📜

ಹಸುರು ಬೆಟ್ಟದ ಓರೆಯಲ್ಲಿ ಬೈಗುಗೆಂಪು ಆಡುತ್ತಿತ್ತು; ಗರಿಯ ತೆರದಿ ಬೈಗುಗಪ್ಪು ಮೆಲ್ಲನಿಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಿತು ಬೇಟೆಗಾಗಿ ಹೋದ ಮಾದ ಏಕೋ ಏನೋ ಬಾರಲಿಲ್ by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

ಹಸುರು ಬೆಟ್ಟದ ಓರೆಯಲ್ಲಿ ಬೈಗುಗೆಂಪು ಆಡುತ್ತಿತ್ತು; ಗರಿಯ ತೆರದಿ ಬೈಗುಗಪ್ಪು ಮೆಲ್ಲನಿಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಿತು ಬೇಟೆಗಾಗಿ ಹೋದ ಮಾದ ಏಕೋ ಏನೋ ಬಾರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮಾದಿ ಗುಡಿಸಲಲ್ಲಿ ಚಿಂತೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು! ದನಗಳನ್ನು ಕಾಯುತಿದ್ದ ಚಿಕ್ಕ ತಬ್ಬಲಿ ಹುಡುಗಿ, ನಾಗಿ, ಪೆಚ್ಚು ಮೋರೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಗುಡಿಸಲೊಳಗೆ ಬಂದಳು; ದನಗಳೆಲ್ಲಾ ಬಂದುವವ್ವಾ, ತುಂಗೆ ಮಾತ್ರ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ, ಹುಡುಕಿ ಹುಡುಕಿ ಬಳಲಿ ಹೋದೆ, ಕತ್ತಲಾಯ್ತು ಎಂದಳು. ಸವತಿತಾಯಿ ಮಾದಿ ರೇಗಿ, ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಗುದ್ದಿ ಗುದ್ದಿ, ಎದೆಯ ಬಾನಿನಲ್ಲಿ ಸಿಟ್ಟು ಮೋಡದಂತೆ ಕವಿಯಲು ಗುಡುಗಿ ಗುಡುಗಿ ಮಿಂಚಿ ಮಿಂಚಿ, ಸವತಿತಾಯಿ ಮಾರಿಯಾಗಿ ಪಾಪ! ತಬ್ಬಲಿ ಹೆಣ್ಣು ನಾಗಿಯ ಮೇಲೆ ಬೈಗುಳ ಕರೆದಳು. ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ಹಿಟ್ಟು ಕೊಟ್ಟು, ಗುಡಿಸಲಲ್ಲಿ ಜಾಗ ಕೊಟ್ಟು, ಸಾಕಿ ಸಲಹಿದೆ, ನಿನ್ನ, ಈಗ ಮೊಸಳೆಯಂತೆ ಆದೆಯಾ? ದನವ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಗಿಂದು ತಂದು ಕಟ್ಟದಿಪ್ಪ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಗುಡಿಗೆ ಬರಲೇ ಬೇಡ, ಹೋಗು ಎಂದು ನೂಕಿಬಿಟ್ಟಳು ಪಾಪ! ನಾಗಿ, ಸಣ್ಣ ಹುಡುಗಿ, ಬಿಕ್ಕಿ ಬಿಕ್ಕಿ ಅತ್ತು ಅತ್ತು ತನ್ನ ಸತ್ತ ತಾಯಿಯನ್ನು ನೆನೆದು ಅತ್ತಳು; ಕತ್ತಲಾಯ್ತು, ಅವ್ವ, ಹೆದರಿಕೆ; ತುಂಗೆ ಎಲ್ಲಿ ಇದೆಯೊ ಏನೋ ನಾಳೆ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಿ ತರುವೆ ಎಂದಳು

Translation (Kannada)

