🇵🇰

hum milein ge kahin by Tehzeeb Hafi — Analysis & Translation

Original Poem

hum milein ge kahin ajnabi shehar ki khawab hoti hui shahrahon pay aur shahraon pay phaily hui dhoop mein aik din hum kahin sath hon ge waqt ki aandhiyon se atti‬ sa-aton par se matti hatatay hue aik hi jaisay ansoo bahatye hue hum milein ge ghany junglon ki hari ghaas par aur kisi shaakh naazuk pay parte hue boojh ki dastanoon mein kho jayen gay hum Sanober ke pairron ke nokeelay pattoun se sadiiyon se soye hue deyotaon ki ankhen chabho jayen ge hum milein ge kahin barf ke baazuon mein ghiry parbatoon par banj qabron mein letey hue koh pimaon ki yaad mein nazam kehte hue jo pahoron ki aulaad thay aur inhen waqt anay pay maa baap ne apni agosh mein le liya hum milein ge Shah Sulaiman ke Uras mein hoz ki seerihoon par wudu karne walon ke shafaaf cheharon ke agay sang mar-mar se aarasta farsh par paiir rakhtay hue aah bhartay hue our darakhton ko minnat ke dhagon se azad karte hue hum milein ge hum milein ge kahin naar manndi ke saahil pay atay hue apnay gum gashta rustoon ki khaak safar se atti‬ vrdyon ke nishaa dekh kar marakish se palty hue aik jarnail ki aakhri baat par muskuratay hue ik jahan jung ki chout khatay hue hum milein ge kahin roos kidashtaon ki jhooti kahani pay aankhon mein herat sajaye hue sham, Lebanon , bairout ki nargisi chashmon roun ki aamad ke nohom pay hanstay hue khooni kazion se maflooj albanih ke pahari ilaqon mein maheman ban kar milein ge hum milein ge kahin aik murda zamane ki khush rang tahazeeb mein jazb honay ke imkaan mein aik purani imarat ke pehlu mein ujre hue lawn mein aur –apne asiiron ki raah dekhte paanch sadiiyon se weraan zindaan mein hum milein ge tamannaon ki chatri ke taley khawahishon ki hawaon ke be baak boson se chhalni badan sonpnay ke liye raastoon ko hum milein ge zameen se namodaar hotay hue aathween bar-e-azam mein urrtay hue qaleen par hum milein ge kisi baar mein apni baqaya bachi Umar ki paimali ke jaam haath mein len ge aur aik hi ghoont mein hum yeh seyal andar utarain ge aur hosh anay talak geet ghaein ge bachpan ke qissay sunataa sun-hwa geet jo aaj bhi hum ko azber hai way beyri to khildi tan pye ein pattay paar kya hai pattay paar kya hai barery way beyri ton khildi tan pye ein pattay paar kya hai pattay paar kya hai hum milein ge kahin baagh mein gaon mein dhoop mein chaon mein rait mein dasht mein shehar mein masjidoon mein kalisaon mein mandir mein maharab mein charch mein mosladhar barish mein bazaar mein khawab mein aag mein gehray pani mein galiyo mein jungle mein aur asmano mein kon o makan se paray ghair abad sayarah arzoo mein sadiiyon se khaali pari bench par jahan mout bhi hum se dast o garibaan hogi to bas aik do din ki maheman ho gi

Translation (English)

We will meet somewhere In a foreign city's dream-like streets On the roads and spread across the roads In the sunlight One day we will be together somewhere Brushing off the dust from the hours blown by the winds of time, shedding similar tears We will meet on the green grass of dense forests And get lost in the tales of burdens on a delicate branch We will prick the eyes of ancient gods sleeping for centuries with the sharp leaves of pine trees We will meet somewhere in the snowy arms of encircling mountains Lying in barren graves, reciting poems in memory of mountaineers Who were children of the mountains and were embraced by their parents when the time came We will meet at the Urs of King Solomon In front of the clear faces of those performing ablution on the steps of the pool Placing feet on the marble-adorned floor, sighing And freeing the trees from the threads of supplication We will meet We will meet somewhere on the shore of the fiery market Seeing the signs of our lost heroes' journey rising from the dust, smiling at a general's last words In a world wounded by war We will meet somewhere, eyes filled with wonder at the false tales of Russian deserts Laughing at the arrival of narcissus-eyed people in Sham, Lebanon, Beirut Becoming guests in the bloody regions of paralyzed Albania We will meet somewhere, in the possibility of being absorbed in the vibrant civilization of a dead era Beside an old building in a ruined lawn And waiting for our captives In a desolate prison for five centuries We will meet under the umbrella of desires To offer our pierced bodies to the winds of wishes We will meet emerging from the earth in the eighth continent on a flying carpet We will meet in a bar Holding the cup of our remaining ruined life And in one gulp, we will drink this liquid and sing songs until consciousness returns Listening to childhood tales, the song we still know by heart, what is beyond the leaves, what is beyond the leaves We will meet somewhere In gardens, in villages, in sunlight, in shade In sand, in deserts, in cities In mosques, in churches In temples, in arches, in churches In torrential rain, in markets In dreams, in fire In deep water, in streets, in jungles, and in the skies Beyond space and time In the deserted planets of desire On a bench empty for centuries Where even death will be in conflict with us But will be a guest for just a day or two

