل-بثينة-الديوان, https://ar.wikisource.org/wiki/ألا_ليت_ريعان_الشباب_جديد, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| لا | ليس | not | laa |
| لَيتَ | أتمنى | I wish | layta |
| ريعانَ | زهو | prime | ray'aan |
| الشَبابِ | الفتوة | youth | ash-shabaab |
| جَديدُ | حديث | new | jadeed |
| وَدَهراً | وزماناً | and time | wa-dahran |
| تَوَلّى | مضى | has passed | tawalla |
| يا | أداة نداء | O | yaa |
| بُثَينَ | اسم علم | Buthayna | Buthayna |
| يَعودُ | يرجع | would return | ya'ood |
| فَنَبقى | فنظل | so we remain | fa-nabqaa |
| كَما | مثلما | as | kamaa |
| كُنّا | كنا | we were | kunnaa |
| نَكونُ | نظل | we become | nakoona |
| وَأَنتُمُ | وأنتم | and you | wa-antumu |
| قَريبٌ | مجاور | near | qareeb |
| وَإِذ | وحين | and when | wa-idh |
| ما | الذي | what | maa |
| تَبذُلينَ | تعطين | you offer | tabzuleena |
| زَهيدُ | قليل | little | zaheed |
| وَما | ولا | and not | wa-maa |
| أَنسَ | أنسى | forget | ansa |
| مِنَ | من | of | mina |
| الأَشياءِ | الأمور | things | al-ashyaa |
| قَولَها | كلامها | her words | qawlaha |
| وَقَد | وحين | and when | wa-qad |
| قُرِّبَت | اقتربت | was close | qurribat |
| نَضوي | سفري | my journey | nadawi |
| أَمِصرَ | إلى مصر | to Egypt | amisra |
| تُريدُ | تريد | wants | tureed |
| وَلا | ولا | nor | wala |
| لَولا | إلا | if not | lawla |
| العُيونُ | الأبصار | the eyes | al-uyoon |
| الَّتي | التي | that | allatee |
| تَرى | تشاهد | see | tara |
| لَزُرتُكَ | لذهبت إليك | I would have visited you | lazurtuka |
| فَاِعذُرني | سامحني | excuse me | fa-idhrni |
| فَدَتكَ | حفظتك | may your ancestors protect you | fadatka |
| جُدودُ | أجداد | ancestors | judood |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free