🇧🇩

মধ্যরাতে যখন দুনিয়া ঘুমে মগ্ন, by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

মধ্যরাতে যখন দুনিয়া ঘুমে মগ্ন, আমার চোখে ঘুম আসে আবার চলে যায়! তার আত্না চুরির প্রয়াসে লিপ্ত থাকি যদিও তা সম্ভব হয়ে ওঠে না। সেও বারবার হিজরের সময় বাড়ায়, আমি মুখ ফুটে কিছু বলি না তখন। তবে কালরাতে এক অজানা দূত এসেছিল আমাকে এক আশাময়ী বার্তা দিয়ে গেছে। আমি সেই আশায় যেন অমৃত প্রাপ্ত হয়েছি! ভাবি,তার মনের সমুদ্র মন্থন কবে হবে? স্বেচ্ছায় বিষপানে নীলকন্ঠ হবো। দূত বলে আর বেশি দেরি নেই, অপেক্ষা করো এই মধুক্ষন এলো বলে। তোমার মীরাবাঈ হয়ে থাকার দিন শেষ, এবার রাধিকা হবে,বৃন্দাবন যাবে! সে যে শ্যাম রূপে তোমার অপেক্ষা করছে। আমি আহ্লাদে আটখানা হয়ে গেলাম। আবার ভয় হয়,এ মিথ্যা নয় তো? হয় তো আমার এই দুরবস্থা দেখে মজা নিতে এসেছিলো! আশাই মানুষকে বাঁচিয়ে রাখে, তাই বেঁচে আছি আমিও!

Translation (English)

In the middle of the night when the world is asleep, Sleep comes to my eyes and then leaves again! I try to steal her soul But it never becomes possible. She repeatedly extends the time of separation, I do not say anything then. But last night an unknown messenger came And gave me a hopeful message. In that hope, I feel as if I have received nectar! I wonder, when will the churning of her mind's ocean happen? I will willingly drink poison and become Neelkanth. The messenger says there is not much delay, Wait, this sweet moment is coming. Your days of being Mirabai are over, Now you will become Radha and go to Vrindavan! He is waiting for you in the form of Shyam. I became overwhelmed with joy. Again I fear, is this not a lie? Perhaps he came to enjoy seeing my misery! Hope keeps people alive, So I am alive too!

About the Poet

Unknown (Modern era)

The poet of this particular poem is not identified. Bengali poetry has a rich tradition, with significant contributions from poets like Rabindranath Tagore, Kazi Nazrul Islam, and Jibanananda Das, especially during the Bengali Renaissance.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem seems to explore themes of longing, spiritual quest, and the anticipation of union with the divine, reflecting a personal or mystical journey.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry, https://bn.wikisource.org/wiki/জীবনানন্দ_দাশের_শ্রেষ্ঠ_কবিতা/নির্জন_স্বাক্ষর

Detailed Explanation

This poem delves into the emotional and spiritual turmoil of the speaker, who is caught in a cycle of longing and anticipation. The speaker experiences sleepless nights, yearning for a spiritual or romantic union that seems perpetually out of reach. The arrival of a mysterious messenger brings a message of hope, suggesting that the speaker's wait will soon end, transforming from a state of longing like Mirabai to fulfillment like Radha. The poem uses rich metaphors, such as the churning of the mind's ocean and the mythological reference to Neelkanth, to express the depth of the speaker's emotions. Despite the hope, there is an underlying fear of deception, reflecting the dual nature of hope and despair. The poem captures the essence of human longing and the sustaining power of hope.