About the Poet

Tehzeeb Hafi (Contemporary)

Tehzeeb Hafi is a contemporary Urdu poet known for his poignant and evocative poetry. His works often explore themes of love, longing, and existential reflections. Hafi has gained popularity among the younger generation for his relatable and emotional expression.

Historical Context

Literary Form
Nazm
When Written
Contemporary era
Background
The poem reflects on the inevitability of meeting in various circumstances and places, exploring themes of destiny, longing, and the passage of time. It captures the essence of human connections and the transient nature of life.

Sources: https://mawraa.com/poetry/hum-milein-ge-kahin/, https://www.newfatimablog.com/2022/01/hum-milan-gay-kahin.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry

Detailed Explanation

This poem by Tehzeeb Hafi explores the theme of inevitable meetings across various landscapes and situations. It reflects on the transient nature of life and the connections that bind us, regardless of time and place. The imagery used in the poem is vivid and evocative, painting pictures of foreign cities, dense forests, snowy mountains, and ancient civilizations. The poet imagines meeting in places of historical and cultural significance, as well as in everyday settings like bars and streets. The poem captures a sense of longing and destiny, suggesting that despite the chaos and unpredictability of life, there are moments of connection and understanding. The recurring motif of meeting 'somewhere' emphasizes the universality of human experiences and emotions. The poem also touches on themes of memory, loss, and the passage of time, as it references historical and mythical figures, as well as personal memories. The use of rich imagery and metaphor creates a dreamlike quality, inviting the reader to reflect on their own experiences and connections.

Themes

  • Destiny
  • Longing
  • Transience
  • Connection

Literary Devices

  • Imagery: Vivid descriptions of various landscapes and situations.
  • Metaphor: Use of meeting places to symbolize human connections.
  • Repetition: 'hum milein ge' emphasizes the inevitability of meetings.
  • Symbolism: References to historical and mythical figures to convey timelessness.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
hum ہم us hum
milein ملیں to meet milain
ge گے going to gaye
kahin کہیں anywhere kahin
ajnabi اجنبی strange ajnabee
shehar شہر town sheher
ki کی belonging to kee
khawab خواب dream khwaab
hoti ہوتی becomes hotee
hui ہوئی occurred huee
shahrahon شاہراہوں highways shahraahon
pay پر upon par
aur اور also aur
phaily پھیلی expanded phaili
dhoop دھوپ sunshine dhoop
mein میں inside mein
aik ایک single ek
din دن daytime din
sath ساتھ with saath
hon ہوں exist hoon
waqt وقت moment waqt
aandhiyon آندھیوں storms aandhiyon
se سے by se
atti اٹی covered atti
sa-aton ساعتوں moments sa'aaton
par پر upon par
matti مٹی earth mitti
hatatay ہٹاتے removing hataate
hue ہوئے occurred hue
hi ہی exactly hee
jaisay جیسے as jaisay
ansoo آنسو tear aansoo
bahatye بہاتے flowing bahate
ghany گھنے thick ghane
junglon جنگلوں woods janglon
hari ہری lush haree
ghaas گھاس lawn ghaas
kisi کسی any kisee
shaakh شاخ twig shaakh
naazuk نازک fragile naazuk
parte پڑتے landing parhte
boojh بوجھ load bojh
dastanoon داستانوں stories dastaanon
kho کھو vanish kho
jayen جائیں leave jaayen
gay گئے left gaye

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free