🇧🇩

কেন এমন হচ্ছে,কাইফ? by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

কেন এমন হচ্ছে,কাইফ? কখনো এক সেকেন্ড যেতে যুগ পার হয়ে যায়; আবার কখনো চোখের পলকে যুগ পার হয়ে যায়! তার কাছ থেকে দূরে থাকলে,তাকে দেখার জন্য ব্যাকুল হই আর তার কাছে থাকলে কথা বলতে ইচ্ছে করে না! হয়তো আমি অঝোর কান্নায় মেতে উঠতে পারি তবে আমার অশ্রুর কোনো মূল্য নেই,কাইফ! আমি তার সমালোচনা ৫০০ লাইনে লিখতে গিয়েছিলাম তবে তার মাঝে ৪৯৯ লাইন প্রশংসা হয়ে গেছে! আর ১ লাইনে কিছু অভিযোগ আছে, বান্দা যেমন খোদার বিরুদ্ধে অভিযোগ করে, তা সে খোদাদ্রোহী হয়ে করে না বরং আবেগের বশে করে। আমি ও তো মানুষ,আমারও আবেগ আছে। প্রতিটা আলোচনায় তাকে নিয়ে কথা উঠলেই, আমার মুখ থেকে প্রশংসা বেরিয়ে আসতে চায়। তবে আমি তা আটকে রাখি, যেভাবে ক্রুদ্ধ ব্যক্তি নিজেকে নিয়ন্ত্রণ করে সেভাবে! আমি যে নীলকন্ঠ তার কাছে; আমার প্রশংসাও নাকি বিষের মতো লাগে! বীর্যপাতের পর উত্তেজনামূলক কথা যেমন বিরক্তিকর লাগে তেমন! কখনো বা খোদার কাছে ফরিয়াদ করি, এ কেমন মেহবুব আমার,চাটুকার আর দাসের মাঝে পার্থক্য বোঝে না। মানুষ আমাকে পাগল বলে, তবে মানুষের এ উপহাস আমার কাছে মধুর চেয়েও উত্তম! আমি প্রতিদিন ঘর থেকে বের হই পাগল ডাক শোনার জন্য; মানুষ তো এ ব্যাপারে অবগত নেই,যে তার জন্য আমি পাগল। আমার কবিতা পড়ে লোকে মুগ্ধ হয় না। পাগলের প্রলাপ শুনে কেই বা মুগ্ধ হয়! কাইফ,সে কি বোঝে না আমি তাকে চাই, তার সাথে কথা বলতে চাই, তবে সে অনুমতি দেয় না কেন? কাইফ,এখনো কটা দিন বাকি আছে আসো যেকোনো মূল্যে তার আপন হয়ে যাই, যদিও বা তা এখন মুশকিল লাগছে কিছুদিন পরে তো অসম্ভব হয়ে যাবে!প

Translation (English)

Why is this happening, Kaif? Sometimes a second feels like a long time; And sometimes a long time passes in the blink of an eye! When I'm away from her, I really want to see her But when I'm near her, I don't feel like talking! Maybe I could cry without stopping But my tears don't matter, Kaif! I tried to write 500 lines criticizing her But 499 lines turned into praise! And in 1 line, there are some complaints, Like a servant complains to God, Not because they rebel But because they feel deeply. I am human too, I have feelings. Whenever she is mentioned in any talk, I want to praise her. But I hold it back, Like an angry person controls themselves! I am like a Neelkanth to her; Even my praise feels like poison to her! After ejaculation, exciting words Feel as annoying as that! Sometimes I complain to God, What kind of beloved is this, who can't tell the difference between a flatterer and a slave. People call me crazy, But this teasing is sweeter than honey to me! I go out every day to hear people call me mad; People don't know that I am mad for her. People are not impressed by my poetry. Who is impressed by a madman's ramblings! Kaif, doesn't she understand I want her, I want to talk to her, But why doesn't she allow it? Kaif, there are still a few days left Let's become hers at any cost, Though it seems hard now Soon it will become impossible!

