Original Poem
مَحَصَدِّعَ لك في مَوَده يلقاك بالترحيب والبشر يطري الوفاء وَذَا الْوَفَاءِ وَيَلَحِي القَدْرِ مَجْتَهَذَا وَذَا الغدر فَإِذَا عَذَا - وَالدَّهْرَ تَوْ غَيْرِ - دهَرَ عَلَيْكَ عَذَا مَعَ النَّهَرِ فَارْفَضَ بِإِجْمال مودة من يَقْلِي الْمَقَل ويعشق الأرى وَعَلَيْكَ مَنْ حَالَاءَ وَاحِدَةَ في العسر إِمَّا كَنَّتَ وَاليَسْرِ لا تَخْلَمَهُم بِغُيْرِهِم من يخلط العَقْيَانَ بِالصَفَرِ (۱)
Translation (Malay)
Saya tidak akan mengganggu anda dalam persahabatan
Dia menyambut anda dengan mesra dan ceria
Memuji kesetiaan dan juga keikhlasan
Dan mengutuk nasib yang buruk
Dan jika pengkhianatan datang - dan masa berubah -
Masa akan menyerang anda dengan arus
Tolak persahabatan dengan orang yang membenci
Dan mencintai orang kaya
Dan kepada anda, siapa yang tetap setia
Dalam kesusahan dan kemudahan
Jangan mempercayai mereka
Yang mencampurkan emas dengan tembaga
About the Poet
Unknown (Classical Arabic Poetry)
Puisi Arab adalah salah satu bentuk sastera Arab yang paling awal. Ia dikategorikan kepada dua jenis utama: berima atau terukur, dan prosa. Puisi berima mengikuti lima belas meter yang dijelaskan oleh al-Farahidi.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Classical Arabic poetry
- When Written
- Classical era
- Background
- Puisi ini mungkin menggambarkan nilai-nilai persahabatan dan kesetiaan, serta pengkhianatan dan perubahan nasib dalam kehidupan.
Sources: https://archive.org/stream/20201106_20201106_2153/الصداقة+والصديق+-+رسالة+لابي+حيان+التوحيدي_djvu.txt, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
Puisi ini menggambarkan tema persahabatan dan kesetiaan, serta pengkhianatan dan perubahan nasib. Penyair menasihati agar berhati-hati dalam memilih sahabat, kerana ada yang hanya berpura-pura setia tetapi sebenarnya tidak ikhlas. Dalam kehidupan, masa dan nasib boleh berubah, dan seseorang harus bersedia menghadapi perubahan tersebut. Penyair juga menekankan pentingnya kesetiaan dalam persahabatan, terutama dalam masa susah dan senang. Puisi ini menggunakan banyak kiasan dan perumpamaan untuk menggambarkan sifat manusia dan hubungan sosial.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| مَحَصَدِّعَ | لن أزعجك | Saya tidak akan mengganggu | mahasadi'a |
| لك | إليك | kepada anda | lak |
| في | في | dalam | fi |
| مَوَده | صداقة | persahabatan | mawaddah |
| يلقاك | يستقبلك | menyambut anda | yalqak |
| بالترحيب | بالاستقبال | dengan mesra | bil-tarhib |
| والبشر | والفرح | dan ceria | wal-bashr |
| يطري | يمدح | memuji | yutri |
| الوفاء | الإخلاص | kesetiaan | al-wafa' |
| وَذَا | وهذا | dan juga | waza |
| الْوَفَاءِ | الإخلاص | keikhlasan | al-wafa' |
| وَيَلَحِي | ويلعن | dan mengutuk | wa-yalahy |
| القَدْرِ | النصيب | nasib | al-qadr |
| مَجْتَهَذَا | السيء | yang buruk | majtahaza |
| الغدر | الخيانة | pengkhianatan | al-ghadr |
| فَإِذَا | عندما | dan jika | fa-idha |
| عَذَا | جاء | datang | adha |
| وَالدَّهْرَ | والزمن | dan masa | wal-dahr |
| تَوْ | ذو | yang | taw |
| غَيْرِ | مختلف | berubah | ghayr |
| دهَرَ | الزمن | masa | dahr |
| عَلَيْكَ | عليك | kepada anda | alayk |
| مَعَ | مع | dengan | ma'a |
| النَّهَرِ | التيار | arus | an-nahr |
| فَارْفَضَ | ارفض | tolak | farfaḍ |
| بِإِجْمال | بكامل | dengan sepenuhnya | bi-ijmal |
| مودة | صداقة | persahabatan | mawaddah |
| من | من | yang | min |
| يَقْلِي | يكره | membenci | yaqli |
| الْمَقَل | الفقير | orang miskin | al-maqal |
| ويعشق | ويحب | dan mencintai | wa-yashaq |
| الأرى | الأغنياء | orang kaya | al-ara |
| وَعَلَيْكَ | وعليك | dan kepada anda | wa-alayk |
| مَنْ | الذي | siapa | man |
| حَالَاءَ | بقي | tetap | hala'a |
| وَاحِدَةَ | واحدة | satu | wahida |
| العسر | الصعوبة | kesusahan | al-'usr |
| إِمَّا | إما | sama ada | imma |
| كَنَّتَ | كنت | anda | kannta |
| وَاليَسْرِ | والسهولة | dan kemudahan | wal-yasr |
| لا | لا | jangan | la |
| تَخْلَمَهُم | تثق بهم | mempercayai mereka | takhlamhum |
| بِغُيْرِهِم | بغيرهم | dengan yang lain | bi-ghayrihim |
| يخلط | يمزج | mencampurkan | yakhlit |
| العَقْيَانَ | الذهب | emas | al-aqyan |
| بِالصَفَرِ | بالنحاس | dengan tembaga | bi-s-safar |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free