Original Poem
حاضرِ نور چاند سی بخشش خیرِ دیدار میں ڈوبا دل آگاہ کر دے جسم کو بھی نہار لے اس ٹوٹے عاشق کو وقت کی روشنی باقی ہے دل مگر اب بھی بے فضول
Translation (English)
Presence of light, a gift like the moon
Heart immersed in the goodness of vision
Make the body aware too
Look at this broken lover
The light of time still remains
But the heart is still pointless
About the Poet
Unknown (Modern)
The poet of this piece is not identified in the available sources. Urdu poetry is a rich tradition with contributions from many poets over centuries.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Nazm
- When Written
- Unknown
- Background
- The poem appears to explore themes of longing, spiritual enlightenment, and existential reflection, common in Urdu poetry.
Sources: https://www.mahnama-sultan-ul-faqr-lahore.com/important-topics-deedar-e-elahi/, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry
Detailed Explanation
This poem delves into the themes of spiritual enlightenment and the existential struggle of the heart. The poet uses the metaphor of light, often associated with divine presence or enlightenment, to describe a blessing akin to the moon's glow. The heart, absorbed in the goodness of sight, suggests a deep emotional or spiritual experience. The poet calls for the body to also become aware, indicating a desire for holistic enlightenment. The mention of a 'broken lover' evokes a sense of longing and vulnerability. Despite the passage of time, symbolized by 'the light of time,' the heart remains 'useless,' suggesting an ongoing internal struggle or dissatisfaction. The poem captures the essence of Urdu poetry's focus on deep emotional and spiritual introspection.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| حاضرِ | موجود | present | haazir-e |
| نور | روشنی | light | noor |
| چاند | مہتاب | moon | chaand |
| سی | جیسا | like | si |
| بخشش | عطا | blessing | bakhshish |
| خیرِ | بھلائی | goodness | khair-e |
| دیدار | مشاہدہ | sight | deedaar |
| میں | اندر | in | mein |
| ڈوبا | غرق | submerged | dooba |
| دل | قلب | heart | dil |
| آگاہ | واقف | aware | aagaah |
| کر | کرو | make | kar |
| دے | دو | give | de |
| جسم | بدن | body | jism |
| کو | کے لئے | to | ko |
| بھی | اسی طرح | too | bhi |
| نہار | دیکھ | gaze | nihaar |
| لے | لے لو | take | le |
| اس | یہ | this | is |
| ٹوٹے | ٹوٹا ہوا | broken | toote |
| عاشق | محبت کرنے والا | lover | aashiq |
| وقت | زمانہ | time | waqt |
| کی | کا | of | ki |
| روشنی | چمک | light | roshni |
| باقی | بچا ہوا | remains | baaqi |
| ہے | موجود | exists | hai |
| مگر | لیکن | but | magar |
| اب | ابھی | now | ab |
| بے | بغیر | without | be |
| فضول | بیکار | useless | fazool |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free