📜

Prostite, sjeni, lutajuć tihe na Letinu žalu, by Silvije Strahimir Kranjčević — Analysis & Translation

Original Poem

Prostite, sjeni, lutajuć tihe na Letinu žalu, Što ću pozajmit klasičnu strofu! Majčica Gaea nešto je drukča, neg’li je bila Drukčiji danas treba Apolo. Prostite i vi, Kastore dragi, gospodski psiću! Drijemajte samo mekom na sagu. Vani je zima (ne znam vam toga reći na pasju, Al vi ste uvijek istoga mnijenja!), Sipa po vrašku! Kako li samo žmirkate važno! Očito, da se čudite nešto, Kud li se trgom vucare trome, prostačke psine Podvita repa, kičme ko britva. Skitnice jedne! gotove uvijek željno zavirit Poganom njuškom u svaku tricu! Peče vas, reko bih, ta zaboravnost, ali izvin’te, Kastore dragi. Tempora! Mores! Glete, na primjer, toga se nađe baš i u ljudi; Što su to ljudi – sigurno znate; Vidi se, vidi; uopće psić ste moderan posve, Sve vam je jasno, način korektan. Bah – il je čudo: s vremena duhom pođoste naprijed. Sve je uzalud: odlična kuća, Gdje vas je časna predala nekad na svijet majka, Ne da se tako lako zatajit. I kad su ljuske pale sa vašeg slijepoga vida, Željeli nijeste pogledat u zrak; Prvi vam korak bješe da svojoj gospođi bajnoj Laznete skromno gospodsku petu. Zlatna metoda! Cjelovom tijem shvatiste život! Meka vas ruka uze u krilo; Cijela obitelj, odlična kuća i ekcelenca U vas je slavne vidjela dare. Kad vas je koji majčin miljenik razmićen nešto Obijesnim prstom ščepo za uho, Vi ste mu odmah, psiću vanredni, gotovo, nježno, Pružili drugo, repić podvinuv! Zato ste tako legnuli meko, zato vam danas Prolazi starost kao u loju, U kut iz kuta, kako vam reknu, ali se zato Ne pruža vaša šapa badava! Eto, što znači biti psetancem odlična gazde! Najlakše k cilju podvita repa! Pitoma njuško, cjeluješ petu, al se i za te Mirisno peče masna kobasa! I ja sam, evo, kreposti vašoj savio pjesmu, Polažem lovor preda vas; Slab je to darak, jestive više volite stvari, Odlike više praktične vrsti! Ipak vam – ne hteć uditi daljem napretku vašem – U uho nešto šapnuti moram: Sve mi se čini, da ste – uglavnom – svojom metodom, Kastore, malko slijedili – ljude!

Translation (Croatian)

Oprostite, sjene, koje tiho hodaju uz obalu rijeke zaborava, Što ću koristiti klasičnu pjesničku formu! Majka Zemlja je sada drugačija nego prije, Danas nam treba novi Apolon. Oprostite i vi, dragi Castore, plemeniti psiću! Samo spavajte na mekom tepihu. Vani je hladno (ne znam kako to reći na pseći način, Ali vi uvijek mislite isto!), Pada kiša! Kako važno trepćete! Očito vas nešto zbunjuje, Zašto se po trgu vuku lijeni, obični psi S repovima među nogama, leđa kao britva. Lutalice! Uvijek spremne zabadati Svoje prljave njuške u svaku sitnicu! Zaboravljate, rekao bih, ali oprostite, Dragi Castore. Vremena se mijenjaju! Pogledajte, to se događa i kod ljudi; Znate što su ljudi, zar ne? Vidite, vi ste moderan psić, Sve vam je jasno, ponašate se ispravno. Ah – ili je čudo: napredovali ste s vremenom. Sve je uzalud: dobra obitelj, Gdje vas je majka rodila, Ne može se lako sakriti. Kad ste progledali, Niste htjeli gledati u nebo; Prvo ste poljubili nogu Svojoj divnoj gospodarici. Zlatna metoda! Tim poljupcem ste shvatili život! Meka ruka vas je uzela u krilo; Cijela obitelj, dobra kuća i ugled Vidjeli su u vama darove. Kad vas je netko povukao za uho, Vi ste mu nježno ponudili drugo, S repom među nogama! Zato ste tako udobno ležali, zato vam danas Starost prolazi mirno, Iz kuta u kut, kako vam kažu, ali zato Vaša šapa nije beskorisna! Eto, što znači biti psić dobrog gospodara! Najlakše je doći do cilja s repom među nogama! Pitoma njuško, ljubiš nogu, ali za tebe Se peče ukusna kobasica! I ja sam, evo, posvetio pjesmu vašoj vrlini, Polažem lovor pred vas; Slab je to dar, više volite jestive stvari, Praktične vrline! Ipak vam – ne želeći ometati vaš napredak – Moram nešto šapnuti: Čini mi se da ste – uglavnom – svojom metodom, Castore, malo slijedili – ljude!

