Original Poem
তুমি আমায় শাস্তি দিতে খুব ভালো পারো! এ ব্যাপারে তুমি অন্তহীন প্রশংসার দাবিদার। অমিক,এই কাইফ এখনো বেঁচে আছে, তোমার চক্রকুন্ডলী তাকে এখনো পুরোপুরি গ্রাস করতে পারে নি। তবে তুমি আমাকে ক্রমাগত শাস্তি দিয়েই যাচ্ছো। আমি জন এলিয়া হতে গিয়েছিলাম ভালো কবি হওয়ার লোভে! আর তুমি যে ফারিহা হয়ে যাবে তা তো আগে ভেবে দেখি নি। আমি তাহযীব হাফি হতে গিয়েছিলাম আর তুমি মারিয়াম হয়ে গেলে! কেন বলো?তোমার বোধ হয় আমাকে শাস্তি দিয়ে সঞ্জীবনী অমৃত লাভ করতে হয়!
Translation (English)
You are very good at punishing me!
In this matter, you deserve endless praise.
Amik, this Kaif is still alive,
Your whirlpool has not yet
completely engulfed him.
Yet you continue to
punish me constantly.
I tried to become John Elia
out of the desire to be a good poet!
And that you would become Fariha
I had not thought before.
I tried to become Tahzeeb Hafi
and you became Maryam!
Why, tell me? It seems you
need to punish me to gain the elixir of life!
About the Poet
Unknown (Modern era)
The poet of this piece is not identified in the available sources. Bengali poetry has a rich tradition with contributions from many poets over the centuries, including during the modern era.
Historical Context
- Literary Form
- Free verse
- When Written
- Modern era
- Background
- The poem reflects personal emotions and relationships, possibly exploring themes of love, punishment, and transformation. It may be inspired by personal experiences or literary influences.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry
Detailed Explanation
This poem explores themes of love, punishment, and transformation. The speaker addresses a beloved, acknowledging their skill in causing emotional pain. The poem references well-known poets and figures, suggesting a desire to emulate them in the pursuit of poetic excellence. The speaker reflects on the unexpected changes in their relationship, using metaphors of punishment and transformation to convey the emotional turmoil. The poem captures the complexity of human relationships, where love and pain are intertwined, and the desire for personal growth is challenged by unforeseen changes.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| তুমি | তুই | you | tumi |
| আমায় | আমাকে | me | aamay |
| শাস্তি | দণ্ড | punishment | shaashti |
| দিতে | প্রদান করতে | to give | dite |
| খুব | বেশ | very | khub |
| ভালো | উত্তম | good | bhalo |
| পারো | সক্ষম হও | can | paro |
| এ | এই | this | e |
| ব্যাপারে | বিষয়ে | in this matter | byaapare |
| অন্তহীন | অসীম | endless | ontohin |
| প্রশংসার | স্তুতির | praise | prashongshar |
| দাবিদার | অধিকারী | deserving | daabidaar |
| অমিক | একটি নাম | a name | Amik |
| এই | এটি | this | ei |
| কাইফ | একটি নাম | a name | Kaif |
| এখনো | এখনও | still | ekhono |
| বেঁচে | জীবিত | alive | beche |
| আছে | রয়েছে | is | aachhe |
| তোমার | তোর | your | tomar |
| চক্রকুন্ডলী | ঘূর্ণাবর্ত | whirlpool | chakrakundoli |
| তাকে | তাকে | him | take |
| পুরোপুরি | সম্পূর্ণভাবে | completely | puropuri |
| গ্রাস | গিলে ফেলা | engulf | graas |
| করতে | করা | to do | korte |
| পারে | সক্ষম | can | pare |
| নি | না | not | ni |
| তবে | কিন্তু | yet | tobe |
| আমাকে | আমায় | me | amake |
| ক্রমাগত | অবিরাম | constantly | kromagoto |
| দিয়েই | প্রদান করেই | continue to give | diei |
| যাচ্ছো | যাচ্ছ | are going | jachho |
| আমি | আমার | I | ami |
| জন | একটি নাম | a name | John |
| এলিয়া | একটি নাম | a name | Elia |
| হতে | হওয়া | to become | hote |
| গিয়েছিলাম | চেষ্টা করেছিলাম | tried | giechhilam |
| কবি | কবিতা লেখক | poet | kobi |
| হওয়ার | হতে | to become | howar |
| লোভে | আকাঙ্ক্ষায় | desire | lobhe |
| আর | এবং | and | aar |
| যে | যিনি | that | je |
| ফারিহা | একটি নাম | a name | Fariha |
| হয়ে | পরিণত | become | hoye |
| যাবে | হবে | would become | jabe |
| তা | সেটা | that | ta |
| তো | অবশ্যই | certainly | to |
| আগে | পূর্বে | before | aage |
| ভেবে | চিন্তা করে | thought | bhebe |
| দেখি | দেখেছি | see | dekhi |
| তাহযীব | একটি নাম | a name | Tahzeeb |
| হাফি | একটি নাম | a name | Hafi |
| মারিয়াম | একটি নাম | a name | Maryam |
| কেন | কেন | why | keno |
| বলো | কহো | tell | bolo |
| বোধ | অনুভূতি | feeling | bodh |
| হয় | হচ্ছে | is | hoy |
| দিয়ে | প্রদান করে | by giving | die |
| সঞ্জীবনী | জীবনদায়িনী | elixir of life | sonjiboni |
| অমৃত | অমৃত | nectar | amrito |
| লাভ | পাওয়া | gain | labh |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free