🇧🇩

তোমার চোখের জল যদি গো পড়ে, by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

তোমার চোখের জল যদি গো পড়ে, দান করো এই অভাগী পিপাসার্তরে! চোখের মণি কালো বৃত্ত তাতেই যেন স্বর্গ মর্ত্য সকাল হলে ডাক দিয়ো গো কোকিলের স্বরে! তোমার ঠোঁটের হাসি যদি গো ফোটে, দান করো কিন্চিত সুখ মোর মানসপটে! ঠোঁটের রঙ গোলাপী লাল সেই হাসিটার মর্ম বিশাল মহিমাময়ী এই দৃশ্য বুঝি নাই মোর ললাটে! তোমার পায়ের ধুলা যদি গো পাই, আত্মদানে ধন্য হইয়া আস্তিনে লুকাই! পদধুলির সুবাস কি যে হায় নাসিকা লুটাইয়া পড়ে মহিমায় শুকরিয়াতে দুটি হাত আকাশে বাড়াই! আমার আপন বলতে;খোদা উপরে, যমীনে তুমি মুখ ফিরাইয়া দাও একা করে! তোমার পানে যতই তাকাইলাম ইহকালের যত চিন্তা সব হারাইলাম খোদা মোরে ডাক দিলে তুমি থাকিও ঘোরে!

Translation (English)

If your tears fall, Give them to this unlucky thirsty person! The black circle of your eyes Feels like heaven and earth Call me in the morning with the cuckoo's voice! If your lips smile, Give a little joy to my mind's picture! The color of your lips is pinkish red The meaning of that smile is huge I don't understand this grand sight on my forehead! If I get the dust of your feet, I will be blessed in self-giving and hide it in my sleeve! What is the scent of the foot dust The nose bows down in majesty I raise two hands to the sky in thanks! In my own words; God above, On earth, you turn your face away and leave me alone! As much as I looked at you All thoughts of this life disappeared If God calls me, you stay in a daze!

About the Poet

Unknown (Modern Bengali Poetry)

The poem appears to be a modern Bengali composition. Bengali poetry has a rich tradition, evolving through various stages from ancient to modern times. It reached its peak during the Bengali Renaissance.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Lyric poetry
When Written
Modern era
Background
The poem reflects themes of longing and devotion, common in modern Bengali poetry. It may express personal emotions or spiritual yearning.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem is a heartfelt expression of longing and devotion. The speaker addresses a beloved, expressing a deep desire for connection and spiritual fulfillment. The imagery of tears, smiles, and the dust of feet symbolizes the beloved's profound impact on the speaker's life. The speaker finds divine qualities in the beloved's eyes and smile, suggesting that their presence brings heavenly joy and peace. The poem conveys themes of love, devotion, and spiritual yearning, reflecting the speaker's emotional and spiritual journey. The use of vivid imagery and metaphors enhances the emotional depth, portraying the beloved as a source of divine inspiration and solace.

Themes

  • longing
  • devotion
  • spiritual yearning
  • love

Literary Devices

  • imagery: Vivid descriptions of eyes, lips, and feet create strong visual impressions.
  • metaphor: The beloved's eyes are compared to heaven and earth.
  • personification: The smile is given vast meaning and majesty.
  • symbolism: Tears, smiles, and foot dust symbolize emotional and spiritual states.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
তোমার তোর your tomar
চোখের নয়নের of eyes chokher
জল পানি water jal
যদি যখন if jodi
গো ওহে oh go
পড়ে গড়ায় falls pore
দান প্রদান give daan
এই এটা this ei
অভাগী দুর্ভাগা unfortunate obhagi
পিপাসার্তরে তৃষ্ণার্তকে thirsty one pipashartore
মণি রত্ন gem moni
কালো অন্ধকার black kalo
বৃত্ত চক্র circle britt
তাতেই তাতেই in that taatei
যেন মনে হয় seems jano
স্বর্গ স্বর্গরাজ্য heaven swarg
মর্ত্য পৃথিবী earth mortyo
সকাল ভোর morning shokal
হলে যদি হয় if it is hole
ডাক আহ্বান call dak
দিয়ো দাও give diyo
কোকিলের কোকিলের of cuckoo kokiler
স্বরে শব্দে in voice shore
ঠোঁটের ঠোঁটের of lips thoter
হাসি অবহাস smile hasi
ফোটে ফুটে blooms phote
কিন্চিত সামান্য a little kinchit
সুখ আনন্দ happiness shukh
মোর আমার my mor
মানসপটে মনের ক্যানভাসে in mind's canvas manospote
রঙ বর্ণ color rong
গোলাপী পিঙ্ক rosy golapi
লাল রক্তিম red lal
হাসিটার হাসির of the smile hasitar
মর্ম অর্থ meaning mormo
বিশাল বৃহৎ vast bishal
মহিমাময়ী গৌরবময় majestic mohimamoyi
দৃশ্য দেখা sight drishyo
বুঝি বোঝা understand buji
নাই নেই not nai
ললাটে মাথার সামনে on forehead lolate
পায়ের পদ of feet payer
ধুলা মাটি dust dhula
পাই প্রাপ্তি get pai
আত্মদানে স্বত্যাগে in self-sacrifice aatmodane
ধন্য আশীর্বাদ blessed dhonno
হইয়া হয়ে becoming hoiya
আস্তিনে হাতে in sleeve astine
লুকাই লুকানো hide lukai
পদধুলির পায়ের ধুলার of foot dust poddhulir
সুবাস গন্ধ fragrance subash
কি কেমন what ki
হায় আহা alas haye
নাসিকা নাক nose nasika
লুটাইয়া গড়িয়ে falls down lutaia
মহিমায় গৌরবে in majesty mohimay
শুকরিয়াতে ধন্যবাদে in gratitude shukriate
দুটি দুইটি two duti
হাত হাত hands haat
আকাশে আকাশে to the sky akashe
বাড়াই বাড়ানো extend barai
আমার আমার my amar
আপন নিজের own apon
বলতে কহতে to say bolte
খোদা ঈশ্বর God khoda
উপরে উপর above upore
যমীনে পৃথিবীতে on earth jamine
তুমি তুই you tumi
মুখ চেহারা face mukh
ফিরাইয়া ফিরিয়ে turn phiraiya
দাও প্রদান কর give dao
একা অলাদা alone eka
করে করা make kore
পানে দিকে towards pane
যতই যত as much as jotoi
তাকাইলাম দেখলাম looked takaialam
ইহকালের এই জীবনের of this world ihokaler
চিন্তা ভাবনা thoughts chinta
সব সমস্ত all shob
হারাইলাম হারিয়ে ফেললাম lost haraialam
দিলে প্রদান করলে if you give dile
থাকিও থাক stay thakio
ঘোরে মগ্ন in trance ghore

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free