Original Poem
بِسِقُطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ قِفَانَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ ومَنْزِلِ عَلَيَّ بِأْنُواعِ الهُمُومِ لِيَبْتَلِي وَلَيْلٍ كَمَوْجِ البَحْرِ أَرْغَى سُدُولَهُ وأَرْدَفَ أَعْجازًا ونَاءَ بِكَلَكَلِ فَقُلْتُ لَهُ لَمَّا تَمَطَّى بِصُلْبِهِ بِصُبْحِ وما الإِصْباحُ مِنْكَ بِأَمْثَلِ أَلا أَيُّها اللَّيْلُ الطَّويلُ أَلَا انْجَلِي بِكُلِّ مُغَارِ الفَتْلِ شُدَّتُ بِيَذْبُلِ فَيَالَكَ مِنْ لَيْلٍ كَأْنَّ نُجُومَهُ بِأَمْراسِ كَتَّانٍ إِلَى صُمِّ جَنُدَلِ كَأْنَّ التُّرَيَّا عُلِّقَتُ في مَصَامِها بِمُنْجَرِدٍ قَيْدِ الأَوَابِدِ هَيْكَيلِ وقَدُ أَغْتَدِي والطَّيْرُ فِي وُكُناتِها كَجُلْمُودِ صَخْرٍ حَطَّهُ السَّيْل مِنْ عَلِ مِكَرٍّ مِغَرٍّ مُقْبِلٍ مُدُبِرٍ مَعًا كَمَا زَلِّتِ الصِّفْوَاءُ بِالمُتَنَزِّلِ كُمَيْتٍ يَزِلُ الَّبُدُ عَنْ حَالِ مَتْنِهِ وَيُلوِى بِأثوابِ العَنِيفِ مُثَقَلِ يُطِيرُ الغُلَامَ الخِفَ عَن صَهَوَاتِه تَقَلُّبُ كَفَيهِ بِخَيط مُوَضَّلِ دَرِير كَخُذرُونِ الوَلِيلِ أَمَرَّه وَاِرخَاهُ سِرحَان وَتَقرِيبُ تَتفُلِ لَه ايطَلَا ظَبى وَسَاقًا نَعَامَة
Translation (Urdu)
سقط اللوى کے مقام پر، دخول اور حومل کے درمیان
آؤ ہم محبوب اور اس کے گھر کی یاد میں روئیں
مجھ پر مختلف قسم کے غم ڈالے گئے تاکہ میں آزمائش میں پڑوں
اور ایک رات جو سمندر کی موجوں کی طرح اپنی چادر پھیلائے ہوئے تھی
اور اس نے اپنی پیٹھ پر بوجھ لاد لیا
میں نے اس سے کہا جب اس نے اپنی کمر کو سیدھا کیا
صبح کے ساتھ، اور صبح تم سے بہتر نہیں ہے
اے لمبی رات، کیا تم ختم نہیں ہوگی؟
ہر قسم کے پیچیدہ کاموں کے ساتھ جو یذبل میں مضبوط کیے گئے ہیں
اے رات، تمہاری ستارے ایسے ہیں
جیسے کتان کی رسیوں کے ساتھ سخت چٹانوں سے بندھے ہوئے ہوں
جیسے تریا اپنے مقام پر لٹکی ہوئی ہو
ایک تیز رفتار گھوڑے کے ساتھ جو جنگلی جانوروں کو قابو میں رکھتا ہے
اور میں صبح سویرے نکلتا ہوں جبکہ پرندے اپنے گھونسلوں میں ہوتے ہیں
جیسے چٹان کا ٹکڑا جسے سیلاب نے اوپر سے گرا دیا ہو
ایک گھوڑا جو آگے پیچھے دوڑتا ہے
جیسے صاف پانی جو نیچے کی طرف بہتا ہے
ایک سرخ گھوڑا جس کی پیٹھ پر بوجھ نہیں رہتا
اور وہ اپنے کپڑوں کے ساتھ بھاری بوجھ کو موڑ دیتا ہے
وہ لڑکے کو اپنے زین سے اڑاتا ہے
اس کے ہاتھوں کی حرکت ایک مضبوط دھاگے کے ساتھ
ایک تیز رفتار گھوڑا جو رات کی طرح سیاہ ہے
اور اس کی رفتار بھیڑیے کی طرح تیز ہے
اس کے پاس ہرن کی آنکھیں اور شتر مرغ کی ٹانگیں ہیں
About the Poet
امرؤ القيس (Pre-Islamic)
امرؤ القيس ایک مشہور عربی شاعر تھے جو قبل از اسلام کے دور میں جاہلی ادب کے نمایاں شاعر مانے جاتے ہیں۔ ان کی شاعری میں محبت، فراق اور قدرت کے مناظر کی خوبصورت عکاسی ملتی ہے۔
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Mu'allaqa
- When Written
- Pre-Islamic era
- Background
- This poem is part of the Mu'allaqat, a collection of seven pre-Islamic Arabic poems that were highly esteemed in the Arabic literary tradition. It reflects themes of love, loss, and the harshness of desert life.
