Original Poem
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle Bahut niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Translation (English)
Thousands of desires, each so intense that it could take my breath away
Many of my wishes came true, but still, they were too few
About the Poet
Mirza Ghalib (19th century)
Mirza Asadullah Beg Khan, known as Mirza Ghalib, was an Indian poet who wrote in Persian and Urdu during the Mughal Empire's final years. His poetry often explored themes of love, loss, and philosophy, and he is renowned for his ghazals. Ghalib's work remains influential in Urdu literature.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- ghazal
- When Written
- 19th century
- Background
- The poem reflects Ghalib's exploration of human desires and the inevitable dissatisfaction that accompanies them. It is a reflection on the nature of human aspirations and the complexities of life.
Sources: https://www.rekhta.org/ghazals/hazaaron-khvaahishen-aisii-ki-har-khvaahish-pe-dam-nikle-mirza-ghalib-ghazals, https://en.wikipedia.org/wiki/Ghalib
Detailed Explanation
This couplet by Mirza Ghalib captures the insatiable nature of human desires. The poet expresses that he has countless wishes, each so intense that fulfilling them could be overwhelming. Despite many of his desires being realized, he still finds them insufficient, highlighting the endless cycle of human longing and the perpetual state of dissatisfaction. Ghalib uses this couplet to reflect on the human condition, where desires are limitless and fulfillment is always just out of reach. The imagery of desires being so powerful that they could 'take one's breath away' underscores the intensity and passion of human aspirations. This ghazal is a poignant commentary on the nature of desire and the inherent dissatisfaction that comes with it, resonating with anyone who has ever felt the weight of unfulfilled dreams.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| Hazaaron | بہت زیادہ | thousands | hazaaaron |
| khwahishen | خواہشات | desires | khwaahishein |
| aisi | ایسا | like this | aisi |
| ke | کہ | that | ke |
| har | ہر | every | har |
| pe | پر | on | pe |
| dam | سانس | breath | dam |
| nikle | نکلے | came out | nikle |
| Bahut | بہت | many | bahut |
| niklay | نکلے | came out | niklay |
| mere | میرے | my | mere |
| armaan | آرزوئیں | wishes | armaan |
| lekin | لیکن | but | lekin |
| phir | پھر | still | phir |
| bhi | بھی | also | bhi |
| kam | کم | few | kam |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free