About the Poet

Unknown (Modern)

The poet of this piece is unknown. The poem reflects modern themes of love, longing, and existential musings, typical of contemporary Bengali poetry.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
This poem explores the complexities of love and longing, reflecting the emotional turmoil and contradictions in human relationships. It is a personal introspection of feelings towards a beloved, capturing the essence of unrequited love and the poet's internal conflict.

Sources: https://banglamsg.com/dur-theke-valobashar-status/, https://banglacaption.blog/ichchhe-niye-bangla-quotes/, https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem is a heartfelt expression of the poet's inner turmoil and complex emotions towards a beloved. The poet, addressing a confidant named Kaif, describes the paradoxical nature of time and emotions when in love. Time stretches and contracts based on proximity to the beloved, highlighting the intensity of longing and the silence that often accompanies closeness. The poet struggles with unexpressed emotions, where criticism turns into praise, and even praise feels like poison to the beloved. This reflects the poet's perception of being misunderstood and unappreciated. The poet compares his situation to the mythological Neelkanth, who swallowed poison for the greater good, suggesting that his feelings, though genuine, are perceived negatively. The poem also touches on societal perceptions of madness, where the poet embraces being called mad as a badge of honor, signifying his deep and unrequited love. The poet's lament about the beloved's inability to distinguish between genuine affection and flattery underscores a deeper frustration with unreciprocated feelings. Ultimately, the poem is a poignant reflection on the complexities of love, longing, and the pain of unfulfilled desires.

