🇬🇧

1 by Seamus Heaney — Analysis & Translation

Original Poem

1 All of us came in Doctor Kerlin's bag. He'd arrive with it, disappear to the room And by the time he'd reappear to wash Those nosy, rosy, big, soft hands of his In the scullery basin, its lined insides (The colour of a spaniel's inside lug) Were empty for all to see, the trap-sprung mouth Unsnibbed and gaping wide. Then like a hypnotist Unwinding us, he'd wind the instruments Back into their lining, tie the cloth Like an apron round itself, Darken the door and leave With the bag in his hand, a plump ark by the keel ... Until the next time came and in he'd come In his fur-lined collar that was also spaniel-coloured And go stooping up to the room again, a whiff Of disinfectant, a Dutch interior gleam Of waistcoat satin and highlights on the forceps. Getting the water ready, that was next— Not plumping hot, and not lukewarm, but soft, Sud-luscious, saved for him from the rain-butt And savoured by him afterwards, all thanks Denied as he towelled hard and fast, Then held his arms out suddenly behind him To be squired and silk-lined into the camel coat. At which point he once turned his eyes upon me, Hyperborean, beyond-the-north-wind blue, Two peepholes to the locked room I saw into Every time his name was mentioned, skimmed Milk and ice, swabbed porcelain, the white And chill of tiles, steel hooks, chrome surgery tools And blood dreeps in the sawdust where it thickened At the foot of each cold wall. And overhead The little, pendent, teat-hued infant parts Strung neatly from a line up near the ceiling— A toe, a foot and shin, an arm, a cock A bit like the rosebud in his buttonhole. 2 Poeta doctus Peter Levi says Sanctuaries of Asclepius (called asclepions) Were the equivalent of hospitals In ancient Greece. Or of shrines like Lourdes, Says poeta doctus Graves. Or of the cure By poetry that cannot be coerced, Say I, who realized at Epidaurus That the whole place was a sanatorium With theatre and gymnasium and baths, A site of incubation, where "incubation" Was technical and ritual, meaning sleep When epiphany occurred and you met the god ... Hatless, groggy, shadowing myself As the thurifer I was in an open air procession In Lourdes in '56 When I nearly fainted from the heat and fumes, Again I nearly fainted as I bent To pull a bunch of grass and hallucinated Doctor Kerlin at the steamed-up glass Of our scullery window, starting in to draw With his large pink index finger dot-faced men With button-spots in a straight line down their fronts And women with dot breasts, giving them all A set of droopy sausage-arms and legs That soon began to run. And then as he dipped and laved In the generous suds again, miraculum: The baby bits all came together swimming Into his soapy big hygienic hands And I myself came to, blinded with sweat, Blinking and shaky in the windless light. III Bits of the grass I pulled I posted off To one going into chemotherapy And one who had come through. I didn't want To leave the place or link up with the others. It was mid-day, mid-May, pre-tourist sunlight In the precincts of the god, The very site of the temple of Asclepius. I wanted nothing more than to lie down Under hogweed, under seeded grass And to be visited in the very eye of the day By Hygeia, his daughter, her name still clarifying The haven of light she was, the undarkening door. IV The room I came from and the rest of us all came from Stays pure reality where I stand alone, Standing the passage of time, and she's asleep In sheets put on for the doctor, wedding presents That showed up again and again, bridal And usual and useful at births and deaths. Me at the bedside, incubating for real, Peering, appearing to her as she closes And opens her eyes, then lapses back Into a faraway smile whose precinct of vision I would enter every time, to assist and be asked In that hoarsened whisper of triumph, "And what do you think Of the new wee baby the doctor brought for us all When I was asleep?"

Translation (English)

