🇵🇰

Na suna usne tawajjo se by Roheb Akhtar — Analysis & Translation

Original Poem

Na suna usne tawajjo se Fasaana dil ka Na suna usne tawajjo se Fasaana dil ka Umra guzri hai magar Dard na jaana dil ka Umra guzri hai magar Dard na jaana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Dil ke tukde jo kiye The na manzar puchho Dil ke tukde jo kiye The na manzar puchho Tod ke dil ko mere Kiya bahaana dil ka Tod ke dil ko mere Kiya bahaana dil ka Unke andaaz-e-karam Unpe woh aana dil ka Unke andaaz-e-karam Unpe woh aana dil ka Karke mayoos mere dil ko Mila kya unko Karke mayoos mere dil ko Mila kya unko Bhool na paaye kabhi Toot woh jaana dil ka Bhool na paaye kabhi Toot woh jaana dil ka Unke andaz e karam Unpe woh aana dil ka Unke andaz e karam Unpe woh aana dil ka Main paraston se gila na Hai na shikwa koi Main paraston se gila na Hai na shikwa koi Jaam peeke toh nahi Liya nishana dil ka Jaam peeke toh nahi Liya nishana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Woh bhi apne na huye Dil bhi gaya hathon se Woh bhi apne na hue Dil bhi gaya hathon se Aise aane se to behtar tha Na aana dil ka Aise aane se to behtar tha Na aana dil ka Unke andaaz-e-karam Unpe wo aana dil ka Unke andaaz e karam Unke andaaz e karam Unke andaaz e karam Unke andaaz e karam Unpe wo aana, dil ka

Translation (English)

He didn't pay attention To the heart's story He didn't pay attention To the heart's story A lifetime has passed But he didn't feel the heart's pain A lifetime has passed But he didn't feel the heart's pain Their way of kindness And the heart's pull towards them Their way of kindness And the heart's pull towards them The heart's pieces that were made Don't ask about the scene The heart's pieces that were made Don't ask about the scene After breaking my heart He made a heart's excuse After breaking my heart He made a heart's excuse Their way of kindness And the heart's pull towards them Their way of kindness And the heart's pull towards them By disappointing my heart What did they gain By disappointing my heart What did they gain Never able to forget The heart's breaking Never able to forget The heart's breaking Their way of kindness And the heart's pull towards them Their way of kindness And the heart's pull towards them I have no complaint against the worshippers Nor any grievance I have no complaint against the worshippers Nor any grievance Not by drinking the wine Did they target the heart Not by drinking the wine Did they target the heart Their way of kindness And the heart's pull towards them Their way of kindness And the heart's pull towards them They didn't become mine And the heart slipped away They didn't become mine And the heart slipped away It would have been better Not to come at all It would have been better Not to come at all Their way of kindness And the heart's pull towards them Their way of kindness And the heart's pull towards them Their way of kindness And the heart's pull towards them Their way of kindness And the heart's pull towards them And the heart's pull, of the heart

About the Poet

Roheb Akhtar (Contemporary)

Roheb Akhtar is a contemporary lyricist known for his work in Urdu poetry and music. His lyrics often explore themes of love, heartbreak, and emotional introspection.

Historical Context

Literary Form
Nazm
When Written
Contemporary
Background
The poem reflects on themes of unrequited love and emotional turmoil, common in modern Urdu poetry. It explores the pain of a one-sided affection and the emotional aftermath of a broken heart.

Sources: https://www.youtube.com/watch?v=ewIl_Goq2H0, https://sufinama.org/kalaam/un-ke-andaaz-e-karam-un-pe-vo-aanaa-dil-kaa-pir-naseeruddin-naseer-kalaam-18, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry

Detailed Explanation

This Urdu poem by Roheb Akhtar delves into the themes of unrequited love and the emotional pain that accompanies it. The repeated lines emphasize the speaker's frustration and sorrow over their beloved's indifference. Despite the passage of time, the beloved remains unaware of the speaker's deep emotional pain. The poem uses metaphors of the heart being broken into pieces and the beloved's kindness as a facade to express the complexity of emotions involved in unreciprocated love. The speaker reflects on the futility of their affection, acknowledging that their beloved never truly became theirs, and the heartache that follows. The recurring refrain about the beloved's mannerisms and the heart's inclination highlights the internal conflict and longing. The poem's structure, with its repetitive lines, mirrors the cyclical nature of the speaker's thoughts and emotions, trapped in a loop of love and despair. The use of simple yet poignant language makes the poem relatable to anyone who has experienced the pangs of love unreturned.

Themes

  • Unrequited Love
  • Heartbreak
  • Emotional Turmoil

Literary Devices

  • Repetition: The poem uses repeated lines to emphasize the speaker's emotional state and the cyclical nature of their thoughts.
  • Metaphor: The heart is described in terms of stories and pieces, symbolizing emotional vulnerability and fragmentation.
  • Imagery: Vivid images of broken hearts and emotional pain are used to convey the depth of the speaker's sorrow.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Na نہیں not na
suna سنا heard sunaa
usne اس نے he/she usne
tawajjo توجہ attention tawajjo
se سے from se
Fasaana کہانی story fasaanaa
dil دل heart dil
ka کا of ka
Umra عمر age umraa
guzri گزری passed guzri
hai ہے is hai
magar لیکن but magar
Dard درد pain dard
na نہیں not na
jaana جاننا understand jaana
Unke ان کے their unke
andaaz انداز manner andaaz
e کا of e
karam کرم kindness karam
Unpe ان پر on them unpe
woh وہ that woh
aana آنا coming aana
Dil دل heart dil
ke کے of ke
tukde ٹکڑے pieces tukde
jo جو that jo
kiye کیے made kiye
The تھے were the
manzar منظر scene manzar
puchho پوچھو ask puchho
Tod توڑ breaking tod
mere میرے my mere
Kiya کیا did kiya
bahaana بہانہ excuse bahaanaa
Karke کرکے by doing karke
mayoos مایوس disappointed maayoos
mila ملا gained mila
kya کیا what kya
unko ان کو to them unko
Bhool بھول forget bhool
paaye پائے able paaye
kabhi کبھی ever kabhi
Toot ٹوٹ breaking toot
Main میں I main
paraston پرستوں worshippers parastoon
gila گلا complaint gilaa
Hai ہے is hai
shikwa شکوہ grievance shikwaa
koi کوئی any koi
Jaam جام wine jaam
peeke پی کے after drinking peeke
toh تو then toh
nahi نہیں not nahi
Liya لیا took liya
nishana نشان aim nishaanaa
Woh وہ they woh
bhi بھی also bhi
apne اپنے mine apne
hue ہوئے became hue
gaya گیا went gaya
hathon ہاتھوں hands haathon
Aise ایسے such aise
behtar بہتر better behtar
tha تھا was tha
wo وہ they wo

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free