Original Poem
أ لا أ یَُّها الل یْلُ ال طَّویلُ أ لا انْ جلِی بِصُبْحٍ وما الإِصْباحُ مِنْ ك بِأ مْ ثلِ فیا ل ك مِنْ ل یْلٍ ک أ نَّ نُجُو مهُ بِکلَُِّ مُ غارِ ال فتْلِ شُ دَّتْ بِ یذْبُلِ ک أ نَّ الثَُّ ری ا عُلَِّ قتْ في م صامِها بِأ مْراسِ ك تَّانٍ إ لی صُمَِّ جنْ دلِ
Translation (Urdu)
اے لمبی رات، کیا تم صبح کے ساتھ ختم نہیں ہوگی؟ اور صبح کی روشنی تمہاری طرح نہیں ہے۔
اے رات، تمہارے ستارے ایسے ہیں جیسے ہر پیچیدہ رسی کو یذبل کے ساتھ باندھا گیا ہو۔
یہ ایسے ہے جیسے ستارے اپنے مقام پر کتان کی رسیوں سے پتھر کے ساتھ باندھے گئے ہوں۔
About the Poet
Unknown (Classical Arabic Poetry)
یہ عربی شاعری کا ایک نمونہ ہے جو کلاسیکی دور کی شاعری کی خصوصیات کو ظاہر کرتا ہے۔ اس دور کی شاعری میں وزن اور قافیہ کی سخت پابندی ہوتی تھی۔
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Classical Arabic Poetry
- When Written
- Classical era
- Background
- This poem reflects the traditional style of Arabic poetry, which often explores themes of longing and the passage of time.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
یہ عربی نظم رات کی طوالت اور اس کی خصوصیات کو بیان کرتی ہے۔ شاعر رات سے مخاطب ہے اور اس کی لمبائی پر سوال اٹھاتا ہے کہ کیا یہ کبھی ختم ہوگی۔ نظم میں رات کی ستاروں کو پیچیدہ رسیوں سے تشبیہ دی گئی ہے، جو کہ رات کی خوبصورتی اور اس کے پیچیدہ ہونے کی طرف اشارہ کرتی ہے۔ شاعر نے رات کی ستاروں کو کتان کی رسیوں سے باندھے ہوئے پتھروں کے ساتھ تشبیہ دی ہے، جو کہ رات کی مضبوطی اور اس کی مستقل مزاجی کو ظاہر کرتی ہے۔ یہ نظم کلاسیکی عربی شاعری کی مثال ہے، جس میں وزن اور قافیہ کی سخت پابندی ہوتی ہے۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| أ | اے | اوہ | a |
| لا | نہیں | ہرگز نہیں | laa |
| یَُّها | اے | اے مخاطب | yuhhaa |
| الل | رات | رات کا وقت | layl |
| یْلُ | رات | رات کا وقت | laylu |
| ال | ال | یہ | al |
| طَّویلُ | طویل | لمبی | taweel |
| انْ | ان | اگر | an |
| جلِی | ختم | ظاہر ہو | jalee |
| بِصُبْحٍ | صبح | صبح کے وقت | bisubh |
| وما | اور نہیں | اور کیا | wama |
| الإِصْباحُ | صبح | صبح کا وقت | alisbah |
| مِنْ | سے | سے | min |
| ك | کے | کے | ka |
| بِأ | کے ساتھ | کے ساتھ | bi |
| مْ | م | یہ | m |
| ثلِ | مثل | جیسا | mithl |
| فیا | اے | اوہ | faya |
| ل | ل | یہ | l |
| یْلٍ | رات | رات کا وقت | laylin |
| ک | جیسے | جیسے | ka |
| نَّ | کہ | کہ | na |
| نُجُو | ستارے | ستارے | nuju |
| مهُ | اس کے | اس کے | muhu |
| بِکلَُِّ | ہر | ہر | bikullu |
| مُ | م | یہ | mu |
| غارِ | غار | غار | ghar |
| فتْلِ | رسی | رسی | fatl |
| شُ | ش | یہ | shu |
| دَّتْ | باندھی | باندھی گئی | datt |
| بِ | کے ساتھ | کے ساتھ | bi |
| یذْبُلِ | یذبل | یذبل | yazbul |
| الثَُّ | ستارے | ستارے | altha |
| ری | ری | یہ | ree |
| ا | ا | یہ | a |
| عُلَِّ | باندھے گئے | باندھے گئے | uli |
| قتْ | باندھے گئے | باندھے گئے | qat |
| في | میں | میں | fi |
| م | م | یہ | m |
| صامِها | مقام | مقام | samha |
| مْراسِ | رسیوں | رسیوں | maras |
| تَّانٍ | کتان | کتان | taan |
| إ | إ | یہ | i |
| لی | لی | یہ | lee |
| صُمَِّ | پتھر | پتھر | sum |
| جنْ | جن | جن | jin |
| دلِ | دل | دل | dil |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free