Original Poem
hum milein ge kahin ajnabi shehar ki khawab hoti hui shahrahon pay aur shahraon pay phaily hui dhoop mein aik din hum kahin sath hon ge waqt ki aandhiyon se atti sa-aton par se matti hatatay hue aik hi jaisay ansoo bahatye hue hum milein ge ghany junglon ki hari ghaas par aur kisi shaakh naazuk pay parte hue boojh ki dastanoon mein kho jayen gay hum Sanober ke pairron ke nokeelay pattoun se sadiiyon se soye hue deyotaon ki ankhen chabho jayen ge hum milein ge kahin barf ke baazuon mein ghiry parbatoon par banj qabron mein letey hue koh pimaon ki yaad mein nazam kehte hue jo pahoron ki aulaad thay aur inhen waqt anay pay maa baap ne apni agosh mein le liya hum milein ge Shah Sulaiman ke Uras mein hoz ki seerihoon par wudu karne walon ke shafaaf cheharon ke agay sang mar-mar se aarasta farsh par paiir rakhtay hue aah bhartay hue our darakhton ko minnat ke dhagon se azad karte hue hum milein ge hum milein ge kahin naar manndi ke saahil pay atay hue apnay gum gashta rustoon ki khaak safar se atti vrdyon ke nishaa dekh kar marakish se palty hue aik jarnail ki aakhri baat par muskuratay hue ik jahan jung ki chout khatay hue hum milein ge kahin roos kidashtaon ki jhooti kahani pay aankhon mein herat sajaye hue sham, Lebanon , bairout ki nargisi chashmon roun ki aamad ke nohom pay hanstay hue khooni kazion se maflooj albanih ke pahari ilaqon mein maheman ban kar milein ge hum milein ge kahin aik murda zamane ki khush rang tahazeeb mein jazb honay ke imkaan mein aik purani imarat ke pehlu mein ujre hue lawn mein aur –apne asiiron ki raah dekhte paanch sadiiyon se weraan zindaan mein hum milein ge tamannaon ki chatri ke taley khawahishon ki hawaon ke be baak boson se chhalni badan sonpnay ke liye raastoon ko hum milein ge zameen se namodaar hotay hue aathween bar-e-azam mein urrtay hue qaleen par hum milein ge kisi baar mein apni baqaya bachi Umar ki paimali ke jaam haath mein len ge aur aik hi ghoont mein hum yeh seyal andar utarain ge aur hosh anay talak geet ghaein ge bachpan ke qissay sunataa sun-hwa geet jo aaj bhi hum ko azber hai way beyri to khildi tan pye ein pattay paar kya hai pattay paar kya hai barery way beyri ton khildi tan pye ein pattay paar kya hai pattay paar kya hai hum milein ge kahin baagh mein gaon mein dhoop mein chaon mein rait mein dasht mein shehar mein masjidoon mein kalisaon mein mandir mein maharab mein charch mein mosladhar barish mein bazaar mein khawab mein aag mein gehray pani mein galiyo mein jungle mein aur asmano mein kon o makan se paray ghair abad sayarah arzoo mein sadiiyon se khaali pari bench par jahan mout bhi hum se dast o garibaan hogi to bas aik do din ki maheman ho gi
Translation (Urdu)
ہم کسی جگہ ملیں گے
اجنبی شہر کی خواب جیسی
سڑکوں پر اور سڑکوں پر پھیلی ہوئی
دھوپ میں
ایک دن ہم کہیں ساتھ ہوں گے
وقت کی تیز ہواؤں سے بھرے لمحوں پر سے مٹی ہٹاتے ہوئے ایک جیسے آنسو بہاتے ہوئے
ہم گھنے جنگلوں کی ہری گھاس پر ملیں گے
اور کسی نازک شاخ پر پڑتے ہوئے بوجھ کی کہانیوں میں کھو جائیں گے
