Original Poem
Na suna usne tawajjo se Fasaana dil ka Na suna usne tawajjo se Fasaana dil ka Umra guzri hai magar Dard na jaana dil ka Umra guzri hai magar Dard na jaana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Dil ke tukde jo kiye The na manzar puchho Dil ke tukde jo kiye The na manzar puchho Tod ke dil ko mere Kiya bahaana dil ka Tod ke dil ko mere Kiya bahaana dil ka Unke andaaz-e-karam Unpe woh aana dil ka Unke andaaz-e-karam Unpe woh aana dil ka Karke mayoos mere dil ko Mila kya unko Karke mayoos mere dil ko Mila kya unko Bhool na paaye kabhi Toot woh jaana dil ka Bhool na paaye kabhi Toot woh jaana dil ka Unke andaz e karam Unpe woh aana dil ka Unke andaz e karam Unpe woh aana dil ka Main paraston se gila na Hai na shikwa koi Main paraston se gila na Hai na shikwa koi Jaam peeke toh nahi Liya nishana dil ka Jaam peeke toh nahi Liya nishana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Unke andaaz e karam Unpe woh aana dil ka Woh bhi apne na huye Dil bhi gaya hathon se Woh bhi apne na hue Dil bhi gaya hathon se Aise aane se to behtar tha Na aana dil ka Aise aane se to behtar tha Na aana dil ka Unke andaaz-e-karam Unpe wo aana dil ka Unke andaaz e karam Unke andaaz e karam Unke andaaz e karam Unke andaaz e karam Unpe wo aana, dil ka
Translation (English)
He didn't pay attention
To the heart's story
He didn't pay attention
To the heart's story
A lifetime has passed
But he didn't feel the heart's pain
A lifetime has passed
But he didn't feel the heart's pain
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
The heart's pieces that were made
Don't ask about the scene
The heart's pieces that were made
Don't ask about the scene
After breaking my heart
He made a heart's excuse
After breaking my heart
He made a heart's excuse
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
By disappointing my heart
What did they gain
By disappointing my heart
What did they gain
Never able to forget
The heart's breaking
Never able to forget
The heart's breaking
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
I have no complaint against the worshippers
Nor any grievance
I have no complaint against the worshippers
Nor any grievance
Not by drinking the wine
Did they target the heart
Not by drinking the wine
Did they target the heart
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
They didn't become mine
And the heart slipped away
They didn't become mine
And the heart slipped away
It would have been better
Not to come at all
It would have been better
Not to come at all
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
Their way of kindness
And the heart's pull towards them
And the heart's pull, of the heart
About the Poet
Roheb Akhtar (Contemporary)
Roheb Akhtar is a contemporary lyricist known for his work in Urdu poetry and music. His lyrics often explore themes of love, heartbreak, and emotional introspection.
Historical Context
- Literary Form
- Nazm
- When Written
- Contemporary
- Background
- The poem reflects on themes of unrequited love and emotional turmoil, common in modern Urdu poetry. It explores the pain of a one-sided affection and the emotional aftermath of a broken heart.
Sources: https://www.youtube.com/watch?v=ewIl_Goq2H0, https://sufinama.org/kalaam/un-ke-andaaz-e-karam-un-pe-vo-aanaa-dil-kaa-pir-naseeruddin-naseer-kalaam-18, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry
Detailed Explanation
This Urdu poem by Roheb Akhtar delves into the themes of unrequited love and the emotional pain that accompanies it. The repeated lines emphasize the speaker's frustration and sorrow over their beloved's indifference. Despite the passage of time, the beloved remains unaware of the speaker's deep emotional pain. The poem uses metaphors of the heart being broken into pieces and the beloved's kindness as a facade to express the complexity of emotions involved in unreciprocated love. The speaker reflects on the futility of their affection, acknowledging that their beloved never truly became theirs, and the heartache that follows. The recurring refrain about the beloved's mannerisms and the heart's inclination highlights the internal conflict and longing. The poem's structure, with its repetitive lines, mirrors the cyclical nature of the speaker's thoughts and emotions, trapped in a loop of love and despair. The use of simple yet poignant language makes the poem relatable to anyone who has experienced the pangs of love unreturned.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| Na | نہیں | not | na |
| suna | سنا | heard | sunaa |
| usne | اس نے | he/she | usne |
| tawajjo | توجہ | attention | tawajjo |
| se | سے | from | se |
| Fasaana | کہانی | story | fasaanaa |
| dil | دل | heart | dil |
| ka | کا | of | ka |
| Umra | عمر | age | umraa |
| guzri | گزری | passed | guzri |
| hai | ہے | is | hai |
| magar | لیکن | but | magar |
| Dard | درد | pain | dard |
| na | نہیں | not | na |
| jaana | جاننا | understand | jaana |
| Unke | ان کے | their | unke |
| andaaz | انداز | manner | andaaz |
| e | کا | of | e |
| karam | کرم | kindness | karam |
| Unpe | ان پر | on them | unpe |
| woh | وہ | that | woh |
| aana | آنا | coming | aana |
| Dil | دل | heart | dil |
| ke | کے | of | ke |
| tukde | ٹکڑے | pieces | tukde |
| jo | جو | that | jo |
| kiye | کیے | made | kiye |
| The | تھے | were | the |
| manzar | منظر | scene | manzar |
| puchho | پوچھو | ask | puchho |
| Tod | توڑ | breaking | tod |
| mere | میرے | my | mere |
| Kiya | کیا | did | kiya |
| bahaana | بہانہ | excuse | bahaanaa |
| Karke | کرکے | by doing | karke |
| mayoos | مایوس | disappointed | maayoos |
| mila | ملا | gained | mila |
| kya | کیا | what | kya |
| unko | ان کو | to them | unko |
| Bhool | بھول | forget | bhool |
| paaye | پائے | able | paaye |
| kabhi | کبھی | ever | kabhi |
| Toot | ٹوٹ | breaking | toot |
| Main | میں | I | main |
| paraston | پرستوں | worshippers | parastoon |
| gila | گلا | complaint | gilaa |
| Hai | ہے | is | hai |
| shikwa | شکوہ | grievance | shikwaa |
| koi | کوئی | any | koi |
| Jaam | جام | wine | jaam |
| peeke | پی کے | after drinking | peeke |
| toh | تو | then | toh |
| nahi | نہیں | not | nahi |
| Liya | لیا | took | liya |
| nishana | نشان | aim | nishaanaa |
| Woh | وہ | they | woh |
| bhi | بھی | also | bhi |
| apne | اپنے | mine | apne |
| hue | ہوئے | became | hue |
| gaya | گیا | went | gaya |
| hathon | ہاتھوں | hands | haathon |
| Aise | ایسے | such | aise |
| behtar | بہتر | better | behtar |
| tha | تھا | was | tha |
| wo | وہ | they | wo |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free