About the Poet

Silvije Strahimir Kranjčević (19th to 20th century)

Silvije Strahimir Kranjčević bio je istaknuti hrvatski pjesnik poznat po svojoj socijalnoj i političkoj poeziji. Njegova djela često istražuju teme nacionalnog identiteta i ljudske prirode.

Historical Context

Literary Form
Satirical poem
When Written
Late 19th to early 20th century
Background
The poem reflects on societal norms and human behavior through the metaphor of a dog, possibly critiquing the conformity and servility observed in society.

Sources: https://hr.wikisource.org/wiki/Gospodskom_Kastoru, https://borut.com/library/texts/sskra/poetry_u.htm

Detailed Explanation

Ova pjesma, napisana od strane Silvija Strahimira Kranjčevića, koristi psa kao metaforu za ljudsko ponašanje i društvene norme. Pjesnik se obraća psu po imenu Castor, koji simbolizira poslušnost i konformizam. Kroz satiričan ton, Kranjčević kritizira kako ljudi često slijede društvene norme bez razmišljanja, baš kao što pas slijedi svog gospodara. Pjesma također istražuje ideju da se istina i stvarnost često skrivaju iza fasade društvenih običaja. Kranjčević koristi bogat jezik i klasične reference kako bi naglasio ironiju i apsurdnost situacije, istovremeno ističući kako se ljudi često ponašaju poput pasa, slijedeći autoritet bez pitanja. Pjesma je primjer Kranjčevićeve sposobnosti da kroz humor i ironiju prenese duboke društvene komentare.

Themes

  • Conformity
  • Societal norms
  • Human behavior
  • Irony

Literary Devices

  • Metaphor: The dog represents human conformity and societal norms.
  • Irony: The poem uses humor to critique human behavior.
  • Personification: The dog is given human-like qualities to draw parallels with people.
  • Allusion: References to classical figures like Gaea and Apollo.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Prostite Oprostite Izraz za traženje oprosta pro-stee-te
sjeni sjene Oblici ili prikaze koje svjetlost stvara sye-ni
lutajuć lutajući Kretanje bez određenog cilja loo-ta-yooch
Letinu Lethe Mitološka rijeka zaborava Le-ti-nu
Gaea Geja Grčka boginja zemlje Gai-a
Apolo Apolon Grčki bog svjetlosti i umjetnosti A-po-lo
Kastore Castor Ime psa u pjesmi Kas-to-re
mnijenja mišljenja Stavovi ili uvjerenja mni-yen-ya
vucare vuku Kreću se polako ili bezvoljno vu-tsa-re
psine psi Nepristojni ili nestašni psi psi-ne
Skitnice lutalice Osobe ili životinje koje nemaju stalni dom Skit-ni-tse
poganom prljavom Nečistom ili neurednom po-ga-nom
njuškom nosom Dio tijela psa koji koristi za mirisanje nyush-kom
tricu sitnicu Nevažnu stvar tri-tsu
Tempora vremena Latinski izraz za vrijeme Tem-po-ra
Mores običaji Latinski izraz za društvene norme Mo-res
ljuske kore Vanjski slojevi ili omotači lyus-ke
bajnoj divnoj Izuzetno lijepoj ili čarobnoj bai-noj
Laznete poljubite Dodirnete usnama Laz-ne-te
Cjelovom poljupcem Aktom dodirivanja usnama Tse-lo-vom
ekcelenca izvrsnost Visok stupanj kvalitete ek-tse-len-tsa
miljenik omiljenik Osoba koja je posebno draga mil-ye-nik
obijesnim drskim Bezobraznim ili nepristojnim o-bi-yes-nim
repić rep Dio tijela psa re-pich
loju masti Masnoći ili ulju lo-yu
šapa nogu Dio tijela psa koji koristi za hodanje sha-pa
psetancem psićem Malim psom pse-tan-tsem
gazde vlasnika Osobe koja posjeduje nešto gaz-de
njuško nos Dio tijela psa koji koristi za mirisanje nyush-ko
kobasa kobasica Vrsta mesnog proizvoda ko-ba-sa
kreposti vrlini Moralnim kvalitetama kre-pos-ti
lovor vijenac Simbol pobjede ili časti lo-vor
darak dar Poklon ili nešto što se daje da-rak
šapnuti reći tiho Govorenje tiho ili u povjerenju shap-nu-ti
metodom načinom Pristupom ili načinom rada me-to-dom

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free