🇧🇩

তুমি আমায় শাস্তি দিতে খুব ভালো পারো! by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

তুমি আমায় শাস্তি দিতে খুব ভালো পারো! এ ব্যাপারে তুমি অন্তহীন প্রশংসার দাবিদার। অমিক,এই কাইফ এখনো বেঁচে আছে, তোমার চক্রকুন্ডলী তাকে এখনো পুরোপুরি গ্রাস করতে পারে নি। তবে তুমি আমাকে ক্রমাগত শাস্তি দিয়েই যাচ্ছো। আমি জন এলিয়া হতে গিয়েছিলাম ভালো কবি হওয়ার লোভে! আর তুমি যে ফারিহা হয়ে যাবে তা তো আগে ভেবে দেখি নি। আমি তাহযীব হাফি হতে গিয়েছিলাম আর তুমি মারিয়াম হয়ে গেলে! কেন বলো?তোমার বোধ হয় আমাকে শাস্তি দিয়ে সঞ্জীবনী অমৃত লাভ করতে হয়!

Translation (English)

You are very good at punishing me! In this matter, you deserve endless praise. Amik, this Kaif is still alive, Your whirlpool has not yet completely engulfed him. Yet you continue to punish me constantly. I tried to become John Elia out of the desire to be a good poet! And that you would become Fariha I had not thought before. I tried to become Tahzeeb Hafi and you became Maryam! Why, tell me? It seems you need to punish me to gain the elixir of life!

About the Poet

Unknown (Modern era)

The poet of this piece is not identified in the available sources. Bengali poetry has a rich tradition with contributions from many poets over the centuries, including during the modern era.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem reflects personal emotions and relationships, possibly exploring themes of love, punishment, and transformation. It may be inspired by personal experiences or literary influences.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem explores themes of love, punishment, and transformation. The speaker addresses a beloved, acknowledging their skill in causing emotional pain. The poem references well-known poets and figures, suggesting a desire to emulate them in the pursuit of poetic excellence. The speaker reflects on the unexpected changes in their relationship, using metaphors of punishment and transformation to convey the emotional turmoil. The poem captures the complexity of human relationships, where love and pain are intertwined, and the desire for personal growth is challenged by unforeseen changes.

Themes

  • Love and Punishment
  • Transformation
  • Desire for Excellence

Literary Devices

  • Metaphor: The poem uses metaphors like 'whirlpool' and 'elixir of life' to convey complex emotions.
  • Allusion: References to poets like John Elia and Tahzeeb Hafi suggest a deeper literary context.
  • Imagery: Vivid images of punishment and transformation are used to evoke emotional responses.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
তুমি তুই you tumi
আমায় আমাকে me aamay
শাস্তি দণ্ড punishment shaashti
দিতে প্রদান করতে to give dite
খুব বেশ very khub
ভালো উত্তম good bhalo
পারো সক্ষম হও can paro
এই this e
ব্যাপারে বিষয়ে in this matter byaapare
অন্তহীন অসীম endless ontohin
প্রশংসার স্তুতির praise prashongshar
দাবিদার অধিকারী deserving daabidaar
অমিক একটি নাম a name Amik
এই এটি this ei
কাইফ একটি নাম a name Kaif
এখনো এখনও still ekhono
বেঁচে জীবিত alive beche
আছে রয়েছে is aachhe
তোমার তোর your tomar
চক্রকুন্ডলী ঘূর্ণাবর্ত whirlpool chakrakundoli
তাকে তাকে him take
পুরোপুরি সম্পূর্ণভাবে completely puropuri
গ্রাস গিলে ফেলা engulf graas
করতে করা to do korte
পারে সক্ষম can pare
নি না not ni
তবে কিন্তু yet tobe
আমাকে আমায় me amake
ক্রমাগত অবিরাম constantly kromagoto
দিয়েই প্রদান করেই continue to give diei
যাচ্ছো যাচ্ছ are going jachho
আমি আমার I ami
জন একটি নাম a name John
এলিয়া একটি নাম a name Elia
হতে হওয়া to become hote
গিয়েছিলাম চেষ্টা করেছিলাম tried giechhilam
কবি কবিতা লেখক poet kobi
হওয়ার হতে to become howar
লোভে আকাঙ্ক্ষায় desire lobhe
আর এবং and aar
যে যিনি that je
ফারিহা একটি নাম a name Fariha
হয়ে পরিণত become hoye
যাবে হবে would become jabe
তা সেটা that ta
তো অবশ্যই certainly to
আগে পূর্বে before aage
ভেবে চিন্তা করে thought bhebe
দেখি দেখেছি see dekhi
তাহযীব একটি নাম a name Tahzeeb
হাফি একটি নাম a name Hafi
মারিয়াম একটি নাম a name Maryam
কেন কেন why keno
বলো কহো tell bolo
বোধ অনুভূতি feeling bodh
হয় হচ্ছে is hoy
দিয়ে প্রদান করে by giving die
সঞ্জীবনী জীবনদায়িনী elixir of life sonjiboni
অমৃত অমৃত nectar amrito
লাভ পাওয়া gain labh

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free