🇸🇦

بِسِقُطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ by امرؤ القيس — Analysis & Translation

Original Poem

بِسِقُطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ قِفَانَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ ومَنْزِلِ عَلَيَّ بِأْنُواعِ الهُمُومِ لِيَبْتَلِي وَلَيْلٍ كَمَوْجِ البَحْرِ أَرْغَى سُدُولَهُ وأَرْدَفَ أَعْجازًا ونَاءَ بِكَلَكَلِ فَقُلْتُ لَهُ لَمَّا تَمَطَّى بِصُلْبِهِ بِصُبْحِ وما الإِصْباحُ مِنْكَ بِأَمْثَلِ أَلا أَيُّها اللَّيْلُ الطَّويلُ أَلَا انْجَلِي بِكُلِّ مُغَارِ الفَتْلِ شُدَّتُ بِيَذْبُلِ فَيَالَكَ مِنْ لَيْلٍ كَأْنَّ نُجُومَهُ بِأَمْراسِ كَتَّانٍ إِلَى صُمِّ جَنُدَلِ كَأْنَّ التُّرَيَّا عُلِّقَتُ في مَصَامِها بِمُنْجَرِدٍ قَيْدِ الأَوَابِدِ هَيْكَيلِ وقَدُ أَغْتَدِي والطَّيْرُ فِي وُكُناتِها كَجُلْمُودِ صَخْرٍ حَطَّهُ السَّيْل مِنْ عَلِ مِكَرٍّ مِغَرٍّ مُقْبِلٍ مُدُبِرٍ مَعًا كَمَا زَلِّتِ الصِّفْوَاءُ بِالمُتَنَزِّلِ كُمَيْتٍ يَزِلُ الَّبُدُ عَنْ حَالِ مَتْنِهِ وَيُلوِى بِأثوابِ العَنِيفِ مُثَقَلِ يُطِيرُ الغُلَامَ الخِفَ عَن صَهَوَاتِه تَقَلُّبُ كَفَيهِ بِخَيط مُوَضَّلِ دَرِير كَخُذرُونِ الوَلِيلِ أَمَرَّه وَاِرخَاهُ سِرحَان وَتَقرِيبُ تَتفُلِ لَه ايطَلَا ظَبى وَسَاقًا نَعَامَة

Translation (Urdu)

سقط اللوى کے مقام پر، دخول اور حومل کے درمیان آؤ ہم محبوب اور اس کے گھر کی یاد میں روئیں مجھ پر مختلف قسم کے غم ڈالے گئے تاکہ میں آزمائش میں پڑوں اور ایک رات جو سمندر کی موجوں کی طرح اپنی چادر پھیلائے ہوئے تھی اور اس نے اپنی پیٹھ پر بوجھ لاد لیا میں نے اس سے کہا جب اس نے اپنی کمر کو سیدھا کیا صبح کے ساتھ، اور صبح تم سے بہتر نہیں ہے اے لمبی رات، کیا تم ختم نہیں ہوگی؟ ہر قسم کے پیچیدہ کاموں کے ساتھ جو یذبل میں مضبوط کیے گئے ہیں اے رات، تمہاری ستارے ایسے ہیں جیسے کتان کی رسیوں کے ساتھ سخت چٹانوں سے بندھے ہوئے ہوں جیسے تریا اپنے مقام پر لٹکی ہوئی ہو ایک تیز رفتار گھوڑے کے ساتھ جو جنگلی جانوروں کو قابو میں رکھتا ہے اور میں صبح سویرے نکلتا ہوں جبکہ پرندے اپنے گھونسلوں میں ہوتے ہیں جیسے چٹان کا ٹکڑا جسے سیلاب نے اوپر سے گرا دیا ہو ایک گھوڑا جو آگے پیچھے دوڑتا ہے جیسے صاف پانی جو نیچے کی طرف بہتا ہے ایک سرخ گھوڑا جس کی پیٹھ پر بوجھ نہیں رہتا اور وہ اپنے کپڑوں کے ساتھ بھاری بوجھ کو موڑ دیتا ہے وہ لڑکے کو اپنے زین سے اڑاتا ہے اس کے ہاتھوں کی حرکت ایک مضبوط دھاگے کے ساتھ ایک تیز رفتار گھوڑا جو رات کی طرح سیاہ ہے اور اس کی رفتار بھیڑیے کی طرح تیز ہے اس کے پاس ہرن کی آنکھیں اور شتر مرغ کی ٹانگیں ہیں

About the Poet

امرؤ القيس (Pre-Islamic)

امرؤ القيس ایک مشہور عربی شاعر تھے جو قبل از اسلام کے دور میں جاہلی ادب کے نمایاں شاعر مانے جاتے ہیں۔ ان کی شاعری میں محبت، فراق اور قدرت کے مناظر کی خوبصورت عکاسی ملتی ہے۔

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Mu'allaqa
When Written
Pre-Islamic era
Background
This poem is part of the Mu'allaqat, a collection of seven pre-Islamic Arabic poems that were highly esteemed in the Arabic literary tradition. It reflects themes of love, loss, and the harshness of desert life.

