📜

Vējš augstākās priedes nolauza, by Rainis — Analysis & Translation

Original Poem

Vējš augstākās priedes nolauza, Kas kāpās pie jūras stāvēja. Pēc tālēm tās skatieniem gribēja sniegt, Ne slēpties tās spēja, ne muguras liekt. "Kam lauzi mūs naidīgā pretvara, Vēl cīņa pret tevi nav nobeigta!" Vēl ilgās pēc tālēm dveš pēdējais vaids, Ik zarā pret varu šņāc nerimstošs naids. Un augstākās priedes pēc lauzuma Par kuģiem iz ūdeņiem iznira. Pret vētru lepni cilājās krūts, Pret vētru cīņa no jauna dūc. "Brāz bangas tu, naidīgā pretvara, Mēs sniegsim tāles, kur laimība. Tu vari mūs šķelt, tu vari mūs lauzt, Mēs tāles sniegsim, kur saule aust !"

Translation (English)

The wind snapped the tallest pines, That stood on the dunes by the sea. They wanted to reach out to the far distances, They couldn't hide or bend their backs. "Why do you break us, hostile force, The fight against you isn't over yet!" Still longing for the distances, the last sigh breathes, In every branch, an endless hatred hisses against the power. And the tallest pines after being broken Rose from the waters like ships. Against the storm, the chest proudly lifts, Against the storm, the fight hums again. "You, hostile force, crash the waves, We will reach the distances where happiness is. You can split us, you can break us, We will reach the distances where the sun rises!"

About the Poet

Rainis (19th-20th century)

Rainis, born Jānis Pliekšāns, was a prominent Latvian poet, playwright, and politician. He played a significant role in Latvian literature and was a key figure in the Latvian national awakening.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Early 20th century
Background
The poem reflects themes of resilience and defiance against oppressive forces, likely inspired by Latvia's struggles for independence and identity.

Sources: https://lv.wikipedia.org/wiki/Lauztās_priedes, https://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_literature, https://www.babelmatrix.org/works/lv/Rainis_-1865/Lauztās_Priedes

Detailed Explanation

The poem 'Lauztās priedes' (The Broken Pines) by Rainis uses the metaphor of pines broken by the wind to symbolize resilience and defiance against oppressive forces. The pines, standing tall on the dunes by the sea, represent strength and the desire to reach beyond immediate confines. Despite being broken, they emerge from the waters like ships, ready to face the storm again. This imagery reflects a spirit of perseverance and hope, suggesting that even when faced with adversity, there is a determination to strive towards a brighter future where happiness and freedom await. The poem captures the essence of the Latvian struggle for independence and identity, with the pines symbolizing the nation's resilience and the unyielding spirit of its people. The recurring theme of reaching for the distances where the sun rises signifies hope and the pursuit of a better tomorrow.

Themes

  • resilience
  • defiance
  • nature
  • freedom

Literary Devices

  • metaphor: The pines symbolize resilience and defiance.
  • imagery: Vivid descriptions of the pines and the storm create a strong visual impact.
  • personification: The pines are given human-like qualities, such as longing and defiance.
  • alliteration: Repetition of consonant sounds, such as in 'vējš augstākās priedes'.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Vējš vētra wind Veesh
augstākās visaugstākās tallest aug-staa-kaas
priedes koki pines prie-des
nolauza salauza broke no-lau-za
Kas kurš that kas
kāpās smilšu kalnos dunes kaa-paas
pie blakus by pie
jūras okeāna sea juu-ras
stāvēja atradās stood sta-vee-ja
Pēc pēc tam after peets
tālēm tālām vietām distances taa-lem
tās viņas those tas
skatieniem skatiens look ska-tee-ni-em
gribēja vēlējās wanted gri-bee-ja
sniegt dot reach sniegt
Ne not ne
slēpties paslēpties hide slep-ties
spēja varēja could spee-ja
muguras muguras backs mu-gu-ras
liekt saliekt bend liekt
Kam kuram why kam
lauzi salauzi break lau-zi
mūs mēs us moos
naidīgā naidīgs enemy nai-di-gaa
pretvara pretspēks opponent pret-va-ra
Vēl vēl still veel
cīņa cīņa fight cee-nya
pret pret against pret
tevi jūs you te-vi
nav nav not nav
nobeigta pabeigta over no-beig-ta
ilgās ilgās longing il-gaas
dveš elpo breathes dvesh
pēdējais pēdējais last pee-dee-yais
vaids vaids sigh vaids
Ik katrs every ik
zarā zarā branch za-raa
šņāc šņāc hisses shnaats
nerimstošs nepārtraukts unceasing ne-rim-stosh
naids naids hatred naids
Un un and un
pēc pēc after peets
lauzuma salauzuma breakage lau-zu-ma
Par par like par
kuģiem kuģiem ships ku-gyeem
ūdeņiem ūdeņiem waters uu-de-nyeem
iznira iznira emerged iz-ni-ra
Pret pret against pret
vētru vētru storm vee-tru
lepni lepni proudly lep-ni
cilājās cilājas moves ci-laa-yaas
krūts krūts chest kruuts
no no from no
jauna jauna anew yau-na
dūc dūc buzzes duuts
Brāz trieciens strike braaz
bangas bangas waves ban-gas
tu tu you tu
Mēs mēs we mees
sniegsim dosim give snieg-sim
tāles tāles distances taa-les
kur kur where kur
laimība laimība happiness lai-mee-ba
Tu tu you tu
vari vari can va-ri
šķelt šķelt split shkelt
lauzt lauzt break lauzt
saule saule sun sau-le
aust aust rises aust

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free