Themes

  • Longing
  • Hope
  • Spiritual quest
  • Anticipation
  • Fear of deception

Literary Devices

  • Metaphor: The poem uses metaphors like 'churning of the mind's ocean' to express deep emotional processes.
  • Allusion: References to Mirabai and Radha evoke themes of spiritual devotion and longing.
  • Imagery: Vivid images of night, messengers, and mythical figures create a rich tapestry of emotion.
  • Personification: Hope is personified as a sustaining force that keeps the speaker alive.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
মধ্যরাতে রাতের মাঝখানে middle of the night madhyorate
যখন কখন when jokhon
দুনিয়া বিশ্ব world duniya
ঘুমে নিদ্রায় asleep ghume
মগ্ন ডুবে immersed mogn
আমার আমার my amar
চোখে চোখে in the eyes chokhe
ঘুম নিদ্রা sleep ghum
আসে আসে comes ashe
আবার পুনরায় again abar
চলে যায় goes chole
যায় যায় goes jay
তার তার her tar
আত্না আত্মা soul aatna
চুরির চুরি করার to steal churir
প্রয়াসে চেষ্টায় in an attempt proyase
লিপ্ত জড়িত engaged lipto
থাকি থাকি stay thaki
যদিও যদিও although jodio
তা এটা it ta
সম্ভব সম্ভব possible shombhob
হয়ে হয়ে became hoye
ওঠে ওঠে rises othe
না না not na
সেও তিনিও she also seyo
বারবার পুনরাবৃত্তি repeatedly barbar
হিজরের বিচ্ছেদের of separation hijorer
সময় সময় time shomoy
বাড়ায় বাড়ায় extends baray
আমি আমি I ami
মুখ মুখ mouth mukh
ফুটে ফুটে blossoms phute
কিছু কিছু anything kichu
বলি বলি say boli
তখন তখন then tokhon
তবে তবে but tobe
কালরাতে গত রাতে last night kalrate
এক একটি a ek
অজানা অপরিচিত unknown ojana
দূত বার্তাবাহক messenger dut
এসেছিল এসেছিল came eshechhilo
আমাকে আমাকে to me amake
আশাময়ী আশাপূর্ণ hopeful ashamoyi
বার্তা সংবাদ message barta
দিয়ে দিয়ে gave diye
গেছে গেছে has gone gechhe
সেই সেই that sei
আশায় আশায় in hope ashaye
যেন যেন as if jeno
অমৃত অমৃত nectar amrito
প্রাপ্ত প্রাপ্ত received prapto
হয়েছি হয়েছি have become hoyeche
ভাবি ভাবি think bhabi
মনের মনের of the mind moner
সমুদ্র সমুদ্র ocean shomudro
মন্থন মন্থন churning monthon
কবে কখন when kobe
হবে হবে will be hobe
স্বেচ্ছায় ইচ্ছাকৃতভাবে willingly swechchhaye
বিষপানে বিষ খাওয়া drinking poison bishpane
নীলকন্ঠ নীলকন্ঠ Neelkanth neelkontho
হবো হবো will become hobo
বলে বলে says bole
আর আর more ar
বেশি বেশি much beshi
দেরি বিলম্ব delay deri
নেই নেই not nei
অপেক্ষা অপেক্ষা waiting opekha
করো করো do koro
এই এই this ei
মধুক্ষন মধুর সময় sweet moment madhukshon
এলো এলো came elo
তোমার তোমার your tomar
মীরাবাঈ মীরাবাঈ Mirabai mirabai
থাকার থাকার to be thakar
দিন দিন day din
শেষ শেষ end shesh
এবার এবার now ebar
রাধিকা রাধিকা Radha radhika
বৃন্দাবন বৃন্দাবন Vrindavan vrindaban
যাবে যাবে will go jabe
সে সে he se
যে যে who je
শ্যাম শ্যাম Shyam shyam
রূপে রূপে in form rupe
করছে করছে is doing korchhe
আহ্লাদে আনন্দে with joy ahlade
আটখানা আটখানা overwhelmed aatkhana
গেলাম গেলাম went gelam
ভয় ভয় fear bhoy
হয় হয় becomes hoy
এই this e
মিথ্যা মিথ্যা lie mithya
নয় না not noi
তো তাহলে then to
দুরবস্থা দুরবস্থা bad condition durbohsta
দেখে দেখে seeing dekhe
মজা মজা fun moja
নিতে নিতে to take nite
এসেছিলো এসেছিল came eshechhilo
আশাই আশা hope ashai
মানুষকে মানুষকে people manushke
বাঁচিয়ে বাঁচিয়ে keeps alive banchiye
রাখে রাখে keeps rakhe
তাই তাই so tai
বেঁচে বেঁচে alive beche
আছি আছি am achi
আমিও আমিও I too amio

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free