🇫🇷

Désolé by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

Désolé Y'a des choses qu'il faut dire Et d'autres qu'il faut pas dire Y'a des choses qui t'embellissent Et d'autres qui te détruisent Parfois ce sont pas les choses Mais plutôt qui dit la chose Parfois c'est pas l'idée Mais plutôt qui la compose Ou peut-être le moment de chacun dans la discussion C'est avec mon pire moment que j'écris cette chanson Je suis un peu maladroit Mais j'suis pas méchant du tout C'est juste que parfois Les choses deviennent floues Je vois pas trop en avant Je vois pas de sortie Et là j'ai trop peur Que ça devienne ma vie Parfois je blesse les autres Et souvent les autres me blessent Mais y'a toujours ceux Qui me soulagent Qui m'apaisent C'est grâce à ces gens que j'suis là en ce moment C'est exactement pour ces gens que j'écris cette chanson Dans mes pires moments Vous étiez là, à mes côtés Désolé de devenir le pire moment de votre journée

Translation (Portuguese)

Desculpe Há coisas que devem ser ditas E outras que não devem ser ditas Há coisas que te embelezam E outras que te destroem Às vezes não são as coisas Mas sim quem diz a coisa Às vezes não é a ideia Mas sim quem a compõe Ou talvez o momento de cada um na discussão É com meu pior momento que escrevo esta canção Sou um pouco desajeitado Mas não sou mau de jeito nenhum É só que às vezes As coisas ficam confusas Não vejo muito à frente Não vejo saída E aí tenho muito medo Que isso se torne minha vida Às vezes eu machuco os outros E muitas vezes os outros me machucam Mas sempre há aqueles Que me aliviam Que me acalmam É graças a essas pessoas que estou aqui neste momento É exatamente para essas pessoas que escrevo esta canção Nos meus piores momentos Vocês estavam lá, ao meu lado Desculpe por me tornar O pior momento do seu dia

About the Poet

Unknown (Contemporary)

Não foi possível encontrar informações específicas sobre o autor deste poema. O poema parece ser contemporâneo, refletindo temas modernos de introspecção e relações pessoais.

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Contemporary
Background
O poema reflete a introspecção pessoal e a luta interna do eu-lírico em lidar com suas ações e emoções. Ele aborda a dificuldade de comunicação e a importância das pessoas que nos apoiam em momentos difíceis.

Sources: https://www.expressio.fr/, https://en.wikipedia.org/wiki/French_poetry

Detailed Explanation

O poema 'Désolé' é uma reflexão introspectiva sobre a comunicação e as relações pessoais. O eu-lírico expressa um pedido de desculpas, reconhecendo que há coisas que devem ser ditas e outras que não deveriam ser. Ele explora como certas palavras podem embelezar ou destruir, dependendo de quem as diz ou do momento em que são ditas. O poema também aborda a confusão e o medo do eu-lírico em relação ao futuro, bem como a sua tendência a machucar os outros, enquanto também é ferido. No entanto, ele encontra conforto nas pessoas que o apoiam, destacando a importância dessas relações em seus momentos mais difíceis. A estrutura em verso livre permite uma expressão mais direta e emocional, sem as restrições da rima ou métrica tradicional.

Themes

  • Introspection
  • Communication
  • Relationships
  • Support
  • Fear

Literary Devices

  • Repetition: The poem repeats structures like 'Y'a des choses...' to emphasize the dichotomy between positive and negative aspects.
  • Metaphor: The poem uses metaphors to describe emotional states, such as 'Les choses deviennent floues' (Things become blurry) to indicate confusion.
  • Contrast: The poem contrasts positive and negative experiences, such as being hurt and being comforted, to highlight the complexity of relationships.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Désolé Pardon Desculpe Dezolé
Y'a Il y a
des quelques alguns de
choses objets coisas shoz
qu'il que il que ele kil
faut doit deve fo
dire exprimer dizer dir
Et Et aussi E e
d'autres autres outros dotr
qu'il faut pas dire ne pas exprimer não dizer kil fo pa dir
qui que que ki
t'embellissent rendent beau embelezam tãbelis
te à toi te t
détruisent détruire destroem detruiz
Parfois quelquefois às vezes parfua
ce cela isso
sont être são
pas ne pas não pa
les les os le
Mais Cependant Mas me
plutôt au lieu em vez pluto
qui dit la chose qui parle quem diz a coisa ki di la shoz
c'est cela est é se
idée concept ideia ide
compose crée compõe kompoz
Ou Ou bien Ou u
peut-être possiblement talvez pə-tetr
moment instant momento momã
de de de
chacun chaque personne cada um shakã
dans à l'intérieur dentro
la la a la
discussion débat discussão diskysjõ
avec avec com avɛk
mon mon meu
pire le plus mauvais pior pir
que que que
j'écris je rédige eu escrevo jekri
cette cette esta sɛt
chanson mélodie canção shãson
Je Moi Eu
suis être sou sɥi
un un um œ̃
peu un peu um pouco
maladroit gauche desajeitado maladrwa
Mais j'suis pas méchant du tout je ne suis pas mauvais não sou mau de jeito nenhum me j'sɥi pa meʃɑ̃ dy tu
C'est juste que parfois seulement parfois é só que às vezes se ʒyst kə parfwa
Les choses deviennent floues les choses sont confuses as coisas ficam confusas le ʃoz dəvjɛn flou
Je vois pas trop en avant je ne vois pas loin não vejo muito à frente ʒə vwa pa tro ɑ̃ avɑ̃
Je vois pas de sortie je ne vois pas d'issue não vejo saída ʒə vwa pa də sɔrti
Et là j'ai trop peur et maintenant j'ai peur e aí tenho muito medo e la ʒe tro pœr
Que ça devienne ma vie que cela devienne ma vie que isso se torne minha vida kə sa dəvjɛn ma vi
Parfois je blesse les autres je fais mal aux autres às vezes eu machuco os outros parfwa ʒə blɛs le zotr
Et souvent les autres me blessent les autres me font mal e muitas vezes os outros me machucam e suvan le zotr mə blɛs
Mais y'a toujours ceux il y a toujours des gens mas sempre há aqueles me i a tuʒur sø
Qui me soulagent qui m'aident que me aliviam ki mə sulɑʒ
Qui m'apaisent qui me calment que me acalmam ki mapɛz
C'est grâce à ces gens que j'suis là en ce moment c'est à cause de ces gens que je suis ici é graças a essas pessoas que estou aqui neste momento se ɡras a se ʒɑ̃ kə ʒ'sɥi la ɑ̃ sə mɔmɑ̃
C'est exactement pour ces gens que j'écris cette chanson c'est pour ces gens que j'écris é exatamente para essas pessoas que escrevo esta canção se ɛɡzaktəmɑ̃ pur se ʒɑ̃ kə ʒekri sɛt ʃɑ̃sɔ̃
Dans mes pires moments dans mes pires instants nos meus piores momentos dɑ̃ mɛ pir mɔmɑ̃
Vous étiez là, à mes côtés vous étiez avec moi vocês estavam lá, ao meu lado vu zetje la, a mɛ kote
Désolé de devenir pardon de devenir desculpe por me tornar dezole də dəvənir
le pire moment de votre journée le plus mauvais instant de votre jour o pior momento do seu dia lə pir mɔmɑ̃ də vɔtr ʒurne

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free