📜

Bu dam g‘animatdir, nechun bilmasmen, by Maxtumquli — Analysis & Translation

Original Poem

Bu dam g‘animatdir, nechun bilmasmen, Chiqsa dam, kirmog‘i gumon ko‘rinar. Bizdan burun kelgan ko‘chibdir tongla, Yo‘l uzoq, qorong‘u, tumon ko‘rinar. Oqil bo‘lsang, ista bu yo‘lda bir pir, Rizqingga kafildir Alloh, Muqtadir, Oltin-kumush, olmos, yoqut ila dur, Haqdan g‘ayri tamom ziyon ko‘rinar. Allohni unutib, aqling yitirma, Har nafas ogoh bo‘l, g‘aflat ketirma. Behuda, befoyda umring o‘tirma, Dunyo baqosizdir, ayon ko‘rinar. Xoja, sayyid, podsho — so‘ralmas nasab, Hashr-nashr bo‘lsa, olarlar hisob, Haromga azob bor, shubhaga itob, Munda yaxshi, unda yomon ko‘rinar. Maxtumquli, o‘qib bildim Qur’ondan, Asar yo‘qdur avval ketgan karvondan, Go‘rda yolg‘iz yotajaging makondan, Ey do‘st, ilon bilan chayon ko‘rinar...

Translation (English)

This moment is valuable, why don't I understand, If the moment passes, its return seems uncertain. Those who came before us have moved on at dawn, The path is long, dark, and foggy. If you are smart, find a guide on this journey, God, the Almighty, ensures your sustenance, Gold, silver, diamonds, rubies, and pearls, Everything except God seems like a loss. Don't forget God, don't lose your mind, Be alert every moment, don't be careless. Don't waste your life on useless things, The world is temporary, it's obvious. Khwaja, sayyid, king — lineage doesn't matter, When the resurrection happens, they will account, There is punishment for forbidden things, blame for doubt, Here it seems good, there it seems bad. Maxtumquli, I learned from the Quran, There is no trace of the caravan that left before, In the grave, you will lie alone in your place, Oh friend, snakes and scorpions appear...

About the Poet

Maxtumquli (18th century)

Maxtumquli was a prominent Turkmen poet and spiritual leader in the 18th century. His poetry often reflects themes of spirituality, morality, and the transient nature of life.

Historical Context

Literary Form
Didactic poetry
When Written
18th century
Background
The poem reflects on the transient nature of life and the importance of spiritual awareness. It emphasizes the need to focus on the eternal rather than the material, urging readers to remember God and live a life of moral integrity.

Sources: https://arm-admin.xiuedu.uz/media/books/1215-Maxtumquli_Saylanmasi-Chev-Mirza_Kecebey-Ozbek-Latin-144s.pdf, https://www.calameo.com/books/001267152dc10638536f0

Detailed Explanation

This poem by Maxtumquli reflects on the fleeting nature of life and the importance of spiritual awareness. The poet begins by emphasizing the preciousness of the present moment, which is often unappreciated until it's gone. He reflects on the journey of life, which is long and filled with uncertainties. The poem advises seeking guidance from the wise and trusting in God for sustenance, as material wealth is ultimately meaningless without spiritual fulfillment. Maxtumquli warns against forgetting God and urges constant awareness to avoid a life wasted in heedlessness. He highlights the transient nature of worldly status and lineage, reminding that in the afterlife, only one's deeds will be accounted for. The poem concludes with a somber reflection on death, where one is left alone, facing the consequences of their earthly life. The imagery of snakes and scorpions in the grave serves as a metaphor for the torments of an unfulfilled spiritual life.