Sources: https://www.aldiwan.net/poem50.html, https://ar.wikisource.org/wiki/قفا_نبك_من_ذكرى_حبيب_ومنزل_(معلقة), https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

یہ قصیدہ امرؤ القیس کا مشہور معلقہ ہے جو عربی ادب کے جاہلی دور کی نمائندگی کرتا ہے۔ اس میں شاعر اپنے محبوب کی یاد میں غمگین ہے اور اس کے گھر کی یاد میں رونے کی دعوت دیتا ہے۔ شاعر رات کی لمبائی اور اس کی مشکلات کو سمندر کی موجوں سے تشبیہ دیتا ہے۔ وہ رات کی تاریکی کو ختم کرنے کی خواہش کرتا ہے اور اس کی ستاروں کو مضبوط رسیوں سے بندھے ہوئے چٹانوں سے تشبیہ دیتا ہے۔ یہ قصیدہ عربی ادب کی کلاسیکی مثال ہے جس میں محبت، فراق، اور قدرت کے مناظر کی خوبصورت عکاسی کی گئی ہے۔ امرؤ القیس کی شاعری میں قدرتی مناظر کی تفصیل اور جذبات کی گہرائی نمایاں ہیں۔ یہ قصیدہ عربی ادب کی قدیم روایت کا حصہ ہے اور اس کی زبان اور تشبیہات آج بھی ادب کے طالب علموں کے لیے دلچسپی کا باعث ہیں۔

Themes

  • Love and longing
  • Nature and landscape
  • Night and darkness
  • Memory and nostalgia