Themes

  • Unrequited Love
  • Longing
  • Emotional Conflict
  • Time Perception

Literary Devices

  • Paradox: The poem explores the contradictory nature of time and emotions in love.
  • Metaphor: The poet compares himself to Neelkanth, a mythological figure, to express misunderstood feelings.
  • Imagery: Vivid descriptions of tears and longing create a strong emotional impact.
  • Personification: Time is given human-like qualities, stretching and contracting based on emotions.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
কেন কেনো why keno
এমন এইরকম such emon
হচ্ছে হওয়া happening hochhe
কাইফ একজনের নাম a name, Kaif kaif
কখনো কিছু সময় sometimes kokhono
এক one ek
সেকেন্ড মুহূর্ত second sekend
যেতে যাওয়া to go jete
যুগ দীর্ঘ সময় era jug
পার অতিক্রম pass par
হয়ে হওয়া become hoye
যায় যাওয়া goes jay
আবার পুনরায় again abar
চোখের দৃষ্টির of the eye chokher
পলকে পলক ফেলা blink poloke
তার তাকে her tar
কাছ নিকট near kachh
থেকে থাকা from theke
দূরে দূরত্বে far doore
থাকলে থাকা if staying thakle
তাকে তাকে her take
দেখার দেখা to see dekhar
জন্য কারণে for jonno
ব্যাকুল অতি আগ্রহী eager byakul
হই হওয়া become hoi
আর এবং and ar
কথা বাক্য talk kotha
বলতে কথা বলা to speak bolte
ইচ্ছে ইচ্ছা wish ichchhe
করে করা do kore
না নয় not na
হয়তো সম্ভবত maybe hoyto
আমি নিজেকে I ami
অঝোর অবিরাম endless ojhor
কান্নায় কান্না in tears kannay
মেতে লিপ্ত engaged mete
উঠতে উঠা to rise uthte
পারি সম্ভব can pari
তবে কিন্তু but tobe
আমার আমার my amar
অশ্রুর চোখের জল tears ashrur
কোনো কোন any kono
মূল্য মূল্যমান value moolyo
নেই নাই not there nei
সমালোচনা বিচার criticism somalochona
লাইনে সারি lines laine
লিখতে লেখা to write likhte
গিয়েছিলাম গিয়েছিলাম went giyechhilam
মাঝে মধ্য between majhe
প্রশংসা স্তুতি praise proshongsha
গেছে যাওয়া gone geche
কিছু কিছু some kichu
অভিযোগ অভিযোগ complaint obhijog
বান্দা মানুষ servant banda
যেমন যে রকম like jemon
খোদার ঈশ্বরের of God khodar
বিরুদ্ধে বিপক্ষে against biruddhe
খোদাদ্রোহী ঈশ্বরের বিরোধী rebellious against God khodadrohi
বরং পরিবর্তে rather borong
আবেগের অনুভূতির of emotion abeg-er
বশে আধিপত্যে under control boshe
এবং and o
তো তাহলে then to
মানুষ মানব human manush
আমারও আমার my too amar-o
আবেগ অনুভূতি emotion abeg
আছে থাকা is ache
প্রতিটা প্রত্যেক every protita
আলোচনায় বিচারে in discussion alochonay
নিয়ে সম্পর্কে about niye
উঠলেই উঠা comes up uthlei
মুখ মুখমণ্ডল mouth mukh
বেরিয়ে বাহির comes out beriye
আসতে আসা to come aste
চায় চাওয়া wants chay
তা এটা it ta
আটকে রোধ করা hold back aatke
রাখি রাখা keep rakhi
যেভাবে যে পদ্ধতিতে as jevabe
ক্রুদ্ধ রাগান্বিত angry kruddho
ব্যক্তি মানুষ person byakti
নিজেকে নিজ oneself nije-ke
নিয়ন্ত্রণ নিয়ন্ত্রণ control niyontron
সেভাবে সেই পদ্ধতিতে in that way sevabe
যে যা that je
নীলকন্ঠ একটি পৌরাণিক চরিত্র a mythological character neelkantho
কাছে নিকট to me kache
প্রশংসাও প্রশংসা praise also proshongsha-o
নাকি হয়তো perhaps naki
বিষের বিষ of poison bisher
মতো যেমন like moto
লাগে মনে হয় seems lage
বীর্যপাতের বীর্যপাত of ejaculation birjopater
পর পরে after por
উত্তেজনামূলক উত্তেজক stimulating uttejonamulok
বিরক্তিকর উপদ্রব annoying biroktikor
তেমন সেই রকম similarly temon
বা অথবা or ba
ফরিয়াদ আর্জি complaint foriyad
করি করা do kori
এই this e
কেমন কী রকম what kind kemon
মেহবুব প্রিয় beloved mehbub
চাটুকার চাটুকার flatterer chatukar
দাসের দাস of slave daser
পার্থক্য ভেদ difference parthokyo
বোঝে বুঝা understand bojhe
আমাকে আমাকে me amake
পাগল উন্মাদ mad pagol
বলে কহা say bole
মানুষের মানুষের people's manusher
উপহাস বিদ্রূপ mockery upohash
মধুর মিষ্টি sweet madhur
চেয়েও অধিক than cheyeo
উত্তম ভাল better uttom
প্রতিদিন প্রতিদিন every day protidin
ঘর বাড়ি house ghor
বের বাহির out ber
ডাক আহ্বান call dak
শোনার শোনা to hear shonar
ব্যাপারে বিষয়ে about bepare
অবগত জানা aware obogoto
কবিতা ছন্দ poem kobita
পড়ে পড়া read pore
লোকে মানুষ people loke
মুগ্ধ মুগ্ধ impressed mugdho
হয় হওয়া become hoy
পাগলের উন্মাদের of the madman pagoler
প্রলাপ বকবক ramblings prolap
শুনে শোনা hearing shune
কেই কেউ anyone kei
সে তিনি she se
কি কী does ki
চাই চাওয়া want chai
সাথে সহ with sathe
অনুমতি অনুমোদন permission onumoti
দেয় দেওয়া give dey
এখনো এখনও still ekhono
কটা কিছু a few kota
দিন দিন days din
বাকি অবশিষ্ট left baki
আসো এসো come aso
যেকোনো যে কোনো any jekono
মূল্যে মূল্য cost moolye
আপন নিজের own apon
যাই যাওয়া go jai
যদিও যদিও though jodio
এখন বর্তমানে now ekhon
মুশকিল কঠিন difficult mushkil
লাগছে মনে হচ্ছে seems lagchhe
কিছুদিন কিছু দিন a few days kichudin
পরে পরে after pore
অসম্ভব অসাধ্য impossible osombhob
যাবে যাওয়া will go jabe

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free