🇸🇦

أ لا أ یَُّها الل یْلُ ال طَّویلُ أ لا انْ جلِی بِصُبْحٍ وما الإِصْباحُ مِنْ ك بِأ مْ ثلِ by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

أ لا أ یَُّها الل یْلُ ال طَّویلُ أ لا انْ جلِی بِصُبْحٍ وما الإِصْباحُ مِنْ ك بِأ مْ ثلِ فیا ل ك مِنْ ل یْلٍ ک أ نَّ نُجُو مهُ بِکلَُِّ مُ غارِ ال فتْلِ شُ دَّتْ بِ یذْبُلِ ک أ نَّ الثَُّ ری ا عُلَِّ قتْ في م صامِها بِأ مْراسِ ك تَّانٍ إ لی صُمَِّ جنْ دلِ

Translation (Urdu)

اے لمبی رات، کیا تم صبح کے ساتھ ختم نہیں ہوگی؟ اور صبح کی روشنی تمہاری طرح نہیں ہے۔ اے رات، تمہارے ستارے ایسے ہیں جیسے ہر پیچیدہ رسی کو یذبل کے ساتھ باندھا گیا ہو۔ یہ ایسے ہے جیسے ستارے اپنے مقام پر کتان کی رسیوں سے پتھر کے ساتھ باندھے گئے ہوں۔

About the Poet

Unknown (Classical Arabic Poetry)

یہ عربی شاعری کا ایک نمونہ ہے جو کلاسیکی دور کی شاعری کی خصوصیات کو ظاہر کرتا ہے۔ اس دور کی شاعری میں وزن اور قافیہ کی سخت پابندی ہوتی تھی۔

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Classical Arabic Poetry
When Written
Classical era
Background
This poem reflects the traditional style of Arabic poetry, which often explores themes of longing and the passage of time.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

یہ عربی نظم رات کی طوالت اور اس کی خصوصیات کو بیان کرتی ہے۔ شاعر رات سے مخاطب ہے اور اس کی لمبائی پر سوال اٹھاتا ہے کہ کیا یہ کبھی ختم ہوگی۔ نظم میں رات کی ستاروں کو پیچیدہ رسیوں سے تشبیہ دی گئی ہے، جو کہ رات کی خوبصورتی اور اس کے پیچیدہ ہونے کی طرف اشارہ کرتی ہے۔ شاعر نے رات کی ستاروں کو کتان کی رسیوں سے باندھے ہوئے پتھروں کے ساتھ تشبیہ دی ہے، جو کہ رات کی مضبوطی اور اس کی مستقل مزاجی کو ظاہر کرتی ہے۔ یہ نظم کلاسیکی عربی شاعری کی مثال ہے، جس میں وزن اور قافیہ کی سخت پابندی ہوتی ہے۔

Themes

  • Longing
  • Passage of Time

Literary Devices

  • Metaphor: The night is compared to a long, enduring entity.
  • Imagery: Vivid descriptions of stars and ropes create a visual representation of the night.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
أ اے اوہ a
لا نہیں ہرگز نہیں laa
یَُّها اے اے مخاطب yuhhaa
الل رات رات کا وقت layl
یْلُ رات رات کا وقت laylu
ال ال یہ al
طَّویلُ طویل لمبی taweel
انْ ان اگر an
جلِی ختم ظاہر ہو jalee
بِصُبْحٍ صبح صبح کے وقت bisubh
وما اور نہیں اور کیا wama
الإِصْباحُ صبح صبح کا وقت alisbah
مِنْ سے سے min
ك کے کے ka
بِأ کے ساتھ کے ساتھ bi
مْ م یہ m
ثلِ مثل جیسا mithl
فیا اے اوہ faya
ل ل یہ l
یْلٍ رات رات کا وقت laylin
ک جیسے جیسے ka
نَّ کہ کہ na
نُجُو ستارے ستارے nuju
مهُ اس کے اس کے muhu
بِکلَُِّ ہر ہر bikullu
مُ م یہ mu
غارِ غار غار ghar
فتْلِ رسی رسی fatl
شُ ش یہ shu
دَّتْ باندھی باندھی گئی datt
بِ کے ساتھ کے ساتھ bi
یذْبُلِ یذبل یذبل yazbul
الثَُّ ستارے ستارے altha
ری ری یہ ree
ا ا یہ a
عُلَِّ باندھے گئے باندھے گئے uli
قتْ باندھے گئے باندھے گئے qat
في میں میں fi
م م یہ m
صامِها مقام مقام samha
مْراسِ رسیوں رسیوں maras
تَّانٍ کتان کتان taan
إ إ یہ i
لی لی یہ lee
صُمَِّ پتھر پتھر sum
جنْ جن جن jin
دلِ دل دل dil

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free