🇵🇰

Ab ke baras Bahar ki sorat badal Gai by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

Ab ke baras Bahar ki sorat badal Gai Zakhmoom main aag LG Gai Gulzar Hans pre Is dastan e dard ki tamheed ap Hein Jis dastaan e dard pe gam khwar Hans pre Heran ho rhi he shagufay pe Chandni Shayad kafas pe AJ giraftar Hans pre Lut jaye there Naam se har talkhi e jafa Wo kaam kr ke be kas o nadar Hans pre Phir shadman huay Hein kharabay hayat ke Sagar Kisi ke gaisoo e khum dar Hans pre

Translation (Urdu)

اس سال بہار کی شکل بدل گئی ہے زخموں میں آگ لگ گئی، باغ ہنس پڑے اس درد کی کہانی کی شروعات آپ ہیں جس درد کی کہانی پر دکھ بانٹنے والے ہنس پڑے کلی پر چاندنی حیران ہو رہی ہے شاید آج پنجرے پر قیدی ہنس پڑے تیرے نام سے ہر ظلم کی تلخی ختم ہو جائے وہ کام کر کے بے کس اور غریب ہنس پڑے پھر زندگی کی خرابیوں پر خوش ہو گئے ہیں کسی کے بل کھائے ہوئے بالوں پر پیمانہ ہنس پڑے

About the Poet

Unknown (Contemporary)

یہ نظم ایک جدید اردو شاعر کی تخلیق ہے جس کا نام دستیاب نہیں۔ اردو شاعری کی روایت میں یہ نظم شامل ہے، جو ہندوستان اور پاکستان کی ثقافت کا اہم حصہ ہے۔

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Ghazal
When Written
Contemporary
Background
یہ نظم جدید دور میں لکھی گئی ہے، جہاں اردو شاعری کی روایت کو برقرار رکھتے ہوئے جذباتی اور معاشرتی مسائل کو بیان کیا جاتا ہے۔

Sources: https://hijars.blogspot.com/2023/07/woh-azam-ho-keh-manzil-e-bedar-hans.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry

Detailed Explanation

یہ نظم ایک جدید اردو شاعر کی تخلیق ہے جس میں بہار کی تبدیلی، زخموں کی شدت، اور درد کی داستان کو بیان کیا گیا ہے۔ شاعر نے مختلف تشبیہات اور استعارے استعمال کیے ہیں جیسے بہار کی صورت کا بدلنا اور زخموں میں آگ لگنا۔ یہ نظم انسانی جذبات اور معاشرتی حالات کو بیان کرتی ہے، جہاں درد اور خوشی کے لمحات کو ایک ساتھ پیش کیا گیا ہے۔ شاعر نے قفس، چاندنی، اور گیسو جیسے الفاظ کا استعمال کر کے نظم میں گہرائی پیدا کی ہے۔ یہ نظم غم اور خوشی کے امتزاج کو بیان کرتی ہے، جہاں زندگی کی مشکلات کے باوجود خوشی کے لمحات بھی موجود ہیں۔

Themes

  • Transformation
  • Suffering and Joy
  • Nature and Emotions

Literary Devices

  • Metaphor: 'Bahar ki sorat badal Gai' symbolizes change.
  • Imagery: 'Zakhmoom main aag LG Gai' creates a vivid image of pain.
  • Personification: 'Gulzar Hans pre' gives human traits to a garden.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Bahar بہار پھول کھلنے کا موسم bahaar
sorat شکل شکل soorat
Zakhmoom زخموں زخم، چوٹ zakhm
Gulzar باغ پھولوں کا باغ gulzaar
dastan کہانی قصہ، کہانی dastaan
dard تکلیف دکھ dard
gam khwar دکھ بانٹنے والا غم میں شریک gham khwaar
shagufay کلیاں کلیاں shagufay
Chandni چاندنی چاند کی روشنی chaandni
kafas قفس پنجرہ qafas
talkhi تلخی کڑواہٹ talkhi
jafa جفا ظلم jafaa
nadari ناداری غربت na-daari
kharabay خرابی بربادی kharaabay
Sagar ساغر جام saagar
gaisoo گیسو بال gaisoo
khum dar خم دار بل کھائے ہوئے khum-daar

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free