🇧🇩

আমার যা মনে হয়- by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

আমার যা মনে হয়- তুমি ব্রাহ্মণ আর আমি শূদ্র আমার দিকে তাকালেও যে অধর্মের শামিল! তাই উপেক্ষায় বাধ্য হয়েছ তুমি। আমিও আর তোমার নজর চাই না কথা চাই না,স্পর্শ চাই না। খোদার দয়ার ব্যাপারে নিরাশ হতে নেই। তবে আমি সত্যিই চাই না খোদা আমাকে এই দয়া করুন যে আমি তোমাকে পেয়ে যাই। বিশ্বাস করো সত্যিই চাই না। আমিও জানি একটা ভিক্ষুক কেও উপেক্ষা করতে অনেক ইতস্তত বোধ হয়। আমি ও আর তোমার ইতস্তত বোধের কারণ হবো না। আমি চলে যাচ্ছি,তুমি যদি চাও এই খুশিতে রাজভোজের আয়োজন করো! যা মনে হয়- একদিন যদি তুমি বাড়িতে থাকো, হঠাৎ মসজিদের মাইকে আওয়াজ শুনবে,আমি চলে গেছি পরপাড়ে! সেদিন হয়ত তুমি একটু কষ্টের আচ অনুভব করবে। কিংবা প্রফুল্ল চিত্তে মেতে উঠবে আনন্দ নৃত্যে!

Translation (English)

What I feel is— You are a Brahmin and I am a Shudra Even looking at me is considered a sin! So you are forced to ignore me. I no longer want your attention I don't want words, I don't want touch. One should not despair of God's mercy. But I truly do not want God to grant me the mercy That I should get you. Believe me, I truly do not want it. I also know that even a beggar Feels hesitant to ignore. I will no longer be the cause of your hesitation. I am leaving, if you want Celebrate with a feast in this happiness! What I feel is— One day if you are at home, Suddenly from the mosque's microphone You will hear, I have gone to the other side! That day perhaps you will feel a bit of pain Or you will dance in joy with a cheerful heart!

About the Poet

Unknown (Modern era)

The poet of this piece is unknown. Bengali poetry has a rich tradition, with significant contributions from poets like Rabindranath Tagore and Kazi Nazrul Islam during the modern era.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem reflects on social divisions and personal liberation, possibly inspired by the socio-cultural dynamics in Bengal.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem explores themes of social hierarchy and personal liberation. The speaker reflects on the societal divisions between the Brahmin and Shudra castes, expressing a sense of being marginalized and ignored due to these rigid social structures. Despite this, the speaker finds a sense of freedom in not seeking the attention or approval of those who look down upon them. The poem also touches on themes of divine mercy and personal dignity, as the speaker asserts their own worth and independence, choosing to leave behind the societal constraints that bind them. The imagery of a feast and the announcement of the speaker's departure through a mosque's microphone adds a poignant touch, suggesting both a release from earthly ties and a potential for joy in liberation. The poem's tone is both defiant and contemplative, challenging the reader to consider the impact of societal norms on individual identity and freedom.

Themes

  • Social hierarchy
  • Personal liberation
  • Divine mercy
  • Independence

Literary Devices

  • Imagery: The poem uses vivid imagery such as 'mosque's microphone' and 'feast' to convey deeper meanings.
  • Metaphor: The societal roles of Brahmin and Shudra are used metaphorically to discuss broader themes of inequality.
  • Irony: The speaker's desire not to receive God's mercy in the form of the beloved highlights a complex emotional state.
  • Contrast: The poem contrasts feelings of neglect with the potential for joy and liberation.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
আমার আমার জিনিস my amar
যা যেটা what ja
মনে মাথায় in mind mone
হয় ঘটে happens hoy
তুমি তুমি নিজে you tumi
ব্রাহ্মণ উচ্চ জাতি Brahmin braahman
আর আরও no more aar
আমি নিজে I ami
শূদ্র নিম্ন জাতি Shudra shudra
দিকে দিকে towards dike
তাকালেও দেখলেও even if you look taakaleo
যে যে that je
অধর্মের পাপের of sin adhormer
শামিল অন্তর্ভুক্ত included shamil
তাই তাই so tai
উপেক্ষায় অবহেলায় in neglect upekkhay
বাধ্য মজবুর forced badhya
হয়েছ হয়েছ have become hoyecho
আমিও আমিও নিজে I also amio
তোমার তোমার জিনিস your tomar
নজর দৃষ্টি attention nojor
চাই প্রয়োজন want chai
না না not na
কথা বাক্য words kotha
স্পর্শ ছোঁয়া touch sparsho
খোদার ঈশ্বরের of God khodar
দয়ার কৃপা mercy dayar
ব্যাপারে সম্পর্কে about bepare
নিরাশ হতাশ despair nirash
হতে হওয়া to be hote
নেই নেই not nei
তবে কিন্তু but tobe
সত্যিই বাস্তবেই truly sottii
খোদা ঈশ্বর God khoda
আমাকে আমাকে to me amake
এই এই this ei
দয়া কৃপা mercy daya
করুন করুন grant korun
তোমাকে তোমাকে you tomake
পেয়ে পাওয়া get peye
যাই যাই get jai
বিশ্বাস বিশ্বাস believe bishwas
করো করো do koro
জানি জানি know jani
একটা একটি a ekta
ভিক্ষুক ভিখারি beggar bhikkhuk
কেও কেউ also keo
উপেক্ষা অবহেলা ignore upekkha
করতে করতে to do korte
অনেক অনেক a lot onek
ইতস্তত দ্বিধা hesitation itostoto
বোধ অনুভূতি feel bodh
এবং and o
বোধের অনুভূতির of feeling bodher
কারণ কারণ reason karon
হবো হবো will be hobo
চলে চলে leaving chole
যাচ্ছি যাচ্ছি am going jachchi
যদি যদি if jodi
চাও চাও want chao
খুশিতে আনন্দে in happiness khushite
রাজভোজের ভোজের feast rajbhojer
আয়োজন ব্যবস্থা arrange aayojon
একদিন একদিন one day ekdin
বাড়িতে বাড়িতে at home barite
থাকো থাকো stay thako
হঠাৎ অকস্মাৎ suddenly hothat
মসজিদের মসজিদের of the mosque mosjider
মাইকে মাইকে on the microphone maike
আওয়াজ শব্দ sound awaj
শুনবে শুনবে will hear shunbe
গেছি গেছি have gone gechi
পরপাড়ে অন্য পারে to the other side poropare
সেদিন সেই দিন that day sedin
হয়ত সম্ভবত perhaps hoito
একটু সামান্য a bit ektu
কষ্টের দুঃখের of pain kosher
আচ আচ touch ach
অনুভব অনুভূতি feel onubhob
করবে করবে will do korbe
কিংবা অথবা or kingba
প্রফুল্ল আনন্দিত cheerful profulla
চিত্তে মনে in heart chitte
মেতে লিপ্ত engage mete
উঠবে উঠবে will rise uthbe
আনন্দ আনন্দ joy anondo
নৃত্যে নাচে in dance nritye

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free