🇮🇳

इक हुनर है जो कर गया हूँ मैं सब के दिल से उतर गया हूँ मैं by Jaun Elia — Analysis & Translation

Original Poem

इक हुनर है जो कर गया हूँ मैं सब के दिल से उतर गया हूँ मैं कैसे अपनी हँसी को ज़ब्त करूँ सुन रहा हूँ कि घर गया हूँ मैं क्या बताऊँ कि मर नहीं पाता जीते-जी जब से मर गया हूँ मैं अब है बस अपना सामना दर-पेश हर किसी से गुज़र गया हूँ मैं वही नाज़-ओ-अदा वही ग़म्ज़े सर-ब-सर आप पर गया हूँ मैं अजब इल्ज़ाम हूँ ज़माने का कि यहाँ सब के सर गया हूँ मैं कभी खुद तक पहुँच नहीं पाया जब कि वाँ उम्र भर गया हूँ मैं तुम से जानाँ मिला हूँ जिस दिन से बे-तरह ख़ुद से डर गया हूँ मैं कू-ए-जानाँ में सोग बरपा है कि अचानक सुधर गया हूँ मैं

Translation (English)

I have a talent I have fallen out of everyone's favor How can I hold back my laughter I hear I've gone home What can I say, I can't die Since I've been alive, I've felt dead Now I only face myself I've moved past everyone The same grace, the same allure I've completely fallen for you A strange accusation from the world That I've gone over everyone's head I never reached myself Even though I spent my whole life there Since the day I met you, my love I've been terribly afraid of myself In the beloved's street, there's mourning Because I've suddenly changed

About the Poet

Jaun Elia (Modern Urdu poetry)

Jaun Elia was a prominent Pakistani Urdu poet, philosopher, biographer, and scholar. Born on December 14, 1931, in Amroha, India, he became known for his unique style and profound themes. His poetry often reflects existential angst and personal struggles.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
20th century
Background
Jaun Elia's poetry often explores themes of existentialism, personal turmoil, and societal critique. This poem reflects his introspective nature and his feelings of alienation and self-reflection.

Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/ik-hunar-hai-jo-kar-gayaa-huun-main-jaun-eliya-ghazals?lang=hi, https://en.wikipedia.org/wiki/Hindi_literature

Detailed Explanation

This ghazal by Jaun Elia reflects on themes of self-awareness, alienation, and existential introspection. The poet speaks of mastering a skill that has ironically led to his alienation from others. He struggles with the concept of life and death, feeling as though he has died while still living. The poem delves into his internal conflicts and the realization that despite interacting with others, he has never truly connected with himself. Meeting his beloved has intensified his self-awareness, leading to fear and introspection. The poem's imagery of mourning in the beloved's street symbolizes the poet's transformation and the emotional turmoil he experiences. Jaun Elia's use of metaphors and philosophical undertones creates a poignant reflection on personal and societal dynamics.

Themes

  • Existentialism
  • Self-reflection
  • Alienation
  • Love

Literary Devices

  • Metaphor: The poem uses metaphors to express complex emotions and states of being.
  • Imagery: Vivid imagery is used to convey the poet's internal struggles and transformation.
  • Repetition: The repetition of phrases emphasizes the poet's feelings of alienation and introspection.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
इक एक one ik
हुनर कला skill hunar
है है exists hai
जो जो that jo
कर करना to do kar
गया चला गया went gayaa
हूँ हूँ exist hoon
मैं मैं myself main
सब सभी all sab
के का belonging to ke
दिल हृदय heart dil
से से by se
उतर गिर fall utar
कैसे किस प्रकार how kaise
अपनी अपना my apni
हँसी मुस्कान laughter hansi
को को for ko
ज़ब्त रोकना restrain zabt
करूँ करना do karoon
सुन सुनना hear sun
रहा रहना staying raha
कि कि because ki
घर मकान home ghar
क्या क्या what kya
बताऊँ कहना tell bataoon
मर मृत्यु die mar
नहीं not nahin
पाता सकता can paata
जीते-जी जीते हुए while living jeete-jee
जब जब at the time jab
अब अब at present ab
बस सिर्फ only bas
अपना अपना own apna
सामना मुकाबला face saamna
दर-पेश सामने facing dar-pesh
हर प्रत्येक every har
किसी कोई anyone kisi
गुज़र बीतना pass guzar
वही वही identical wahi
नाज़-ओ-अदा अदा और नाज़ grace and charm naaz-o-adaa
ग़म्ज़े नज़ाकत charms ghamze
सर-ब-सर पूरी तरह completely sar-ba-sar
आप तुम you aap
पर पर upon par
अजब अजीब odd ajab
इल्ज़ाम आरोप accusation ilzaam
ज़माने दुनिया world zamaane
का का belonging to ka
यहाँ यहाँ in this place yahaan
सर सिर head sar
कभी कभी never kabhi
खुद स्वयं self khud
तक तक until tak
पहुँच पहुचना reach pahunch
पाया सकना could paaya
वाँ वहाँ there waan
उम्र आयु age umr
भर पूरा whole bhar
तुम आप you tum
जानाँ प्रिय beloved jaanaan
मिला मिलना met mila
जिस जो which jis
दिन दिन day din
बे-तरह अत्यधिक terribly be-tarah
ख़ुद स्वयं self khud
डर भय fear dar
कू-ए-जानाँ प्रिय की गली street of the beloved koo-e-jaanaan
में में in mein
सोग शोक mourning sog
बरपा होना prevails barpaa
अचानक अचानक suddenly achanak
सुधर सुधरना reformed sudhar

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free