Original Poem
hum milein ge kahin ajnabi shehar ki khawab hoti hui shahrahon pay aur shahraon pay phaily hui dhoop mein aik din hum kahin sath hon ge waqt ki aandhiyon se atti sa-aton par se matti hatatay hue aik hi jaisay ansoo bahatye hue hum milein ge ghany junglon ki hari ghaas par aur kisi shaakh naazuk pay parte hue boojh ki dastanoon mein kho jayen gay hum Sanober ke pairron ke nokeelay pattoun se sadiiyon se soye hue deyotaon ki ankhen chabho jayen ge hum milein ge kahin barf ke baazuon mein ghiry parbatoon par banj qabron mein letey hue koh pimaon ki yaad mein nazam kehte hue jo pahoron ki aulaad thay aur inhen waqt anay pay maa baap ne apni agosh mein le liya hum milein ge Shah Sulaiman ke Uras mein hoz ki seerihoon par wudu karne walon ke shafaaf cheharon ke agay sang mar-mar se aarasta farsh par paiir rakhtay hue aah bhartay hue our darakhton ko minnat ke dhagon se azad karte hue hum milein ge hum milein ge kahin naar manndi ke saahil pay atay hue apnay gum gashta rustoon ki khaak safar se atti vrdyon ke nishaa dekh kar marakish se palty hue aik jarnail ki aakhri baat par muskuratay hue ik jahan jung ki chout khatay hue hum milein ge kahin roos kidashtaon ki jhooti kahani pay aankhon mein herat sajaye hue sham, Lebanon , bairout ki nargisi chashmon roun ki aamad ke nohom pay hanstay hue khooni kazion se maflooj albanih ke pahari ilaqon mein maheman ban kar milein ge hum milein ge kahin aik murda zamane ki khush rang tahazeeb mein jazb honay ke imkaan mein aik purani imarat ke pehlu mein ujre hue lawn mein aur –apne asiiron ki raah dekhte paanch sadiiyon se weraan zindaan mein hum milein ge tamannaon ki chatri ke taley khawahishon ki hawaon ke be baak boson se chhalni badan sonpnay ke liye raastoon ko hum milein ge zameen se namodaar hotay hue aathween bar-e-azam mein urrtay hue qaleen par hum milein ge kisi baar mein apni baqaya bachi Umar ki paimali ke jaam haath mein len ge aur aik hi ghoont mein hum yeh seyal andar utarain ge aur hosh anay talak geet ghaein ge bachpan ke qissay sunataa sun-hwa geet jo aaj bhi hum ko azber hai way beyri to khildi tan pye ein pattay paar kya hai pattay paar kya hai barery way beyri ton khildi tan pye ein pattay paar kya hai pattay paar kya hai hum milein ge kahin baagh mein gaon mein dhoop mein chaon mein rait mein dasht mein shehar mein masjidoon mein kalisaon mein mandir mein maharab mein charch mein mosladhar barish mein bazaar mein khawab mein aag mein gehray pani mein galiyo mein jungle mein aur asmano mein kon o makan se paray ghair abad sayarah arzoo mein sadiiyon se khaali pari bench par jahan mout bhi hum se dast o garibaan hogi to bas aik do din ki maheman ho gi
Translation (English)
About the Poet
Tehzeeb Hafi (Contemporary)
Tehzeeb Hafi is a contemporary Urdu poet known for his poignant and evocative poetry. His works often explore themes of love, longing, and existential reflections. Hafi has gained popularity among the younger generation for his relatable and emotional expression.
Historical Context
- Literary Form
- Nazm
- When Written
- Contemporary era
- Background
- The poem reflects on the inevitability of meeting in various circumstances and places, exploring themes of destiny, longing, and the passage of time. It captures the essence of human connections and the transient nature of life.
Sources: https://mawraa.com/poetry/hum-milein-ge-kahin/, https://www.newfatimablog.com/2022/01/hum-milan-gay-kahin.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry
Detailed Explanation
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| hum | ہم | us | hum |
| milein | ملیں | to meet | milain |
| ge | گے | going to | gaye |
| kahin | کہیں | anywhere | kahin |
| ajnabi | اجنبی | strange | ajnabee |
| shehar | شہر | town | sheher |
| ki | کی | belonging to | kee |
| khawab | خواب | dream | khwaab |
| hoti | ہوتی | becomes | hotee |
| hui | ہوئی | occurred | huee |
| shahrahon | شاہراہوں | highways | shahraahon |
| pay | پر | upon | par |
| aur | اور | also | aur |
| phaily | پھیلی | expanded | phaili |
| dhoop | دھوپ | sunshine | dhoop |
| mein | میں | inside | mein |
| aik | ایک | single | ek |
| din | دن | daytime | din |
| sath | ساتھ | with | saath |
| hon | ہوں | exist | hoon |
| waqt | وقت | moment | waqt |
| aandhiyon | آندھیوں | storms | aandhiyon |
| se | سے | by | se |
| atti | اٹی | covered | atti |
| sa-aton | ساعتوں | moments | sa'aaton |
| par | پر | upon | par |
| matti | مٹی | earth | mitti |
| hatatay | ہٹاتے | removing | hataate |
| hue | ہوئے | occurred | hue |
| hi | ہی | exactly | hee |
| jaisay | جیسے | as | jaisay |
| ansoo | آنسو | tear | aansoo |
| bahatye | بہاتے | flowing | bahate |
| ghany | گھنے | thick | ghane |
| junglon | جنگلوں | woods | janglon |
| hari | ہری | lush | haree |
| ghaas | گھاس | lawn | ghaas |
| kisi | کسی | any | kisee |
| shaakh | شاخ | twig | shaakh |
| naazuk | نازک | fragile | naazuk |
| parte | پڑتے | landing | parhte |
| boojh | بوجھ | load | bojh |
| dastanoon | داستانوں | stories | dastaanon |
| kho | کھو | vanish | kho |
| jayen | جائیں | leave | jaayen |
| gay | گئے | left | gaye |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free