🇵🇰

umr guzregī imtihān meñ kyā by Jaun Elia — Analysis & Translation

Original Poem

umr guzregī imtihān meñ kyā daaġh hī deñge mujh ko daan meñ kyā merī har baat be-asar hī rahī nuqs hai kuchh mire bayān meñ kyā mujh ko to koī Toktā bhī nahīñ yahī hotā hai ḳhāndān meñ kyā apnī mahrūmiyāñ chhupāte haiñ ham ġharīboñ kī ān-bān meñ kyā ḳhud ko jaanā judā zamāne se aa gayā thā mire gumān meñ kyā shaam hī se dukān-e-dīd hai band nahīñ nuqsān tak dukān meñ kyā ai mire sub.h-o-shām-e-dil kī shafaq tū nahātī hai ab bhī baan meñ kyā bolte kyuuñ nahīñ mire haq meñ aable paḌ ga.e zabān meñ kyā ḳhāmushī kah rahī hai kaan meñ kyā aa rahā hai mire gumān meñ kyā dil ki aate haiñ jis ko dhyān bahut ḳhud bhī aatā hai apne dhyān meñ kyā vo mile to ye pūchhnā hai mujhe ab bhī huuñ maiñ tirī amaan meñ kyā yuuñ jo taktā hai āsmān ko tū koī rahtā hai āsmān meñ kyā hai nasīm-e-bahār gard-ālūd ḳhaak uḌtī hai us makān meñ kyā ye mujhe chain kyuuñ nahīñ paḌtā ek hī shaḳhs thā jahān meñ kyā

Translation (English)

Will life just be a test? Will they only give me scars as gifts? Everything I say has no effect. Is there something wrong with how I speak? No one even stops me. Is this what happens in families? We hide our lack of things. What is there in the pride of us poor people? I thought I was different from the world. What was I thinking? The shop of seeing is closed since evening. Is there no loss in the shop? Oh twilight of my heart's morning and evening, Do you still bathe in the tub? Why don't they speak for me? Do they have blisters on their tongues? What is silence saying in my ear? What is coming to my mind? The one who often thinks of the heart, Does he also come into his own thoughts? If I meet him, I want to ask, Am I still under your protection? The way you look at the sky, Is there someone living in the sky? The spring breeze is full of dust. Is dust rising in that house? Why can't I find peace? Was there only one person in the world?

About the Poet

Jaun Elia (20th century)

Jaun Elia was a prominent Pakistani Urdu poet, philosopher, biographer, and scholar. Born on December 14, 1931, in Amroha, India, he migrated to Pakistan in 1957. Known for his unconventional style and profound themes, Elia's poetry often explores existentialism and personal anguish.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
ghazal
When Written
20th century
Background
Jaun Elia's poetry often reflects his personal struggles and existential musings. This ghazal, like many of his works, delves into themes of isolation, societal expectations, and the search for meaning.

Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/umr-guzregii-imtihaan-men-kyaa-jaun-eliya-ghazals, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry

Detailed Explanation

This ghazal by Jaun Elia explores themes of existential reflection, societal norms, and personal introspection. The poet questions the purpose of life, expressing a sense of futility and isolation. He wonders if life is merely a series of tests and if the only rewards are scars. The poet reflects on his own ineffectiveness in communication, pondering if there is a flaw in his expression. He feels unnoticed and questions the familial bonds that seem indifferent. The poem also touches on the pride of the impoverished, who hide their deprivations. The poet's self-reflection leads him to question his separation from the world and the thoughts that occupy his mind. The imagery of a closed shop of sight and a dust-laden breeze evokes a sense of stagnation and decay. Throughout the ghazal, Jaun Elia uses rhetorical questions to convey his inner turmoil and the search for meaning in a seemingly indifferent world.

Themes

  • Existentialism
  • Isolation
  • Societal norms
  • Introspection

Literary Devices

  • Rhetorical questions: The poet uses questions to express doubt and introspection.
  • Imagery: Vivid descriptions such as 'shop of sight' and 'dust-laden breeze' evoke a sense of decay.
  • Metaphor: Life is compared to an examination, and scars to the outcomes of life's trials.
  • Personification: Silence is described as saying something in the ear.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
umr عمر age umr
guzregī گزرے گی will go by guzregi
imtihān آزمائش examination imtihan
meñ میں in mein
kyā کیا what kya
daaġh داغ scars daagh
ہی only hi
deñge دیں گے will give denge
mujh مجھ me mujh
ko کو to ko
daan خیرات gift daan
merī میری my meri
har ہر every har
baat بات word baat
be-asar بے اثر ineffective be-asar
rahī رہی is rahi
nuqs نقص flaw nuqs
hai ہے is hai
kuchh کچھ some kuchh
mire میرے my mire
bayān بیان expression bayan
Toktā روکتا stops Tokta
nahīñ نہیں not nahin
yahī یہی this yahi
hotā ہوتا happens hota
ḳhāndān خاندان family khandan
apnī اپنی our apni
mahrūmiyāñ محرومیاں deprivations mahrumiyan
chhupāte چھپاتے hide chhupate
haiñ ہیں are hain
ham ہم we ham
ġharīboñ غریبوں poor gharibon
کی of ki
ān-bān شان dignity aan-baan
ḳhud خود self khud
jaanā جانا considered jana
judā جدا separate juda
zamāne زمانے world zamane
se سے from se
aa آ coming aa
gayā گیا gone gaya
thā تھا was tha
gumān خیال thought gumaan
shaam شام evening shaam
dukān-e-dīd دکانِ نظر shop of seeing dukaan-e-deed
band بند closed band
nuqsān نقصان loss nuqsan
tak تک until tak
dukān دکان shop dukan
ai اے O ai
sub.h-o-shām-e-dil صبح و شامِ دل morning and evening of the heart subh-o-shaam-e-dil
shafaq شفق twilight shafaq
تو you tu
nahātī نہاتی bathe nahati
ab اب now ab
bhī بھی still bhi
baan بان tub baan
bolte بولتے speak bolte
kyuuñ کیوں why kyun
haq حق favor haq
aable آبلے blisters aable
paḌ پڑ appeared pad
ga.e گئے gone gaye
zabān زبان tongue zaban
ḳhāmushī خاموشی silence khamoshi
kah کہ saying kah
kaan کان ear kaan
rahā رہا is raha
dil دل heart dil
ki کی of ki
aate آتے come aate
jis جس who jis
dhyān دھیان thought dhyan
bahut بہت much bahut
aatā آتا comes aata
apne اپنے own apne
vo وہ he vo
mile ملے meet mile
to تو then to
ye یہ this ye
pūchhnā پوچھنا ask puchhna
mujhe مجھے me mujhe
huuñ ہوں am huun
maiñ میں I main
tirī تری your tiri
amaan امان protection amaan
yuuñ یوں the way yoon
jo جو that jo
taktā تکتا gaze takta
āsmān آسمان sky aasman
koī کوئی someone koi
rahtā رہتا live rahta
nasīm-e-bahār نسیم بہار spring breeze naseem-e-bahar
gard-ālūd گرد آلود dust-laden gard-alood
ḳhaak خاک dust khaak
uḌtī اڑتی rising udti
us اس that us
makān مکان house makan
chain چین peace chain
paḌtā پڑتا find padta
ek ایک one ek
shaḳhs شخص person shakhs
jahān جہان world jahan

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free