All of us were born from Doctor Kerlin's bag. He would come with it, go into the room And when he came back, he would wash his hands. His big, soft hands were rosy and curious In the kitchen sink, which was lined Like the inside of a dog's ear. The bag was empty for everyone to see, its mouth open wide Like a trap that had been sprung. Then, like a magician He would put the instruments back in their place. He would wrap the cloth around like an apron, Darken the doorway and leave With the bag in his hand, like a small ark. Until the next time he came, wearing A fur-lined collar that looked like a dog's fur And went back to the room, smelling of disinfectant. He would prepare the water next— Not too hot, not too cold, but just right, Saved for him from the rain barrel. He would enjoy it afterwards, refusing thanks As he dried himself quickly, Then held his arms out to be helped into his coat. At that moment, he once looked at me, With eyes as cold as the north wind, Two small windows to the locked room I imagined. Every time his name was mentioned, I saw Milk and ice, white tiles, steel hooks, And blood dripping into the sawdust on the floor. Above, little baby parts hung neatly From a line near the ceiling— A toe, a foot, a shin, an arm, a penis Like the rosebud in his buttonhole. Learned poet Peter Levi says Sanctuaries of Asclepius were like hospitals In ancient Greece. Or like shrines such as Lourdes, Says learned poet Graves. Or like the healing By poetry that can't be forced, Say I, who realized at Epidaurus That the whole place was a healing center With a theater, gym, and baths, A place for incubation, where "incubation" Was a ritual sleep when you met the god... Hatless, dizzy, following myself As the incense bearer I was in a procession In Lourdes in '56 When I almost fainted from the heat and fumes, Again I almost fainted as I bent To pull some grass and imagined Doctor Kerlin at the steamed-up window Of our kitchen, starting to draw With his big pink finger, dot-faced people With button spots down their fronts And women with dot breasts, giving them Droopy sausage arms and legs That soon began to run. Then as he washed In the generous suds again, a miracle: The baby parts all came together In his soapy big clean hands And I woke up, blinded by sweat, Blinking and shaky in the calm light. I sent bits of the grass I pulled To someone starting chemotherapy And someone who had finished. I didn't want To leave or join the others. It was midday, mid-May, in the sunlight At the god's temple, The very site of Asclepius's temple. I wanted nothing more than to lie down Under the plants and grass And be visited in the daylight By Hygeia, his daughter, her name still meaning The light she was, the door that never darkens. The room I came from and we all came from Remains pure reality where I stand alone, Standing through time, and she's asleep In sheets put on for the doctor, wedding gifts That appeared again and again, bridal And usual and useful at births and deaths. Me at the bedside, truly waiting, Looking, appearing to her as she closes And opens her eyes, then smiles In a distant way, whose vision I would enter every time, to help and be asked In that hoarse whisper of triumph, "And what do you think Of the new little baby the doctor brought for us all When I was asleep?"

About the Poet

Seamus Heaney (20th century)

Seamus Justin Heaney (1939–2013) was an Irish poet, playwright, and translator, awarded the 1995 Nobel Prize in Literature. Known for his profound and lyrical poetry, Heaney was considered one of the greatest poets of his time. He spent much of his career in Ireland and the United States, influencing generations with his work.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Published in 2001
Background
The poem reflects on childhood memories and the mysterious process of birth, blending personal recollections with mythological and historical references. Heaney often explored themes of memory, identity, and the intersection of personal and cultural history.

Sources: https://genius.com/Seamus-heaney-out-of-the-bag-annotated, https://poemanalysis.com/seamus-heaney/out-of-the-bag/

Detailed Explanation

Seamus Heaney's poem "Out of the Bag" explores the mysterious and almost magical perception of childbirth from a child's perspective. The poem is divided into four sections, each blending personal memories with mythological and historical references. In the first section, the child perceives Doctor Kerlin as a magician who brings babies in his bag, reflecting the innocence and imagination of childhood. The poem then shifts to a broader reflection on healing and the sanctuaries of Asclepius in ancient Greece, drawing parallels between these ancient practices and modern medicine. Heaney also connects these themes to his own experiences, such as a procession in Lourdes, highlighting the intersection of personal and cultural history. The poem concludes with a reflection on the continuity of life and the passage of time, as the speaker stands by the bedside of a sleeping woman, contemplating the cycle of birth and death. Heaney's use of vivid imagery, such as the "nosy, rosy, big, soft hands" of Doctor Kerlin and the "pendant, teat-hued infant parts," creates a rich tapestry of sensory experiences that evoke both wonder and introspection.

Themes

  • Childhood innocence
  • Mystery of birth
  • Intersection of personal and cultural history
  • Healing and medicine

Literary Devices

  • Imagery: Vivid descriptions like 'nosy, rosy, big, soft hands' create sensory experiences.
  • Metaphor: Doctor Kerlin's bag as a 'plump ark' symbolizes birth and creation.
  • Allusion: References to Asclepius and Lourdes connect historical and cultural healing practices.
  • Enjambment: The poem's lines flow into one another, reflecting the continuity of memory and experience.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
scullery kitchen area a small room next to the kitchen used for washing dishes and other dirty household work skuhl-uh-ree
lug ear the ear of a dog or other animal luhg
unsnibbed unlatched unlocked or unfastened uhn-snibd
hypnotist someone who hypnotizes a person who uses hypnosis to control others hip-nuh-tist
squired escorted accompanied or attended to skwahy-erd
Hyperborean mythical northern relating to a mythical land in the far north hahy-per-baw-ree-uhn
peepholes small holes to look through tiny openings to look through peep-hohlz
dreeps drips drops or drips of liquid dreeps
pendant hanging suspended or hanging down pen-duhnt
poeta doctus learned poet a scholar poet po-eh-ta dok-tus
asclepions healing temples ancient Greek healing centers as-klee-pee-ons
thurifer incense bearer a person who carries incense in religious ceremonies thoo-ri-fer
miraculum miracle an extraordinary event mi-ra-koo-lum
Hygeia goddess of health the Greek goddess associated with health and cleanliness hahy-jee-uh
precinct area a defined space or area pree-singkt

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free