Original Poem
Ab ke baras Bahar ki sorat badal Gai Zakhmoom main aag LG Gai Gulzar Hans pre Is dastan e dard ki tamheed ap Hein Jis dastaan e dard pe gam khwar Hans pre Heran ho rhi he shagufay pe Chandni Shayad kafas pe AJ giraftar Hans pre Lut jaye there Naam se har talkhi e jafa Wo kaam kr ke be kas o nadar Hans pre Phir shadman huay Hein kharabay hayat ke Sagar Kisi ke gaisoo e khum dar Hans pre
Translation (Urdu)
اس سال بہار کی شکل بدل گئی ہے
زخموں میں آگ لگ گئی، باغ ہنس پڑے
اس درد کی کہانی کی شروعات آپ ہیں
جس درد کی کہانی پر دکھ بانٹنے والے ہنس پڑے
کلی پر چاندنی حیران ہو رہی ہے
شاید آج پنجرے پر قیدی ہنس پڑے
تیرے نام سے ہر ظلم کی تلخی ختم ہو جائے
وہ کام کر کے بے کس اور غریب ہنس پڑے
پھر زندگی کی خرابیوں پر خوش ہو گئے ہیں
کسی کے بل کھائے ہوئے بالوں پر پیمانہ ہنس پڑے
About the Poet
Unknown (Contemporary)
یہ نظم ایک جدید اردو شاعر کی تخلیق ہے جس کا نام دستیاب نہیں۔ اردو شاعری کی روایت میں یہ نظم شامل ہے، جو ہندوستان اور پاکستان کی ثقافت کا اہم حصہ ہے۔
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Ghazal
- When Written
- Contemporary
- Background
- یہ نظم جدید دور میں لکھی گئی ہے، جہاں اردو شاعری کی روایت کو برقرار رکھتے ہوئے جذباتی اور معاشرتی مسائل کو بیان کیا جاتا ہے۔
Sources: https://hijars.blogspot.com/2023/07/woh-azam-ho-keh-manzil-e-bedar-hans.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry
Detailed Explanation
یہ نظم ایک جدید اردو شاعر کی تخلیق ہے جس میں بہار کی تبدیلی، زخموں کی شدت، اور درد کی داستان کو بیان کیا گیا ہے۔ شاعر نے مختلف تشبیہات اور استعارے استعمال کیے ہیں جیسے بہار کی صورت کا بدلنا اور زخموں میں آگ لگنا۔ یہ نظم انسانی جذبات اور معاشرتی حالات کو بیان کرتی ہے، جہاں درد اور خوشی کے لمحات کو ایک ساتھ پیش کیا گیا ہے۔ شاعر نے قفس، چاندنی، اور گیسو جیسے الفاظ کا استعمال کر کے نظم میں گہرائی پیدا کی ہے۔ یہ نظم غم اور خوشی کے امتزاج کو بیان کرتی ہے، جہاں زندگی کی مشکلات کے باوجود خوشی کے لمحات بھی موجود ہیں۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| Bahar | بہار | پھول کھلنے کا موسم | bahaar |
| sorat | شکل | شکل | soorat |
| Zakhmoom | زخموں | زخم، چوٹ | zakhm |
| Gulzar | باغ | پھولوں کا باغ | gulzaar |
| dastan | کہانی | قصہ، کہانی | dastaan |
| dard | تکلیف | دکھ | dard |
| gam khwar | دکھ بانٹنے والا | غم میں شریک | gham khwaar |
| shagufay | کلیاں | کلیاں | shagufay |
| Chandni | چاندنی | چاند کی روشنی | chaandni |
| kafas | قفس | پنجرہ | qafas |
| talkhi | تلخی | کڑواہٹ | talkhi |
| jafa | جفا | ظلم | jafaa |
| nadari | ناداری | غربت | na-daari |
| kharabay | خرابی | بربادی | kharaabay |
| Sagar | ساغر | جام | saagar |
| gaisoo | گیسو | بال | gaisoo |
| khum dar | خم دار | بل کھائے ہوئے | khum-daar |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free