🇧🇩

হে বিষনন্দন! by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

হে বিষনন্দন! করতে আর আসবো না তোমার পুষ্পসুধা আহরণ। তোমার ফুল পড়েই নোংরা হবে তোমার গুল কানন! এ জাহানে তুমি! হও রাজাধিরাজ মহারাজ জগতের ভূস্বামী। তোমার পানে ফিরেও তাকাবো না কাঙাল ম্লেচ্ছো আমি! হও তুমি সুলতান! সম্মুখে পশ্চাতে করবো না বিন্দুমাত্র সম্মান। লাল রক্ত এ দেহে আমার থাকে যতদিন বহমান! প্রার্থনা মহামহিমে! তোমার দ্বারে যাওয়ার আগে যেন আসে যমে। লাল সূর্য যেন অস্তমিত হয় মোর প্রাণের পশ্চিমে! পেয়ে গেছি ঔষধ! এতদিনে মোর অন্তরে হলো সত্য সঠিক বোধ। তোমার ভাবনে করে আর করবো না রজনীর নিদ্রা রোধ! ছিলো মজলিস রমরমা! তোমার জন্য কি করেছি তা আছে খোদার খাতায় জমা। অনেক করেছি পাপাচার এ আমি এবার চাইতে হবে যে ক্ষমা! শত প্রার্থনা সহ! নির্দয় তুমি নিষ্ঠুরমনা করো নি অনুগ্রহ। ব্যাথা পেয়েছি বড্ড এ বুকে হয়েছে অন্তর দাহ! মরার পরের দিন! তোমার জানাযা আমার কাছে খুবই মূল্যহীন। সেদিনও তুমি থেকো তোমার সিংহাসনে সমাসীন!

Translation (English)

O Poisoned Joy! I won't come to collect your flower nectar anymore. Your flowers will just make your garden dirty! In this world, you! Be the king of kings, the great ruler of the earth. I, the beggar, won't even look back at you! Be the Sultan! I won't show even a tiny bit of respect in front or behind. As long as red blood flows in my body! Pray to the Almighty! Let death come before I reach your door. Let the red sun set in the west of my life! I have found the cure! Finally, my heart understands the true, correct feeling. I won't lose sleep over thoughts of you anymore! The gathering was lively! What I have done for you is recorded in God's book. I have sinned a lot, now I must ask for forgiveness! With a hundred prayers! You, the merciless, have not shown any kindness. I have been deeply hurt, my heart has been burned! The day after death! Your funeral means nothing to me. Even then, you remain seated on your throne!

About the Poet

Unknown

The poet of this particular piece could not be identified from available sources.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Unknown
Background
The poem reflects a deep sense of disillusionment and rejection of worldly power and materialism. It conveys a personal resolution to turn away from superficial honors and desires, possibly reflecting a spiritual awakening or personal transformation.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem expresses a profound sense of disillusionment with worldly power and materialism. The speaker addresses a figure of authority or a symbol of worldly allure, declaring a personal resolution to turn away from such superficial honors and desires. The poem conveys a spiritual awakening or personal transformation, where the speaker finds solace in rejecting the pursuit of material wealth and status. The imagery of flowers, blood, and the setting sun evokes a sense of finality and the passage of time. The speaker's tone is one of defiance and liberation, as they embrace a life free from the constraints of societal expectations. The poem's structure, with its repetitive invocations and declarations, reinforces the speaker's determination to break free from the past and seek a more meaningful existence.

