🇸🇦

وأجملُ منك لم تلدِ النساءُ وأحسنُ منك لم ترَ قطُّ عيني by حسان بن ثابت — Analysis & Translation

Original Poem

وأجملُ منك لم تلدِ النساءُ وأحسنُ منك لم ترَ قطُّ عيني

Translation (Malay)

Dan wanita tidak pernah melahirkan seseorang yang lebih indah daripadamu Dan mataku tidak pernah melihat seseorang yang lebih baik daripadamu

About the Poet

حسان بن ثابت (Islamic era)

حسان بن ثابت كان شاعراً عربياً شهيراً في زمن النبي محمد صلى الله عليه وسلم. وُلد في المدينة المنورة وكان معروفاً بشعره الذي يمدح النبي ويصف جماله وأخلاقه.

Historical Context

Literary Form
Classical Arabic poetry
When Written
During the lifetime of Prophet Muhammad (7th century CE)
Background
This poem is a part of the praise poetry dedicated to Prophet Muhammad, highlighting his unparalleled beauty and virtues.

Sources: https://www.islamweb.net/ar/fatwa/265513/وصف-النبي-ب-وأحسن-منك-لم-تر-قط-عيني-ليس-من-الإطراء-المذموم, https://www.youm7.com/story/2025/8/29/وأجمل-منك-لم-تر-قط-عينى-وأحسن-منك-لم-تلد/7103653, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

Puisi ini adalah pujian kepada Nabi Muhammad SAW yang ditulis oleh penyair terkenal, Hassan bin Thabit. Dalam bait pertama, penyair menyatakan bahawa tidak ada wanita yang pernah melahirkan seseorang yang lebih indah daripada Nabi Muhammad. Bait kedua menyatakan bahawa tidak ada mata yang pernah melihat seseorang yang lebih baik daripada baginda. Ini adalah bentuk puisi pujian yang menekankan keindahan dan keunggulan moral Nabi Muhammad, menggambarkan baginda sebagai makhluk yang sempurna dan tiada tandingan. Puisi ini mencerminkan cinta dan penghormatan yang mendalam dari penyair terhadap Nabi Muhammad.

Themes

  • praise
  • beauty
  • virtue

Literary Devices

  • hyperbole: exaggeration to emphasize the unmatched beauty and virtue of the Prophet.
  • imagery: vivid descriptions of beauty and goodness.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
وأجملُ أكثر جمالاً lebih indah wa-ajmalu
منك منك أنت daripadamu minka
لم لم يحدث tidak lam
تلدِ أنجبت melahirkan talid
النساءُ المرأة perempuan an-nisaa'u
وأحسنُ وأفضل lebih baik wa-ahsanu
ترَ تشاهد nampak tara
قطُّ أبداً pernah qattu
عيني عيناي mata saya ayni

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free