🇧🇩

আমি তোমার অপেক্ষায় প্রচণ্ড ক্লান্ত হয়েছি, by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

আমি তোমার অপেক্ষায় প্রচণ্ড ক্লান্ত হয়েছি, তাই তোমার থেকে বিমুখ হলাম নিঃশব্দে। তবে আমি চিরতরে হারাবো না,আমাকে পাবে! আমাকে পাবে তুমি সন্ধ্যার অন্ধকারে যখন রাত্রিযাপনের পরিকল্পনা চলে। আমাকে পাবে তুমি ভোরের নিছক সাদা আলোতে হঠাৎ বিনা কারণে ঘুম ভেঙে গেলে। আমাকে পাবে তুমি প্রতিটা কান্নার ফোটায় বুক ফেটে অন্তর বেরিয়ে আসতে চাইবে। আমাকে পাবে তুমি হাসির মূহুর্তে হাসতে হাসতে যখন দিন-দুনিয়া ভুলে যাবে। আমাকে পাবে তুমি বৃষ্টির গন্ধে জানালা দিয়ে তাকিয়ে থাকবে মনমরা হয়ে। আমাকে পাবে তুমি মেঘহীন আকাশে নীল হয়ে বায়ুমন্ডলের আসল রঙ দেখা যাবে। সবখানে আমাকে পাবে খুবই আন্তরিক! তবে আমার মানুষ রূপ চলে যাবে দেখা না হওয়ার সম্ভাবনাই বেশি। তবে যদি কখনো দেখা হয়েই যায় সে তোমাকে এড়িয়েই চলবে।

Translation (English)

I am very tired from waiting for you, So I quietly turned away from you. But I won't be lost forever, you'll find me! You'll find me in the evening's darkness When plans for the night are being made. You'll find me in the simple white light of dawn When you wake up suddenly for no reason. You'll find me in every tear drop When your heart feels like bursting. You'll find me in moments of laughter When you laugh and forget everything. You'll find me in the smell of rain Staring out the window with a heavy heart. You'll find me in the clear sky When the atmosphere shows its true blue. You'll find me everywhere, sincerely! But my human form will fade away The chance of seeing me is slim. But if we ever do meet It will avoid you.

About the Poet

Unknown (Modern)

The poem seems to be a modern Bengali composition, reflecting themes of longing and presence. The poet remains unidentified from the search results.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem reflects a personal and emotional journey, capturing the essence of longing and the omnipresence of a beloved in various aspects of life.

Sources: https://banglarkobita.com/poem/view/49004/আমি+বসে+আমি+তোমার+অপেক্ষায়-সিফাত+আহমেদ, https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem expresses the deep sense of longing and the omnipresence of the speaker in the life of their beloved. The speaker conveys their exhaustion from waiting and silently turning away, yet assures that they will always be present in various forms and moments of life. The imagery of finding the speaker in the darkness of evening, the light of dawn, tears, laughter, rain, and the sky suggests a pervasive presence. The poem also hints at a transformation, where the speaker's human form may disappear, yet their essence remains. This reflects themes of love, longing, and the enduring connection between souls.

Themes

  • Longing
  • Presence
  • Transformation
  • Love

Literary Devices

  • Imagery: Vivid descriptions of evening, dawn, tears, laughter, rain, and sky create a strong visual presence.
  • Metaphor: The speaker's presence in various elements symbolizes an enduring connection.
  • Repetition: 'আমাকে পাবে তুমি' (You will find me) emphasizes the omnipresence of the speaker.
  • Personification: The soul wanting to come out gives human-like qualities to emotions.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
আমি আমার myself ami
তোমার তোমার yours tomar
অপেক্ষায় প্রতীক্ষায় waiting opekkhay
প্রচণ্ড অত্যন্ত extremely prochondo
ক্লান্ত শ্রান্ত tired klanto
হয়েছি হয়েছি became hoyeche
তাই এই কারণে so tai
বিমুখ মুখ ফিরিয়ে turned away bimukh
নিঃশব্দে নীরবে silently nishobde
তবে কিন্তু but tobe
চিরতরে সর্বদা forever chirotore
হারাবো নষ্ট হবো be lost harabo
না না no na
আমাকে আমাকে myself amake
পাবে পাবে find pabe
তুমি তুমি yourself tumi
সন্ধ্যার সন্ধ্যার of the evening shondhar
অন্ধকারে অন্ধকারে dark ondhokare
যখন যখন at the time jokhon
রাত্রিযাপনের রাত্রিযাপনের of staying the night ratriyaaponer
পরিকল্পনা পরিকল্পনা planning porikolpona
চলে চলে leaves chole
ভোরের ভোরের morning bhorer
নিছক নিছক just nichok
সাদা সাদা plain shada
আলোতে আলোতে light alote
হঠাৎ হঠাৎ all of a sudden hothat
বিনা বিনা without any bina
কারণে কারণে cause karone
ঘুম ঘুম nap ghum
ভেঙে ভেঙে breaks bhenge
গেলে গেলে if you go gele
প্রতিটা প্রতিটা each protita
কান্নার কান্নার crying kannar
ফোটায় ফোটায় drops photay
বুক বুক heart buk
ফেটে ফেটে breaks open phete
অন্তর অন্তর inner self ontor
বেরিয়ে বেরিয়ে comes out beriye
আসতে আসতে coming aste
চাইবে চাইবে wishes chaibe
হাসির হাসির laughing hasir
মূহুর্তে মূহুর্তে moment muhurte
হাসতে হাসতে to laugh haste
দিন-দুনিয়া দিন-দুনিয়া everything din-duniya
ভুলে ভুলে forgetting bhule
যাবে যাবে will leave jabe
বৃষ্টির বৃষ্টির rainy brishtir
গন্ধে গন্ধে smell gondhe
জানালা জানালা windowpane janala
তাকিয়ে তাকিয়ে staring takiye
থাকবে থাকবে remain thakbe
মনমরা মনমরা sad monmora
মেঘহীন মেঘহীন without clouds meghhin
আকাশে আকাশে sky akashe
নীল নীল sky blue neel
বায়ুমন্ডলের বায়ুমন্ডলের atmospheric bayumondoler
আসল আসল real ashol
রঙ রঙ shade rong
দেখা দেখা to see dekha
সবখানে সবখানে all around sobkhane
খুবই খুবই extremely khuboi
আন্তরিক আন্তরিক heartfelt antorik
মানুষ মানুষ person manush
রূপ রূপ appearance rup
হওয়ার হওয়ার happening howar
সম্ভাবনাই সম্ভাবনাই chance sombhabonai
বেশি বেশি more beshi
যদি যদি in case jodi
কখনো কখনো at any time kokhono
হয়েই হয়েই indeed hoyei
যায় যায় goes jay
সে সে that se
তোমাকে তোমাকে to you tomake
এড়িয়েই এড়িয়েই avoiding eriyei
চলবে চলবে will move cholbe

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free