Sources: https://www.aldiwan.net/poem50.html, https://ar.wikisource.org/wiki/قفا_نبك_من_ذكرى_حبيب_ومنزل_(معلقة), https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
یہ قصیدہ امرؤ القیس کا مشہور معلقہ ہے جو عربی ادب کے جاہلی دور کی نمائندگی کرتا ہے۔ اس میں شاعر اپنے محبوب کی یاد میں غمگین ہے اور اس کے گھر کی یاد میں رونے کی دعوت دیتا ہے۔ شاعر رات کی لمبائی اور اس کی مشکلات کو سمندر کی موجوں سے تشبیہ دیتا ہے۔ وہ رات کی تاریکی کو ختم کرنے کی خواہش کرتا ہے اور اس کی ستاروں کو مضبوط رسیوں سے بندھے ہوئے چٹانوں سے تشبیہ دیتا ہے۔ یہ قصیدہ عربی ادب کی کلاسیکی مثال ہے جس میں محبت، فراق، اور قدرت کے مناظر کی خوبصورت عکاسی کی گئی ہے۔ امرؤ القیس کی شاعری میں قدرتی مناظر کی تفصیل اور جذبات کی گہرائی نمایاں ہیں۔ یہ قصیدہ عربی ادب کی قدیم روایت کا حصہ ہے اور اس کی زبان اور تشبیہات آج بھی ادب کے طالب علموں کے لیے دلچسپی کا باعث ہیں۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| بِسِقُطِ | at the place of | جگہ پر | bi-siqti |
| اللِّوَى | Al-Liwa | اللوى کا مقام | al-liwaa |
| بَيْنَ | between | درمیان | bayna |
| الدَّخُولِ | Al-Dukhul | الدخول کا مقام | ad-dukhul |
| فَحَوْمَلِ | and Hawmal | اور حومل | fa-hawmal |
| قِفَانَبْكِ | let us weep | آؤ ہم روئیں | qifa nabki |
| مِنْ | from | سے | min |
| ذِكْرَى | memory | یاد | dhikra |
| حَبِيبٍ | beloved | محبوب | habibin |
| ومَنْزِلِ | and home | اور گھر | wa-manzil |
| عَلَيَّ | upon me | مجھ پر | alayya |
| بِأْنُواعِ | with types | اقسام کے ساتھ | bi-anwaai |
| الهُمُومِ | of worries | غموں کے | al-humum |
| لِيَبْتَلِي | to test | آزمائش کے لیے | li-yabtali |
| وَلَيْلٍ | and a night | اور ایک رات | wa-laylin |
| كَمَوْجِ | like waves | موجوں کی طرح | ka-mawji |
| البَحْرِ | of the sea | سمندر کے | al-bahri |
| أَرْغَى | foamed | جھاگ دار | arghaa |
| سُدُولَهُ | its curtains | اس کی چادریں | sudoolahu |
| وأَرْدَفَ | and added | اور شامل کیا | wa-ardafa |
| أَعْجازًا | burdens | بوجھ | a'jaazan |
| ونَاءَ | and leaned | اور جھک گیا | wa-naa |
| بِكَلَكَلِ | with its back | اپنی پیٹھ کے ساتھ | bi-kalakal |
| فَقُلْتُ | so I said | تو میں نے کہا | fa-qultu |
| لَهُ | to it | اسے | lahu |
| لَمَّا | when | جب | lamma |
| تَمَطَّى | stretched | پھیل گیا | tamatta |
| بِصُلْبِهِ | with its spine | اپنی کمر کے ساتھ | bi-sulbihi |
| بِصُبْحِ | with morning | صبح کے ساتھ | bi-subhi |
| وما | and not | اور نہیں | wa-ma |
| الإِصْباحُ | the morning | صبح | al-isbaah |
| مِنْكَ | from you | تم سے | minka |
| بِأَمْثَلِ | better | بہتر | bi-amthal |
| أَلا | O | اے | ala |
| أَيُّها | O you | اے تم | ayyuha |
| اللَّيْلُ | the night | رات | al-layl |
| الطَّويلُ | the long | لمبی | at-tawil |
| أَلَا | isn't it | کیا یہ نہیں | ala |
| انْجَلِي | clear | صاف ہو | injali |
| بِكُلِّ | with all | ہر کے ساتھ | bi-kulli |
| مُغَارِ | complex | پیچیدہ | mughar |
| الفَتْلِ | of twisting | مروڑنے کے | al-fatli |
| شُدَّتُ | strengthened | مضبوط کیا | shuddatu |
| بِيَذْبُلِ | in Yathbul | یذبل میں | bi-yathbul |
| فَيَالَكَ | O what a | کیا ہی | fayalaka |
| لَيْلٍ | night | رات | laylin |
