🇸🇦

هَوَاهَا هُوَى لَمْ يَعْلَمُ الْقَلْبُ غَيْرَهُ فَلَيْسَ لَهُ قَبْلُ وَلَيْسَ لَهُ بَعْدُ by العباس بن الأحنف — Analysis & Translation

Original Poem

هَوَاهَا هُوَى لَمْ يَعْلَمُ الْقَلْبُ غَيْرَهُ فَلَيْسَ لَهُ قَبْلُ وَلَيْسَ لَهُ بَعْدُ

Translation (Malay)

Cintanya adalah satu-satunya cinta yang dikenal hati Tidak ada sebelumnya dan tidak ada sesudahnya

About the Poet

العباس بن الأحنف (Abbasid era)

العباس بن الأحنف adalah seorang penyair Arab terkenal dari zaman Abbasiyah. Beliau terkenal dengan puisi-puisi cinta dan ghazal yang lembut dan penuh perasaan. Karya-karyanya sering kali mengekspresikan perasaan cinta yang mendalam dan kerinduan.

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
Abbasid era
Background
Puisi ini adalah ekspresi cinta yang mendalam dan abadi, yang sering menjadi tema utama dalam karya-karya al-Abbas bin al-Ahnaf. Puisi ini menggambarkan cinta yang tidak mengenal waktu, sebelum atau sesudah.

Sources: https://ar.wikisource.org/wiki/وحدثتني_يا_سعد_عنها_فزدتني, https://poetspedia.com/poem/وحدثتني-يا-سعد-عنها-فزدتني.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

Puisi ini adalah ungkapan cinta yang mendalam dan abadi. Penyair menggambarkan cinta yang begitu kuat sehingga hati tidak mengenal cinta lain selain cinta ini. Ini adalah cinta yang tidak terikat oleh waktu, tidak ada sebelum dan tidak ada sesudahnya. Cinta ini adalah satu-satunya yang memenuhi hati, menggambarkan perasaan yang sangat dalam dan abadi. Dalam konteks puisi Arab klasik, tema cinta abadi dan tidak berubah adalah umum, dan puisi ini mencerminkan keindahan dan kekuatan perasaan tersebut.

Themes

  • Eternal love
  • Timelessness

Literary Devices

  • Metaphor: The poem uses the metaphor of eternal love to express a love that is beyond time.
  • Repetition: The repetition of 'ليس له قبل وليس له بعد' emphasizes the timeless nature of the love.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
هَوَاهَا حبها perasaannya hawaa-haa
هُوَى حب perasaan hawaa
لَمْ لم يكن belum lam
يَعْلَمُ يعرف mengetahui ya'lamu
الْقَلْبُ الفؤاد jiwa al-qalbu
غَيْرَهُ سواه lain ghayrahu
فَلَيْسَ ليس tiada fa-laysa
لَهُ له baginya lahu
قَبْلُ قبل ذلك dahulu qabl
وَلَيْسَ ليس juga tiada wa-laysa
بَعْدُ بعد ذلك kemudian ba'du

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free