Literary Devices

  • Metaphor: The night is compared to the waves of the sea.
  • Imagery: Vivid descriptions of the night and stars.
  • Personification: The night is given human-like qualities.
  • Simile: Stars are compared to being tied with ropes to rocks.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
بِسِقُطِ at the place of جگہ پر bi-siqti
اللِّوَى Al-Liwa اللوى کا مقام al-liwaa
بَيْنَ between درمیان bayna
الدَّخُولِ Al-Dukhul الدخول کا مقام ad-dukhul
فَحَوْمَلِ and Hawmal اور حومل fa-hawmal
قِفَانَبْكِ let us weep آؤ ہم روئیں qifa nabki
مِنْ from سے min
ذِكْرَى memory یاد dhikra
حَبِيبٍ beloved محبوب habibin
ومَنْزِلِ and home اور گھر wa-manzil
عَلَيَّ upon me مجھ پر alayya
بِأْنُواعِ with types اقسام کے ساتھ bi-anwaai
الهُمُومِ of worries غموں کے al-humum
لِيَبْتَلِي to test آزمائش کے لیے li-yabtali
وَلَيْلٍ and a night اور ایک رات wa-laylin
كَمَوْجِ like waves موجوں کی طرح ka-mawji
البَحْرِ of the sea سمندر کے al-bahri
أَرْغَى foamed جھاگ دار arghaa
سُدُولَهُ its curtains اس کی چادریں sudoolahu
وأَرْدَفَ and added اور شامل کیا wa-ardafa
أَعْجازًا burdens بوجھ a'jaazan
ونَاءَ and leaned اور جھک گیا wa-naa
بِكَلَكَلِ with its back اپنی پیٹھ کے ساتھ bi-kalakal
فَقُلْتُ so I said تو میں نے کہا fa-qultu
لَهُ to it اسے lahu
لَمَّا when جب lamma
تَمَطَّى stretched پھیل گیا tamatta
بِصُلْبِهِ with its spine اپنی کمر کے ساتھ bi-sulbihi
بِصُبْحِ with morning صبح کے ساتھ bi-subhi
وما and not اور نہیں wa-ma
الإِصْباحُ the morning صبح al-isbaah
مِنْكَ from you تم سے minka
بِأَمْثَلِ better بہتر bi-amthal
أَلا O اے ala
أَيُّها O you اے تم ayyuha
اللَّيْلُ the night رات al-layl
الطَّويلُ the long لمبی at-tawil
أَلَا isn't it کیا یہ نہیں ala
انْجَلِي clear صاف ہو injali
بِكُلِّ with all ہر کے ساتھ bi-kulli
مُغَارِ complex پیچیدہ mughar
الفَتْلِ of twisting مروڑنے کے al-fatli
شُدَّتُ strengthened مضبوط کیا shuddatu
بِيَذْبُلِ in Yathbul یذبل میں bi-yathbul
فَيَالَكَ O what a کیا ہی fayalaka
لَيْلٍ night رات laylin
كَأْنَّ as if جیسے ka-anna
نُجُومَهُ its stars اس کے ستارے nujumahu
بِأَمْراسِ with ropes رسیوں کے ساتھ bi-amras
كَتَّانٍ of linen کتان کے kattan
إِلَى to تک ila
صُمِّ hard سخت sum
جَنُدَلِ rocks چٹانیں jandal
التُّرَيَّا the constellation ستاروں کا جھرمٹ at-turayya
عُلِّقَتُ hung لٹکی ہوئی ulliqu
في in میں fi
مَصَامِها its place اس کی جگہ masamiha
بِمُنْجَرِدٍ with a swift ایک تیز رفتار کے ساتھ bi-munjared
قَيْدِ restraining قابو میں رکھنے والا qayd
الأَوَابِدِ wild animals جنگلی جانور al-awabid
هَيْكَيلِ structure ڈھانچہ haykal
وقَدُ and I اور میں wa-qad
أَغْتَدِي go out نکلتا ہوں aghtadi
والطَّيْرُ and the birds اور پرندے wa-tayru
فِي in میں fi
وُكُناتِها their nests ان کے گھونسلوں میں wukunatiha
كَجُلْمُودِ like a boulder چٹان کی طرح ka-julmud
صَخْرٍ rock چٹان sakhr
حَطَّهُ brought down گرا دیا hattahu
السَّيْل the flood سیلاب as-sayl
عَلِ above اوپر سے ali
مِكَرٍّ turning موڑتا ہوا mikar
مِغَرٍّ and returning اور واپس آتا ہوا migar
مُقْبِلٍ approaching آتا ہوا muqbil
مُدُبِرٍ and retreating اور پیچھے ہٹتا ہوا mudbir
مَعًا together ایک ساتھ ma'an
كَمَا as جیسے kama
زَلِّتِ slipped پھسل گیا zallat
الصِّفْوَاءُ the clear صاف as-sifwa
بِالمُتَنَزِّلِ in the descent نیچے کی طرف bi-al-mutanzil
كُمَيْتٍ a red horse ایک سرخ گھوڑا kumait
يَزِلُ slips پھسلتا ہے yazil
الَّبُدُ the saddle زین al-labud
عَنْ from سے an
حَالِ state حالت hal
مَتْنِهِ its back اس کی پیٹھ matnihi
وَيُلوِى and bends اور جھکتا ہے wa-yulwi
بِأثوابِ with clothes کپڑوں کے ساتھ bi-athwab
العَنِيفِ of the violent شدید کے al-aniif
مُثَقَلِ heavy بھاری muthaqal
يُطِيرُ flies اڑاتا ہے yutir
الغُلَامَ the boy لڑکا al-ghulam
الخِفَ light ہلکا al-khif
عَن from سے an
صَهَوَاتِه his saddle اس کی زین sahawati
تَقَلُّبُ turning موڑتا ہوا taqallub
كَفَيهِ his hands اس کے ہاتھ kafayhi
بِخَيط with a thread دھاگے کے ساتھ bi-khayt
مُوَضَّلِ strong مضبوط muwaddal
دَرِير swift تیز darir
كَخُذرُونِ like a wolf بھیڑیے کی طرح ka-khuzrun
الوَلِيلِ of the night رات کے al-walil
أَمَرَّه commanded حکم دیا amarra
وَاِرخَاهُ and loosened اور ڈھیلا کیا wa-irkhah
سِرحَان wolf بھیڑیا sirhan
وَتَقرِيبُ and approaching اور قریب آتا ہوا wa-taqrib
تَتفُلِ child بچہ tatful
لَه to him اسے lah
ايطَلَا eyes آنکھیں aytala
ظَبى deer ہرن zabi
وَسَاقًا and legs اور ٹانگیں wa-saqan
نَعَامَة ostrich شتر مرغ naama

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free