Original Poem
প্রেমের দর্শন বড়ই অজানা গো অজানা! জানতে হইলে আইসো মদিনা আমার বন্ধু তুমি আনমনা রে আনমনা, প্রেমের দর্শন বড়ই আজানা। তার হাতেরও ইশারায়, চন্দ্র দ্বিখন্ডিত হয় চন্দ্র শিখাইয়া গেলো প্রেমের কি ক্ষমতা গো ক্ষমতা! মসজিদে মিলাদ পড়ে মিষ্টির লোভে মুসল্লী, অন্তরে নাই মুহাম্মাদ প্রেম করে শুধুই নিফাকি মুহাম্মাদ নাম শুনিলে তোর পশমগুলা দাঁড়ায় না হায় দাঁড়ায় না! এ কেমন প্রেম করিস রে তুই কিছুই বুঝি না। মুত্তাকী মুমিন লোকে জান্নাত খোজে উপরে, আমার নবী যেথায় বাস করে তাই জান্নাত হয় মোর তরে। স্বপনে দেখিবো তোমায় এই তো মনের বাসনা গো বাসনা! প্রেমের দর্শন বড়ই অজানা গো অজানা!!
Translation (English)
The philosophy of love is very unknown, oh unknown!
To understand, come to Medina
My friend, you are absent-minded, oh absent-minded,
The philosophy of love is very unknown.
With a gesture of his hand,
The moon is split in two
The moon taught what power love has, oh power!
In the mosque, people read Milad for the sweet's temptation,
Inside, there is no love for Muhammad, only hypocrisy
When you hear the name Muhammad, don't your hairs stand up, oh they don't!
What kind of love do you practice, I don't understand anything.
The pious believers seek paradise above,
Where my prophet resides, that becomes paradise for me.
In dreams, I will see you, this is the desire of my heart, oh desire!
The philosophy of love is very unknown, oh unknown!!
About the Poet
Unknown (Modern era)
The poem's author could not be identified from the available sources. Bengali poetry has a rich tradition with many notable poets, but this specific poem's attribution is unclear.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Nazm
- When Written
- Modern era
- Background
- The poem explores the theme of divine love and the philosophical understanding of love in the context of Islamic spirituality. It reflects on the power of love and its manifestations through religious devotion.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry
Detailed Explanation
This Bengali poem delves into the mystical and philosophical aspects of love, particularly divine love associated with the Prophet Muhammad. It suggests that true understanding of love is elusive and can be found through spiritual journeys, such as visiting Medina. The poem criticizes superficial religious practices that lack genuine love for the Prophet, highlighting the hypocrisy of those who perform rituals for material gains rather than out of true devotion. The poet uses the metaphor of the moon being split to illustrate the miraculous power of love. The poem also reflects on the idea that paradise is not a distant place but wherever the beloved prophet resides. The longing to see the beloved in dreams underscores the deep, personal yearning for spiritual connection. Through its exploration of love, devotion, and spirituality, the poem invites readers to reflect on the sincerity of their own beliefs and practices.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| প্রেমের | ভালোবাসার | of love | premer |
| দর্শন | দেখা | seeing | darshan |
| বড়ই | খুব | very | bôṛoi |
| অজানা | অপরিচিত | unknown | ôjanā |
| জানতে | বুঝতে | to understand | jānte |
| হইলে | যদি | if | hoile |
| আইসো | এসো | come | aiso |
| মদিনা | মদিনা শহর | Medina | môdinā |
| আমার | আমার | mine | amar |
| বন্ধু | মিত্র | friend | bôndhu |
| তুমি | তুমি | thou | tumi |
| আনমনা | অমনোযোগী | absent-minded | ānmanā |
| তার | তার | of him | tār |
| হাতেরও | হাতের | of the hand | hāterô |
| ইশারায় | সংকেতে | gesture | ishārāy |
| চন্দ্র | চাঁদ | moon | chôndro |
| দ্বিখন্ডিত | দুভাগ | split | dvikhaṇḍit |
| হয় | হয় | occurs | hôy |
| শিখাইয়া | শেখানো | taught | shikhāiyā |
| গেলো | গেল | went | gêlo |
| কি | কী | what | ki |
| ক্ষমতা | শক্তি | power | khômotā |
| মসজিদে | মসজিদে | at the mosque | môsjide |
| মিলাদ | মিলাদ | celebration | milād |
| পড়ে | পড়ে | recites | pôṛe |
| মিষ্টির | মিষ্টির | of sweets | miṣṭir |
| লোভে | লোভে | for greed | lobhe |
| মুসল্লী | নামাজী | worshipper | môṣollī |
| অন্তরে | মনে | inside | ôntore |
| নাই | নেই | not | nāi |
| মুহাম্মাদ | মুহাম্মাদ | Muhammad | Muhammad |
| প্রেম | ভালোবাসা | love | prem |
| করে | করে | performs | kôre |
| শুধুই | শুধু | only | shudhu'i |
| নিফাকি | ভণ্ডামি | hypocrisy | nifāki |
| নাম | নাম | title | nām |
| শুনিলে | শুনলে | if heard | shunile |
| তোর | তোমার | your | tor |
| পশমগুলা | লোমগুলো | hairs | pôshomgula |
| দাঁড়ায় | উঠে | stand up | dāṛāy |
| না | না | no | nā |
| হায় | আহা | oh | hāy |
| এ | এই | such | e |
| কেমন | কী ধরনের | what kind | kemôn |
| করিস | কর | do | kôris |
| তুই | তুমি | you | tui |
| কিছুই | কিছুই | nothing | kichui |
| বুঝি | বুঝি | comprehend | bujhi |
| মুত্তাকী | ধার্মিক | pious | muttāki |
| মুমিন | বিশ্বাসী | believers | mumin |
| লোকে | মানুষ | people | loke |
| জান্নাত | স্বর্গ | paradise | jannāt |
| খোজে | খোঁজে | seek | khôje |
| উপরে | উপরে | on top | upore |
| নবী | নবী | messenger | nôbi |
| যেথায় | যেখানে | where | jethāy |
| বাস | থাকে | resides | bās |
| তাই | তাই | thus | tai |
| মোর | আমার | my | mor |
| তরে | জন্য | for | tôre |
| স্বপনে | স্বপ্নে | in dreams | shôpone |
| দেখিবো | দেখবো | will see | dekhibo |
| তোমায় | তোমাকে | you | tomāy |
| এই | এই | such | ei |
| তো | তো | so | to |
| মনের | মনের | of the mind | môner |
| বাসনা | ইচ্ছা | desire | bāsonā |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free