🇧🇩

ক্ষণে ক্ষণে বারে বারে কষ্ট যে দেয় by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

ক্ষণে ক্ষণে বারে বারে কষ্ট যে দেয় ভুলে যেতে হয় তাকে ভুলে যেতে হয়! আমি কি পারবো ভুলতে তাকে? কিছু মানুষ চিরদিনই অন্তরে রয়। আমার কবরের পাশ দিয়ে সে যাবে দেখো আনমনে খুব আনন্দে! আমি কি পারবো ভুলতে তাকে? যদিও বুক ফেটে যায় তার দুঃখে। শত্রুকেও বড়ো ভালোবাসা যায় পরিস্থিতি তাকে শত্রু বানায়! আমি কি পারবো ভুলতে তাকে? চিরশত্রু হয়ে থাকবে ধরায়। আমার মনে সে রবে চিরকাল বুনে রেখেছে জানি না কোন জাল! আমি কি পারবো ভুলতে তাকে? সে ভুলে যাবে আমায় আজ বা কাল।

Translation (English)

Every moment, again and again, it causes pain You have to forget it, you have to forget it! Can I forget it? Some people stay in your heart forever. She will walk by my grave Look at her, lost in thought, very happy! Can I forget her? Even though my heart breaks with her sadness. Even enemies can be loved a lot Situations make them enemies! Can I forget her? She will remain an eternal enemy on this earth. She will stay in my mind forever I don't know what trap she has set! Can I forget her? She will forget me today or tomorrow.

About the Poet

Unknown (Modern)

The poet of this piece is unknown. Bengali poetry is a rich tradition with many forms, reaching its pinnacle during the Bengali Renaissance. It includes poets like Rabindranath Tagore and Kazi Nazrul Islam.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Lyric poetry
When Written
Modern era
Background
The poem reflects themes of love, memory, and the struggle to forget someone who has left a deep impact on one's life. It explores the emotional turmoil of trying to move on from a significant relationship.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This Bengali poem delves into the emotional struggle of trying to forget someone who has left a profound impact on the speaker's life. The repetition of the phrase 'Can I forget her?' underscores the speaker's internal conflict and the difficulty of moving on. The poem explores themes of love, memory, and the passage of time, suggesting that some people remain in our hearts forever, regardless of circumstances. The imagery of the grave and the idea of enemies becoming loved ones highlight the complexity of human relationships and emotions. The poem's lyrical quality and repetitive structure emphasize the speaker's persistent longing and unresolved feelings.

Themes

  • Love
  • Memory
  • Loss
  • Emotional Struggle

Literary Devices

  • Repetition: The phrase 'Can I forget her?' is repeated to emphasize the speaker's struggle.
  • Imagery: Vivid descriptions of the grave and emotional pain create strong visual images.
  • Metaphor: The net woven in the mind symbolizes the entanglement of memories.
  • Personification: Emotions and circumstances are given human-like qualities.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
ক্ষণে মুহূর্তে a short time khone
বারে বার instance bare
কষ্ট দুঃখ pain koshto
যে যা that je
দেয় প্রদান করে gives dey
ভুলে ভুলে যাওয়া to forget bhule
যেতে যাওয়া to go jete
হয় হতে must hoy
তাকে তাকে him/her take
আমি আমি myself ami
কি কী can ki
পারবো সক্ষম হবো can parbo
ভুলতে ভুলে যাওয়া forget bhulte
কিছু কিছু a few kichu
মানুষ লোক individuals manush
চিরদিনই চিরকাল always chiradinai
অন্তরে মনে inside ontore
রয় থাকে stays roy
আমার আমার mine amar
কবরের সমাধির grave koborer
পাশ কাছ near pash
দিয়ে মাধ্যমে by diye
সে তিনি he/she se
যাবে যাওয়া হবে will leave jabe
দেখো দেখ see dekho
আনমনে মনোযোগহীনভাবে absent-mindedly anmonay
খুব অনেক very khub
আনন্দে খুশিতে joyfully anonde
যদিও তবুও although jodio
বুক বক্ষ chest buk
ফেটে ফাটে breaks phete
যায় যাওয়া is possible jay
তার তার hers tar
দুঃখে বেদনায় in pain dukkhe
শত্রুকেও শত্রুকেও even to enemies shotrukeo
বড়ো বেশি much boro
ভালোবাসা প্রেম করা to care bhalobasha
পরিস্থিতি অবস্থা situations poristhiti
শত্রু বিরোধী foe shotru
বানায় তৈরি করে creates banay
চিরশত্রু চিরশত্রু perpetual foe chirashotru
হয়ে হয়ে as hoye
থাকবে থাকবে will stay thakbe
ধরায় পৃথিবীতে in the world dhoray
মনে মনে in the mind mone
রবে থাকবে will stay robe
চিরকাল চিরকাল for eternity chirokal
বুনে বোনা crafted bune
রেখেছে রাখা হয়েছে has placed rekheche
জানি জানা understand jani
না না no na
কোন কোন which kon
জাল ফাঁদ trap jal
আমায় আমাকে myself amay
আজ আজ this day aj
বা বা alternatively ba
কাল আগামীকাল the next day kal

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free