Themes

  • Disillusionment
  • Rejection of Materialism
  • Spiritual Awakening

Literary Devices

  • Imagery: The poem uses vivid imagery of flowers, blood, and the setting sun to convey emotion.
  • Repetition: The repeated invocations emphasize the speaker's resolve.
  • Metaphor: The poem uses metaphors like 'Poisoned Joy' to symbolize worldly allure.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
হে O he
বিষনন্দন বিষাক্ত আনন্দ Poisoned Joy bishnondon
করতে করার জন্য to do korte
আর অন্য anymore aar
আসবো আসতে will come ashbo
না নয় not na
তোমার তোমার belonging to you tomar
পুষ্পসুধা ফুলের মধু floral nectar pushposudha
আহরণ সংগ্রহ gather ahoron
ফুল ফুল blossoms phool
পড়েই পড়ে only porei
নোংরা ময়লা dirty nongra
হবে হবে will become hobe
গুল বাগান garden gul
কানন বাগান garden kanon
এই current e
জাহানে বিশ্বে world jahane
তুমি তুমি yourself tumi
হও হও exist as ho
রাজাধিরাজ রাজাদের রাজা king of kings rajadhiraj
মহারাজ মহারাজা great ruler maharaj
জগতের বিশ্বের of the world jagoter
ভূস্বামী পৃথিবীর মালিক earth's owner bhuswami
পানে দিকে towards pane
ফিরেও পিছনে back fireo
তাকাবো দেখবো look takabo
কাঙাল ভিখারি beggar kangaal
ম্লেচ্ছো অসভ্য uncivilized mlechcho
আমি আমি myself ami
সুলতান সুলতান Sultan sultan
সম্মুখে সামনে in front sommukhe
পশ্চাতে পিছনে behind poschate
করবো করবো intend to do korbo
বিন্দুমাত্র একটুও a bit bindumatro
সম্মান সম্মান respect somman
লাল লাল scarlet lal
রক্ত রক্ত life fluid rokto
দেহে শরীরে in the body dehe
আমার আমার mine amar
থাকে থাকে remains thake
যতদিন যতদিন as long as jotodin
বহমান প্রবাহিত flowing bohoman
প্রার্থনা প্রার্থনা requests prarthona
মহামহিমে মহান Almighty mohamohime
দ্বারে দরজায় door dware
যাওয়ার যাওয়ার going jaowar
আগে আগে before age
যেন যেন as if jen
আসে আসে comes ashe
যমে মৃত্যু death jome
সূর্য সূর্য celestial body surjo
অস্তমিত ডুবে set ostomito
হয় হয় turns into hoy
মোর আমার mine mor
প্রাণের জীবনের of life praner
পশ্চিমে পশ্চিমে direction of sunset poschime
পেয়ে পেয়ে obtained peye
গেছি গেছি have reached gechi
ঔষধ ওষুধ medicine oushodh
এতদিনে এতদিনে by now etodine
অন্তরে মনে in the heart ontore
হলো হলো turned into holo
সত্য সত্য reality sotto
সঠিক ঠিক correct sothik
বোধ বোধ sense bodh
ভাবনে চিন্তায় in thoughts bhavone
করে করে performs kore
রজনীর রাতের night's rojonir
নিদ্রা ঘুম rest nidra
রোধ বাধা obstruction rodh
ছিলো ছিল existed chhilo
মজলিস সমাবেশ gathering mojlis
রমরমা জমজমাট lively romroma
জন্য জন্য for jonno
কি কি what ki
করেছি করেছি have done korechi
তা তা that ta
আছে আছে is ache
খোদার ঈশ্বরের God's khodar
খাতায় বইয়ে in the book khatai
জমা সংরক্ষিত recorded joma
অনেক অনেক numerous onek
পাপাচার পাপ sin papachar
এবার এবার this time ebar
চাইতে প্রার্থনা করতে seek chaite
যে যে that je
ক্ষমা ক্ষমা forgiveness khoma
শত শত one hundred shoto
সহ সহ along with shoho
নির্দয় নির্দয় heartless nirdoy
নিষ্ঠুরমনা নিষ্ঠুর cruel-minded nisthurmona
করো করো perform koro
নি না not ni
অনুগ্রহ দয়া grace onugroho
ব্যাথা ব্যাথা ache byatha
পেয়েছি পেয়েছি have gotten peyachi
বড্ড অনেক extremely boddo
বুকে বুকে in the chest buke
হয়েছে হয়েছে has turned hoyechhe
অন্তর মনে soul ontor
দাহ জ্বালা scorch dah
মরার মৃত্যুর dying moraar
পরের পরবর্তী subsequent porer
দিন দিন twenty-four hours din
জানাযা জানাজা funeral janaja
কাছে কাছে near me kache
খুবই খুবই extremely khuboi
মূল্যহীন মূল্যহীন valueless mullohin
সেদিনও সেদিনও that day too sedin-o
থেকো থেকো stay theko
সিংহাসনে সিংহাসনে on the seat of power singhashone
সমাসীন বসা seated somasin

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free