Original Poem
وأرض كأخلاق الكرام قَطَعْتُهَاوقدْ كَخَلَ اللَّيْلُ السَّمَاكَ فأبصرا (۳
Translation (English)
A land like the noble's morals, I crossed it
And the night decorated the sky, making stars visible
About the Poet
Unknown (Classical Arabic Poetry)
The poet of this specific excerpt is not identified. Classical Arabic poetry often reflects themes of nature, morality, and human experience, utilizing complex metaphors and structured meters.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Classical Arabic Poetry
- When Written
- Classical era, likely pre-Islamic or early Islamic period
- Background
- This poem reflects the classical Arabic tradition of using nature and celestial imagery to convey deeper philosophical or moral insights. The reference to 'night' and 'stars' is common in Arabic poetry to discuss themes of guidance, clarity, and revelation.
Sources: http://www.alfaseeh.com/vb/archive/index.php/t-1989.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
This excerpt from a classical Arabic poem uses rich imagery to convey a journey both literal and metaphorical. The poet describes traversing a land that is as noble as the character of honorable people, suggesting a journey through a place of virtue and integrity. The second line uses the image of the night adorning the stars, a metaphor for clarity and revelation, as if the darkness of night enhances the visibility of the stars. This could symbolize enlightenment or insight gained through the journey. The poem reflects themes of nobility, guidance, and the beauty of the natural world, common in classical Arabic poetry.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| وأرض | مكان | a place | wa-ard |
| كأخلاق | مثل أخلاق | like the morals | ka-akhlaq |
| الكرام | الشرفاء | the noble | al-kiram |
| قَطَعْتُهَا | عبرتُها | I traversed it | qata'tuha |
| وقدْ | و | and | wa-qad |
| كَخَلَ | زين | decorated | ka-khala |
| اللَّيْلُ | الظلام | darkness | al-layl |
| السَّمَاكَ | النجوم | the sky | as-samaak |
| فأبصرا | رأيا | they saw | fa-absara |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free