🇸🇦

لا لَيتَ رَيعانَ الشَبابِ جَديدُ by Jamil Buthayna — Analysis & Translation

Original Poem

لا لَيتَ رَيعانَ الشَبابِ جَديدُ وَدَهراً تَوَلّى يا بُثَينَ يَعودُ فَنَبقى كَما كُنّا نَكونُ وَأَنتُمُ قَريبٌ وَإِذ ما تَبذُلينَ زَهيدُ وَما أَنسَ مِنَ الأَشياءِ لا أَنسَ قَولَها وَقَد قُرِّبَت نَضوي أَمِصرَ تُريدُ وَلا قَولَها لَولا العُيونُ الَّتي تَرى لَزُرتُكَ فَاِعذُرني فَدَتكَ جُدودُ

Translation (English)

If only the prime of youth were new again And the time that has passed, O Buthayna, would come back So we could stay as we were, and you Would be near, and what you give would be small And I do not forget the things, I do not forget her words When my journey was near to Egypt, she wanted Nor her words, if not for the eyes that see I would have visited you, so forgive me, may your ancestors protect you

About the Poet

Jamil Buthayna (Umayyad era)

Jamil Buthayna was a renowned Arab poet of the Umayyad period, known for his romantic poetry dedicated to his beloved Buthayna. His works are characterized by their passionate expression and exploration of love and longing.

Historical Context

Literary Form
Classical Arabic poetry
When Written
Umayyad period (661–750 CE)
Background
The poem reflects the poet's longing for the return of youthful days and the presence of his beloved Buthayna. It is a romantic expression of nostalgia and unfulfilled desires.

Sources: https://www.aldiwan.net/poem79432.html, https://www.tumblr.com/aldiwannet/657995715982802944/ألا-ليت-ريعان-الشباب-جديد-جميل-بثينة-الديوان, https://ar.wikisource.org/wiki/ألا_ليت_ريعان_الشباب_جديد, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

This poem by Jamil Buthayna expresses a deep yearning for the return of youthful days and the presence of his beloved, Buthayna. The poet nostalgically wishes that the prime of youth could be renewed and that past times could return, allowing him to be close to Buthayna once more. The poem captures the essence of longing and unfulfilled desires, as the poet reminisces about the past and the words of his beloved. He expresses regret for not being able to visit her, attributing it to the watchful eyes of others, and asks for understanding. The poem is rich in emotion and reflects the timeless theme of love and nostalgia.

Themes

  • Nostalgia
  • Love
  • Longing
  • Regret

Literary Devices

  • Metaphor: The bloom of youth as a symbol for the prime of life.
  • Imagery: Vivid descriptions of youth and longing.
  • Personification: Time and eyes are given human-like qualities.
  • Repetition: The use of 'لا أَنسَ' to emphasize the inability to forget.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
لا ليس not laa
لَيتَ أتمنى I wish layta
ريعانَ زهو prime ray'aan
الشَبابِ الفتوة youth ash-shabaab
جَديدُ حديث new jadeed
وَدَهراً وزماناً and time wa-dahran
تَوَلّى مضى has passed tawalla
يا أداة نداء O yaa
بُثَينَ اسم علم Buthayna Buthayna
يَعودُ يرجع would return ya'ood
فَنَبقى فنظل so we remain fa-nabqaa
كَما مثلما as kamaa
كُنّا كنا we were kunnaa
نَكونُ نظل we become nakoona
وَأَنتُمُ وأنتم and you wa-antumu
قَريبٌ مجاور near qareeb
وَإِذ وحين and when wa-idh
ما الذي what maa
تَبذُلينَ تعطين you offer tabzuleena
زَهيدُ قليل little zaheed
وَما ولا and not wa-maa
أَنسَ أنسى forget ansa
مِنَ من of mina
الأَشياءِ الأمور things al-ashyaa
قَولَها كلامها her words qawlaha
وَقَد وحين and when wa-qad
قُرِّبَت اقتربت was close qurribat
نَضوي سفري my journey nadawi
أَمِصرَ إلى مصر to Egypt amisra
تُريدُ تريد wants tureed
وَلا ولا nor wala
لَولا إلا if not lawla
العُيونُ الأبصار the eyes al-uyoon
الَّتي التي that allatee
تَرى تشاهد see tara
لَزُرتُكَ لذهبت إليك I would have visited you lazurtuka
فَاِعذُرني سامحني excuse me fa-idhrni
فَدَتكَ حفظتك may your ancestors protect you fadatka
جُدودُ أجداد ancestors judood

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free