Themes

  • Transience of life
  • Spiritual awareness
  • Moral integrity
  • Afterlife

Literary Devices

  • Metaphor: snakes and scorpions as torments
  • Imagery: dark and foggy road
  • Allusion: references to the Quran
  • Repetition: emphasis on transient nature

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Bu Mana bu This Bu
dam vaqt moment dam
g‘animatdir qimmatli precious ghanimatdir
nechun nima uchun why nechun
bilmasmen bilmayman I don't know bilmasmen
Chiqsa Agar chiqsa if it leaves chiqsa
kirmog‘i qaytib kelishi its return kirmog'i
gumon shubha doubtful gumon
ko‘rinar ko‘rinadi seems ko'rinar
Bizdan Bizdan From us Bizdan
burun oldin before burun
kelgan kelgan came kelgan
ko‘chibdir ko‘chib ketgan have departed ko'chibdir
tongla tongda at dawn tongla
Yo‘l Yo‘nalish The road Yo'l
uzoq uzoq long uzoq
qorong‘u qorong‘i dark qorong'u
tumon tuman foggy tumon
Oqil aqlli wise Oqil
bo‘lsang Agar bo‘lsang if you are bo'lsang
ista qidir seek ista
bu Mana bu this bu
yo‘lda Yo‘nalishda on the path yo'lda
bir Bitta a bir
pir murshid guide pir
Rizqingga Sening rizqingga for your sustenance Rizqingga
kafildir kafolat beradi is the guarantor kafildir
Alloh Alloh God Alloh
Muqtadir qudratli the Almighty Muqtadir
Oltin-kumush oltin va kumush gold and silver Oltin-kumush
olmos olmos diamonds olmos
yoqut yoqut rubies yoqut
ila bilan and ila
dur dur pearls dur
Haqdan Haqdan From God Haqdan
g‘ayri boshqa but ghayri
tamom barcha everything tamom
ziyon yo‘qotish loss ziyon
unutib Eslamay forgetting unutib
aqling Aqling your mind aqling
yitirma yo‘qotma do not lose yitirma
Har Har bir Every Har
nafas Nafas moment nafas
ogoh Hushyor aware ogoh
bo‘l Bo‘l be bo'l
g‘aflat beparvolik heedlessness ghaflat
ketirma yo‘qotma do not lose ketirma
Behuda Foydasiz In vain Behuda
befoyda befoyda useless befoyda
umring Hayoting your life umring
o‘tirma o‘tirma do not waste o'tirma
Dunyo Olam The world Dunyo
baqosizdir o‘tkinchi transient baqosizdir
ayon aniq clear ayon
Xoja Ustoz Khwaja Xoja
sayyid Sayyid descendant of the Prophet sayyid
podsho Hukmdor king podsho
so‘ralmas so‘ralmaydi is not questioned so'ralmas
nasab Nasl lineage nasab
Hashr-nashr qiyomat resurrection Hashr-nashr
bo‘lsa bo‘lsa when bo'lsa
olarlar oladilar they will take olarlar
hisob hisob account hisob
Haromga Noto‘g‘ri narsalarga for the forbidden Haromga
azob azob punishment azob
bor Mavjud there is bor
shubhaga Shubhalarga for doubt shubhaga
itob tanbeh reproach itob
Munda Bu yerda Here Munda
yaxshi yaxshi good yaxshi
unda U yerda there unda
yomon yomon bad yomon
Maxtumquli Shoir Maxtumquli Maxtumquli
o‘qib O‘rganib reading o'qib
bildim Tushundim I learned bildim
Qur’ondan Muqaddas kitobdan from the Quran Qur'ondan
Asar iz trace Asar
yo‘qdur yo‘q there is no yo'qdur
avval avval before avval
ketgan ketgan left ketgan
karvondan karvondan from the caravan karvondan
Go‘rda Qabristonda in the grave Go'rda
yolg‘iz Yakka alone yolg'iz
yotajaging yotadigan joying your place yotajaging
makondan joydan from your place makondan
Ey Ey Hey Ey
do‘st Yor friend do'st
ilon ilon snakes ilon
bilan bilan and bilan
chayon chayon scorpions chayon

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free