Original Poem
इक हुनर है जो कर गया हूँ मैं सब के दिल से उतर गया हूँ मैं कैसे अपनी हँसी को ज़ब्त करूँ सुन रहा हूँ कि घर गया हूँ मैं क्या बताऊँ कि मर नहीं पाता जीते-जी जब से मर गया हूँ मैं अब है बस अपना सामना दर-पेश हर किसी से गुज़र गया हूँ मैं वही नाज़-ओ-अदा वही ग़म्ज़े सर-ब-सर आप पर गया हूँ मैं अजब इल्ज़ाम हूँ ज़माने का कि यहाँ सब के सर गया हूँ मैं कभी खुद तक पहुँच नहीं पाया जब कि वाँ उम्र भर गया हूँ मैं तुम से जानाँ मिला हूँ जिस दिन से बे-तरह ख़ुद से डर गया हूँ मैं कू-ए-जानाँ में सोग बरपा है कि अचानक सुधर गया हूँ मैं
Translation (English)
I have a talent
I have fallen out of everyone's favor
How can I hold back my laughter
I hear I've gone home
What can I say, I can't die
Since I've been alive, I've felt dead
Now I only face myself
I've moved past everyone
The same grace, the same allure
I've completely fallen for you
A strange accusation from the world
That I've gone over everyone's head
I never reached myself
Even though I spent my whole life there
Since the day I met you, my love
I've been terribly afraid of myself
In the beloved's street, there's mourning
Because I've suddenly changed
About the Poet
Jaun Elia (Modern Urdu poetry)
Jaun Elia was a prominent Pakistani Urdu poet, philosopher, biographer, and scholar. Born on December 14, 1931, in Amroha, India, he became known for his unique style and profound themes. His poetry often reflects existential angst and personal struggles.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Ghazal
- When Written
- 20th century
- Background
- Jaun Elia's poetry often explores themes of existentialism, personal turmoil, and societal critique. This poem reflects his introspective nature and his feelings of alienation and self-reflection.
Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/ik-hunar-hai-jo-kar-gayaa-huun-main-jaun-eliya-ghazals?lang=hi, https://en.wikipedia.org/wiki/Hindi_literature
Detailed Explanation
This ghazal by Jaun Elia reflects on themes of self-awareness, alienation, and existential introspection. The poet speaks of mastering a skill that has ironically led to his alienation from others. He struggles with the concept of life and death, feeling as though he has died while still living. The poem delves into his internal conflicts and the realization that despite interacting with others, he has never truly connected with himself. Meeting his beloved has intensified his self-awareness, leading to fear and introspection. The poem's imagery of mourning in the beloved's street symbolizes the poet's transformation and the emotional turmoil he experiences. Jaun Elia's use of metaphors and philosophical undertones creates a poignant reflection on personal and societal dynamics.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| इक | एक | one | ik |
| हुनर | कला | skill | hunar |
| है | है | exists | hai |
| जो | जो | that | jo |
| कर | करना | to do | kar |
| गया | चला गया | went | gayaa |
| हूँ | हूँ | exist | hoon |
| मैं | मैं | myself | main |
| सब | सभी | all | sab |
| के | का | belonging to | ke |
| दिल | हृदय | heart | dil |
| से | से | by | se |
| उतर | गिर | fall | utar |
| कैसे | किस प्रकार | how | kaise |
| अपनी | अपना | my | apni |
| हँसी | मुस्कान | laughter | hansi |
| को | को | for | ko |
| ज़ब्त | रोकना | restrain | zabt |
| करूँ | करना | do | karoon |
| सुन | सुनना | hear | sun |
| रहा | रहना | staying | raha |
| कि | कि | because | ki |
| घर | मकान | home | ghar |
| क्या | क्या | what | kya |
| बताऊँ | कहना | tell | bataoon |
| मर | मृत्यु | die | mar |
| नहीं | न | not | nahin |
| पाता | सकता | can | paata |
| जीते-जी | जीते हुए | while living | jeete-jee |
| जब | जब | at the time | jab |
| अब | अब | at present | ab |
| बस | सिर्फ | only | bas |
| अपना | अपना | own | apna |
| सामना | मुकाबला | face | saamna |
| दर-पेश | सामने | facing | dar-pesh |
| हर | प्रत्येक | every | har |
| किसी | कोई | anyone | kisi |
| गुज़र | बीतना | pass | guzar |
| वही | वही | identical | wahi |
| नाज़-ओ-अदा | अदा और नाज़ | grace and charm | naaz-o-adaa |
| ग़म्ज़े | नज़ाकत | charms | ghamze |
| सर-ब-सर | पूरी तरह | completely | sar-ba-sar |
| आप | तुम | you | aap |
| पर | पर | upon | par |
| अजब | अजीब | odd | ajab |
| इल्ज़ाम | आरोप | accusation | ilzaam |
| ज़माने | दुनिया | world | zamaane |
| का | का | belonging to | ka |
| यहाँ | यहाँ | in this place | yahaan |
| सर | सिर | head | sar |
| कभी | कभी | never | kabhi |
| खुद | स्वयं | self | khud |
| तक | तक | until | tak |
| पहुँच | पहुचना | reach | pahunch |
| पाया | सकना | could | paaya |
| वाँ | वहाँ | there | waan |
| उम्र | आयु | age | umr |
| भर | पूरा | whole | bhar |
| तुम | आप | you | tum |
| जानाँ | प्रिय | beloved | jaanaan |
| मिला | मिलना | met | mila |
| जिस | जो | which | jis |
| दिन | दिन | day | din |
| बे-तरह | अत्यधिक | terribly | be-tarah |
| ख़ुद | स्वयं | self | khud |
| डर | भय | fear | dar |
| कू-ए-जानाँ | प्रिय की गली | street of the beloved | koo-e-jaanaan |
| में | में | in | mein |
| सोग | शोक | mourning | sog |
| बरपा | होना | prevails | barpaa |
| अचानक | अचानक | suddenly | achanak |
| सुधर | सुधरना | reformed | sudhar |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free