ہم صنوبر کے درختوں کے نوکیلے پتوں سے صدیوں سے سوئے ہوئے دیوتاؤں کی آنکھیں چبھو دیں گے
ہم برف کے بازوؤں میں گھری پہاڑوں پر ملیں گے
بنجر قبروں میں لیٹے ہوئے کوہ پیماؤں کی یاد میں نظم کہتے ہوئے
جو پہاڑوں کی اولاد تھے اور وقت آنے پر ماں باپ نے انہیں اپنی آغوش میں لے لیا
ہم شاہ سلیمان کے عرس میں ملیں گے
حوض کی سیڑھیوں پر وضو کرنے والوں کے شفاف چہروں کے سامنے
سنگ مرمر سے سجے فرش پر پیر رکھتے ہوئے آہ بھرتے ہوئے
اور درختوں کو منت کے دھاگوں سے آزاد کرتے ہوئے
ہم ملیں گے
ہم نار منڈی کے ساحل پر آتے ہوئے ملیں گے
اپنے کھوئے ہوئے راستوں کی مٹی سے بھری وردیوں کے نشان دیکھ کر مراکش سے پلٹے ہوئے ایک جرنیل کی آخری بات پر مسکراتے ہوئے
ایک دنیا جنگ کی چوٹ کھاتے ہوئے
ہم روس کی دشتوں کی جھوٹی کہانی پر آنکھوں میں حیرت سجائے ہوئے ملیں گے
شام، لبنان، بیروت کی نرگسی چشموں کی آمد کے نوحوں پر ہنستے ہوئے
خونی قاضیوں سے مفلوج البانیہ کے پہاڑی علاقوں میں مہمان بن کر ملیں گے
ہم ایک مردہ زمانے کی خوش رنگ تہذیب میں جذب ہونے کے امکان میں ملیں گے
ایک پرانی عمارت کے پہلو میں اجڑے ہوئے لان میں
اور –اپنے قیدیوں کی راہ دیکھتے
پانچ صدیوں سے ویران زندان میں
ہم تمناؤں کی چھتری کے نیچے ملیں گے
خواہشوں کی ہواؤں کے بے خوف بوسوں سے چھلنی بدن سونپنے کے لئے راستوں کو
ہم زمین سے نمودار ہوتے ہوئے آٹھویں بر اعظم میں اڑتے ہوئے قالین پر ملیں گے
ہم کسی بار میں ملیں گے
اپنی باقی بچی عمر کی پامالی کے جام ہاتھ میں لیں گے
اور ایک ہی گھونٹ میں ہم یہ مائع اندر اتاریں گے اور ہوش آنے تک گیت گائیں گے
بچپن کے قصے سناتا ہوا گیت جو آج بھی ہمیں یاد ہے وہ بیری تو کھلڈی تن پئے این پتتے پار کیا ہے پتتے پار کیا ہے
بریری وہ بیری توں کھلڈی تن پئے این پتتے پار کیا ہے پتتے پار کیا ہے
ہم کہیں ملیں گے
باغ میں گاؤں میں دھوپ میں چھاؤں میں
ریت میں دشت میں شہر میں
مسجدوں میں کلیساؤں میں
مندر میں محراب میں چرچ میں
موسلا دھار بارش میں بازار میں
خواب میں آگ میں
گہرے پانی میں گلیوں میں جنگل میں اور آسمانوں میں
کون و مکان سے پرے
غیر آباد سیارہ آرزو میں
صدیوں سے خالی پڑی بینچ پر
جہاں موت بھی ہم سے جھگڑا کرے گی
تو بس ایک دو دن کی مہمان ہو گی
About the Poet
Tehzeeb Hafi (Contemporary)
تہذیب حافی ایک جدید اردو شاعر ہیں جو اپنی منفرد انداز اور جذباتی شاعری کے لئے مشہور ہیں۔ ان کی شاعری میں محبت، جدائی، اور انسانی تجربات کے مختلف پہلوؤں کو بیان کیا گیا ہے۔
Historical Context
- Literary Form
- Nazm
- When Written
- Contemporary
- Background
- یہ نظم انسانی تجربات، ملاقاتوں اور مختلف مقامات پر ہونے والی ملاقاتوں کے بارے میں ہے۔ شاعر نے مختلف مقامات اور حالات میں ملاقاتوں کا ذکر کیا ہے جو انسانی زندگی کی عارضی نوعیت کو ظاہر کرتا ہے۔
Sources: https://mawraa.com/poetry/hum-milein-ge-kahin/, https://www.youtube.com/watch?v=kKxC-1nTBvs, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry
Detailed Explanation
یہ نظم تہذیب حافی کی ایک خوبصورت تخلیق ہے جو انسانی تجربات اور ملاقاتوں کی عارضی نوعیت کو بیان کرتی ہے۔ شاعر مختلف مقامات اور حالات میں ہونے والی ملاقاتوں کا ذکر کرتا ہے، جیسے کہ اجنبی شہر، جنگل، پہاڑ، اور دیگر جگہیں۔ یہ ملاقاتیں زندگی کی مختلف حالتوں اور تجربات کی نمائندگی کرتی ہیں۔ نظم میں شاعر نے وقت کی عارضی نوعیت کو بھی بیان کیا ہے، جیسے کہ وقت کی آندھیاں اور صدیوں سے سوئے ہوئے دیوتا۔ شاعر نے مختلف مقامات پر ہونے والی ملاقاتوں کو ایک خواب کی طرح پیش کیا ہے، جو انسانی زندگی کی عارضی نوعیت کو ظاہر کرتا ہے۔ نظم میں شاعر نے محبت، جدائی، اور انسانی تجربات کے مختلف پہلوؤں کو خوبصورتی سے بیان کیا ہے۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| ajnabi | غیر ملکی، انجان | وہ جو جانا پہچانا نہ ہو | ajnabii |