ಹಸಿರು ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿ ಬಣ್ಣದ ಆಟ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು; ಗರಿಯ ತೆರದಿ ಬಣ್ಣ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಇಳಿಯುತ್ತಿತ್ತು. ಬೇಟೆಗೆ ಹೋದ ಮಾದ ಏನೋ ಬಾರದಂತೆ ಮಾದಿ ಚಿಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು! ದನಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿ, ನಾಗಿ, ಬಿಸಿ ಹಾಲು ಕುಡಿದು ಗುಡಿಸಲಿಗೆ ಬಂದಳು; ದನಗಳೆಲ್ಲಾ ಬಂದುವವ್ವಾ, ತುಂಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ, ಹುಡುಕುತ್ತಾ ದಣಿದು ಹೋದೆ, ಕತ್ತಲಾಯಿತು ಎಂದಳು. ಸವತಿತಾಯಿ ಮಾದಿ ಕೋಪಗೊಂಡು, ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು, ಎದೆಯಲ್ಲಿನ ಸಿಟ್ಟು ಮೋಡದಂತೆ ಕವಿಯಲು ಗುಡುಗುತ್ತಾ ಮಿಂಚುತ್ತಾ, ಸವತಿತಾಯಿ ಪಾಪ! ತಬ್ಬಲಿ ಹೆಣ್ಣು ನಾಗಿಯ ಮೇಲೆ ಕೋಪದ ಮಾತು ಹೇಳಿದಳು. ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ಆಹಾರ ಕೊಟ್ಟು, ಜಾಗ ಕೊಟ್ಟು, ಸಾಕಿ ಸಲಹಿದೆ, ಈಗ ಮೊಸಳೆಯಂತೆ ಆದೆಯಾ? ದನಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿಗೆಗೆ ತಂದು ಕಟ್ಟದಿದ್ದರೆ ಗುಡಿಗೆ ಬರಬೇಡ, ಹೋಗು ಎಂದು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಳು ಪಾಪ! ನಾಗಿ, ಸಣ್ಣ ಹುಡುಗಿ, ಅತ್ತುತ್ತಾ ತನ್ನ ಸತ್ತ ತಾಯಿಯನ್ನು ನೆನೆದು ಅತ್ತಳು; ಕತ್ತಲಾಯಿತು, ಹೆದರಿಕೆ; ತುಂಗೆ ಎಲ್ಲಿ ಇದೆಯೊ ಏನೋ ನಾಳೆ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಿ ತರುವೆ ಎಂದಳು

About the Poet

Unknown (Modern Kannada Poetry)

ಕನ್ನಡ ಕಾವ್ಯವು ಕರ್ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಕನ್ನಡದ ಮೊದಲ ಕವಿ ಆದಿಕವಿ ಪಂಪರಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ, ಕುವೆಂಪು ಮತ್ತು ದತ್ತಾತ್ರೇಯ ರಾಮಚಂದ್ರ ಬೇಂದ್ರೆಯವರೆಗೆ ಕನ್ನಡ ಕಾವ್ಯವು ಬಹಳಷ್ಟು ಬೆಳವಣಿಗೆಯಾಗಿದೆ.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Narrative Poem
When Written
Modern Era
Background
This poem reflects the rural life and the emotional struggles of a young girl facing the harsh realities of life. It is a portrayal of innocence, loss, and the harshness of societal expectations.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Kannada_poetry, http://karavenalnudi.blogspot.com/2011/06/

Detailed Explanation

ಈ ಕವನವು ಗ್ರಾಮೀಣ ಜೀವನದ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಹುಡುಗಿಯ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಕವಿತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ, ಹಸಿರು ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿ ಬಣ್ಣದ ಆಟ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ, ಮಾದ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬೇಟೆಗೆ ಹೋಗಿ ಮರಳಿ ಬಾರದ ಕಾರಣ, ಮಾದಿ ಚಿಂತೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಂತರ, ದನಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ನಾಗಿ ಎಂಬ ಹುಡುಗಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸ ಮುಗಿಸಿ ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತಾಳೆ, ಆದರೆ ತುಂಗೆ ಎಂಬ ದನ ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಸವತಿತಾಯಿ ಮಾದಿ ಕೋಪಗೊಂಡು, ನಾಗಿ ಮೇಲೆ ಬೈಗುಳ ಹಾಕುತ್ತಾಳೆ. ನಾಗಿ, ತನ್ನ ಸತ್ತ ತಾಯಿಯನ್ನು ನೆನೆದು ಅತ್ತುತ್ತಾಳೆ. ಈ ಕವನವು ನಾಗಿ ಎಂಬ ಹುಡುಗಿಯ ನಿರ್ದೋಷಿತನ ಮತ್ತು ಸಮಾಜದ ಕಠಿಣತೆಯನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.