| كَأْنَّ | as if | جیسے | ka-anna |
| نُجُومَهُ | its stars | اس کے ستارے | nujumahu |
| بِأَمْراسِ | with ropes | رسیوں کے ساتھ | bi-amras |
| كَتَّانٍ | of linen | کتان کے | kattan |
| إِلَى | to | تک | ila |
| صُمِّ | hard | سخت | sum |
| جَنُدَلِ | rocks | چٹانیں | jandal |
| التُّرَيَّا | the constellation | ستاروں کا جھرمٹ | at-turayya |
| عُلِّقَتُ | hung | لٹکی ہوئی | ulliqu |
| في | in | میں | fi |
| مَصَامِها | its place | اس کی جگہ | masamiha |
| بِمُنْجَرِدٍ | with a swift | ایک تیز رفتار کے ساتھ | bi-munjared |
| قَيْدِ | restraining | قابو میں رکھنے والا | qayd |
| الأَوَابِدِ | wild animals | جنگلی جانور | al-awabid |
| هَيْكَيلِ | structure | ڈھانچہ | haykal |
| وقَدُ | and I | اور میں | wa-qad |
| أَغْتَدِي | go out | نکلتا ہوں | aghtadi |
| والطَّيْرُ | and the birds | اور پرندے | wa-tayru |
| فِي | in | میں | fi |
| وُكُناتِها | their nests | ان کے گھونسلوں میں | wukunatiha |
| كَجُلْمُودِ | like a boulder | چٹان کی طرح | ka-julmud |
| صَخْرٍ | rock | چٹان | sakhr |
| حَطَّهُ | brought down | گرا دیا | hattahu |
| السَّيْل | the flood | سیلاب | as-sayl |
| عَلِ | above | اوپر سے | ali |
| مِكَرٍّ | turning | موڑتا ہوا | mikar |
| مِغَرٍّ | and returning | اور واپس آتا ہوا | migar |
| مُقْبِلٍ | approaching | آتا ہوا | muqbil |
| مُدُبِرٍ | and retreating | اور پیچھے ہٹتا ہوا | mudbir |
| مَعًا | together | ایک ساتھ | ma'an |
| كَمَا | as | جیسے | kama |
| زَلِّتِ | slipped | پھسل گیا | zallat |
| الصِّفْوَاءُ | the clear | صاف | as-sifwa |
| بِالمُتَنَزِّلِ | in the descent | نیچے کی طرف | bi-al-mutanzil |
| كُمَيْتٍ | a red horse | ایک سرخ گھوڑا | kumait |
| يَزِلُ | slips | پھسلتا ہے | yazil |
| الَّبُدُ | the saddle | زین | al-labud |
| عَنْ | from | سے | an |
| حَالِ | state | حالت | hal |
| مَتْنِهِ | its back | اس کی پیٹھ | matnihi |
| وَيُلوِى | and bends | اور جھکتا ہے | wa-yulwi |
| بِأثوابِ | with clothes | کپڑوں کے ساتھ | bi-athwab |
| العَنِيفِ | of the violent | شدید کے | al-aniif |
| مُثَقَلِ | heavy | بھاری | muthaqal |
| يُطِيرُ | flies | اڑاتا ہے | yutir |
| الغُلَامَ | the boy | لڑکا | al-ghulam |
| الخِفَ | light | ہلکا | al-khif |
| عَن | from | سے | an |
| صَهَوَاتِه | his saddle | اس کی زین | sahawati |
| تَقَلُّبُ | turning | موڑتا ہوا | taqallub |
| كَفَيهِ | his hands | اس کے ہاتھ | kafayhi |
| بِخَيط | with a thread | دھاگے کے ساتھ | bi-khayt |
| مُوَضَّلِ | strong | مضبوط | muwaddal |
| دَرِير | swift | تیز | darir |
| كَخُذرُونِ | like a wolf | بھیڑیے کی طرح | ka-khuzrun |
| الوَلِيلِ | of the night | رات کے | al-walil |
| أَمَرَّه | commanded | حکم دیا | amarra |
| وَاِرخَاهُ | and loosened | اور ڈھیلا کیا | wa-irkhah |
| سِرحَان | wolf | بھیڑیا | sirhan |
| وَتَقرِيبُ | and approaching | اور قریب آتا ہوا | wa-taqrib |
| تَتفُلِ | child | بچہ | tatful |
| لَه | to him | اسے | lah |
| ايطَلَا | eyes | آنکھیں | aytala |
| ظَبى | deer | ہرن | zabi |
| وَسَاقًا | and legs | اور ٹانگیں | wa-saqan |
| نَعَامَة | ostrich | شتر مرغ | naama |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free