🇵🇰

حاضرِ نور چاند سی بخشش by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

حاضرِ نور چاند سی بخشش خیرِ دیدار میں ڈوبا دل آگاہ کر دے جسم کو بھی نہار لے اس ٹوٹے عاشق کو وقت کی روشنی باقی ہے دل مگر اب بھی بے فضول

Translation (English)

Presence of light, a gift like the moon Heart immersed in the goodness of vision Make the body aware too Look at this broken lover The light of time still remains But the heart is still pointless

About the Poet

Unknown (Modern)

The poet of this piece is not identified in the available sources. Urdu poetry is a rich tradition with contributions from many poets over centuries.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Nazm
When Written
Unknown
Background
The poem appears to explore themes of longing, spiritual enlightenment, and existential reflection, common in Urdu poetry.

Sources: https://www.mahnama-sultan-ul-faqr-lahore.com/important-topics-deedar-e-elahi/, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry

Detailed Explanation

This poem delves into the themes of spiritual enlightenment and the existential struggle of the heart. The poet uses the metaphor of light, often associated with divine presence or enlightenment, to describe a blessing akin to the moon's glow. The heart, absorbed in the goodness of sight, suggests a deep emotional or spiritual experience. The poet calls for the body to also become aware, indicating a desire for holistic enlightenment. The mention of a 'broken lover' evokes a sense of longing and vulnerability. Despite the passage of time, symbolized by 'the light of time,' the heart remains 'useless,' suggesting an ongoing internal struggle or dissatisfaction. The poem captures the essence of Urdu poetry's focus on deep emotional and spiritual introspection.

Themes

  • Spiritual Enlightenment
  • Existential Reflection
  • Longing

Literary Devices

  • Metaphor: Light as a symbol of divine presence or enlightenment.
  • Imagery: Visual imagery of light and moon to convey spiritual themes.
  • Contrast: Between the light of time and the uselessness of the heart.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
حاضرِ موجود present haazir-e
نور روشنی light noor
چاند مہتاب moon chaand
سی جیسا like si
بخشش عطا blessing bakhshish
خیرِ بھلائی goodness khair-e
دیدار مشاہدہ sight deedaar
میں اندر in mein
ڈوبا غرق submerged dooba
دل قلب heart dil
آگاہ واقف aware aagaah
کر کرو make kar
دے دو give de
جسم بدن body jism
کو کے لئے to ko
بھی اسی طرح too bhi
نہار دیکھ gaze nihaar
لے لے لو take le
اس یہ this is
ٹوٹے ٹوٹا ہوا broken toote
عاشق محبت کرنے والا lover aashiq
وقت زمانہ time waqt
کی کا of ki
روشنی چمک light roshni
باقی بچا ہوا remains baaqi
ہے موجود exists hai
مگر لیکن but magar
اب ابھی now ab
بے بغیر without be
فضول بیکار useless fazool

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free