Themes

  • Innocence and Loss
  • Rural Life
  • Emotional Struggles

Literary Devices

  • Imagery: The poem uses vivid imagery to describe the rural setting and the emotional state of the characters.
  • Metaphor: The poem uses metaphors such as 'ಮೋಡದಂತೆ' to describe emotions.
  • Personification: The poem gives human-like qualities to non-human elements, such as the 'ಸಿಟ್ಟು ಮೋಡ'.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
ಹಸುರು ಹಸಿರು ಹಸಿರು ಬಣ್ಣ hasuru
ಬೆಟ್ಟದ ಪರ್ವತದ ಪರ್ವತ bettada
ಓರೆಯಲ್ಲಿ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಬದಿ oreyalli
ಬೈಗುಗೆಂಪು ಬಣ್ಣದ ಆಟ ಬಣ್ಣದ ಆಟ baigugempu
ಮೆಲ್ಲ ನಿಧಾನವಾಗಿ ನಿಧಾನ mella
ನಿಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಿತು ಇಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಿತು ಇಳಿಯುತ್ತಿದೆ niliyuttidittu
ಗುಡಿಸಲಲ್ಲಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮನೆ gudisalli
ಚಿಂತೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು ಕೋಲಾಹಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಕೋಲಾಹಲ chintemaduttiddalu
ದನಗಳನ್ನು ಗೋವುಗಳನ್ನು ಗೋವು danagalannu
ಕಾಯುತಿದ್ದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ನೋಡುತ್ತ kaayutidda
ತಬ್ಬಲಿ ಹುಡುಗಿ ಸಣ್ಣ ಹುಡುಗಿ tabbali
ಹುಡುಗಿ ಮಗುವು ಮಗು hudugi
ನಾಗಿ ಹೆಸರು ಹೆಸರಿನ ಹುಡುಗಿ naagi
ಪೆಚ್ಚು ಬಿಸಿ ಬಿಸಿ ಹಾಲು peccu
ಮೋರೆ ಹಾಲು ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವುದು more
ಹಾಕಿಕೊಂಡು ತೊಟ್ಟು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡು haakikondhu
ಬಂದಳು ಬಂದಳು ಒಳಗೆ ಬಂದಳು bandalu
ತುಂಗೆ ಹೆಸರು ಹೆಸರಿನ ದನ tunge
ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ sikkalilla
ಹುಡುಕಿ ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಹುಡುಕಲು huduki
ಬಳಲಿ ದಣಿದು ದಣಿದು ಹೋದೆ balali
ಹೋದೆ ಹೋದೆ ಹೋಗಿದೆ hode
ಕತ್ತಲಾಯ್ತು ಇರುಳಾಯಿತು ಇರುಳಾಯಿತು kattalaytu
ಮಾದಿ ಹೆಸರು ಹೆಸರಿನ ತಾಯಿ maadi
ರೇಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ಕೋಪ regi
ಗುದ್ದಿ ಹೊಡೆದು ಹೊಡೆದು guddi
ಎದೆಯ ಹೃದಯದ ಹೃದಯ edeya
ಬಾನಿನಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶ baaninalli
ಸಿಟ್ಟು ಕೋಪ ಕೋಪದ ಭಾವನೆ sittu
ಮೋಡದಂತೆ ಮೋಡದಂತೆ ಮೋಡದಂತೆ ಕಾಣುವುದು modadante
ಕವಿಯಲು ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಒಳಗೊಳ್ಳಲು kaviyalu
ಗುಡುಗಿ ಗುಡುಗು ಗುಡುಗು gudugi
ಮಿಂಚಿ ಮಿಂಚು ಮಿಂಚು minchi
ಮಾರಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತನೆ ಬದಲಾಗುವುದು maariyagi
ಪಾಪ ದುಃಖ ದುಃಖದ ಭಾವನೆ paapa
ಹೆಣ್ಣು ಮಹಿಳೆ ಮಹಿಳೆ hennu
ಬೈಗುಳ ಕೋಪದ ಮಾತು ಕೋಪದ ಮಾತು baigula
ಕರೆದಳು ಹೇಳಿದಳು ಹೇಳಿದಳು karedalu
ಹೊಟ್ಟೆ ಉದರ ಉದರ hotte
ತುಂಬಾ ಬಹಳ ಬಹಳ tumbaa
ಹಿಟ್ಟು ಆಹಾರ ಆಹಾರ hittu
ಕೊಟ್ಟು ನೀಡಿ ನೀಡಿ kottu
ಜಾಗ ಸ್ಥಳ ಸ್ಥಳ jaaga
ಸಾಕಿ ಪೋಷಿಸಿ ಪೋಷಿಸಿ saaki
ಸಲಹಿದೆ ಪೋಷಿಸಿದೆ ಪೋಷಿಸಿದೆ salahide
ಮೊಸಳೆಯಂತೆ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಅಪಾಯಕಾರಿ mosaleyante
ದನವ ಗೋವು ಗೋವು danava
ಕೊಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಗೋಶಾಲೆಗೆ ಗೋಶಾಲೆಗೆ kottigeghe
ತಂದು ಕೊಂಡು ಕೊಂಡು tandu
ಕಟ್ಟದಿದ್ದರೆ ಬಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬಂದಿಲ್ಲ kattadiddare
ಗುಡಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಮನೆ gudige
ಬರಬೇಡ ಬಂದಬೇಡ ಬಂದಬೇಡ barabeda
ಹೋಗು ನೀನು ಹೋಗು ನೀನು ಹೋಗು hogu
ನೂಕಿಬಿಟ್ಟಳು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಳು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಳು nookibittalu
ಬಿಕ್ಕಿ ಅತ್ತ ಅತ್ತ bikki
ಅತ್ತು ಅತ್ತ ಅತ್ತ attu
ತಾಯಿಯನ್ನು ತಾಯಿಯ ತಾಯಿ taayiyannu
ನೆನೆದು ಸ್ಮರಿಸಿ ಸ್ಮರಿಸಿ nenedu
ಹೆದರಿಕೆ ಭಯ ಭಯ hedarike
ನಾಳೆ ಮರಳಿ ಮರಳಿ naale
ಬೆಳಗಿನ ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಗ್ಗೆ belagina
ಜಾವದಲ್ಲಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಯ jaavadalli
ತರುವೆ ಕೊಂಡುಬರುತ್ತೇನೆ ಕೊಂಡುಬರುತ್ತೇನೆ taruve

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free