| shahrahon | سڑکیں، راستے | بڑی بڑی سڑکیں | shaahraahon |
| dhoop | سورج کی روشنی | سورج کی تیز روشنی | dhoop |
| aandhiyon | طوفان | تیز ہوائیں | aandhiyon |
| ghany | گھنے، بھرے ہوئے | بہت زیادہ | ghane |
| junglon | جنگلات | بہت زیادہ درختوں والا علاقہ | junglon |
| Sanober | ایک قسم کا درخت | صنوبر کا درخت | Sanober |
| parbatoon | پہاڑ | بلند و بالا پہاڑ | parbaton |
| nazam | شاعری | نظم، شاعری کا ایک انداز | nazm |
| Uras | مذہبی تقریب | کسی بزرگ کی یاد میں منعقدہ تقریب | Urs |
| shafaaf | صاف، شفاف | بہت صاف | shafaaf |
| sang mar-mar | سنگ مرمر | ایک قسم کا پتھر | sang-e-mar-mar |
| minnat | التجا، دعا | کسی سے کچھ مانگنا | minnat |
| naar | آگ | جلتی ہوئی آگ | naar |
| manndi | بازار | تجارت کی جگہ | mandi |
| gum gashta | گمشدہ | کھویا ہوا | gum-gashta |
| rustoon | راستے | چلنے کے راستے | raston |
| khaak | مٹی | گرد و غبار | khaak |
| marakish | مراکش | ایک ملک کا نام | Marrakesh |
| jarnail | فوجی افسر | فوج کا بڑا افسر | jarnail |
| herat | حیرانی | حیرت | hairat |
| nargisi | نرگس کے پھول جیسے | خوبصورت آنکھیں | nargisii |
| khooni | خون سے بھرا | خون آلود | khoonii |
| kazion | قاضیوں | قاضی کا جمع | qaaziyon |
| maflooj | معذور | حرکت سے محروم | mafluj |
| albanih | البانیہ | ایک ملک کا نام | Albania |
| imkaan | امکان | ممکنہ حالت | imkaan |
| asiiron | قیدیوں | قید میں رہنے والے | asiiron |
| zindaan | قید خانہ | جیل | zindaan |
| tamannaon | خواہشات | آرزوئیں | tamannaa'on |
| chatri | چھتری | بارش سے بچنے کا آلہ | chhatrii |
| khawahishon | خواہشات | چاہتیں | khwaahishon |
| be baak | بے خوف | بے دھڑک | be-baak |
| boson | بوسے | چومنا | boson |
| chhalni | چھلنی | سوراخ دار | chhalnii |
| namodaar | ظاہر ہونا | سامنے آنا | namudaar |
| bar-e-azam | بر اعظم | بڑا علاقہ | bar-e-azam |
| qaleen | قالین | فرش پر بچھانے والی چیز | qaliin |
| baar | شراب خانہ | جہاں شراب پی جاتی ہے | baar |
| paimali | تباہی | بربادی | paimaalii |
| jaam | پیالہ | شراب کا پیالہ | jaam |
| seyal | مائع | پانی جیسی چیز | sayal |
| azber | یاد | زبانی یاد | azbar |
| baagh | باغ | پھولوں کا باغ | baagh |
| gaon | گاؤں | دیہات | gaaon |
| chaon | سایہ | دھوپ سے بچنے کی جگہ | chhaaon |
| dasht | صحرا | ریتلا علاقہ | dasht |
| kalisaon | کلیسائیں | گرجا گھر | kaliisaa'on |
| maharab | محراب | مسجد کا حصہ | mehrab |
| mosladhar | تیز بارش | بہت زیادہ بارش | mosla-dhaar |
| bazaar | مارکیٹ | تجارت کی جگہ | baazaar |
| gehray | گہرے | بہت زیادہ گہرائی | gehre |
| galiyo | گلیاں | چھوٹے راستے | galiyon |
| kon o makan | کائنات | جہاں اور مقام | kon-o-makaan |
| ghair abad | غیر آباد | جہاں کوئی نہیں رہتا | ghair-aabaad |
| sayarah | سیارہ | ستارہ | sayyaarah |
| arzoo | خواہش | آرزو | arzu |
| dast o garibaan | جھگڑا | لڑائی | dast-o-garebaan |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free