🇧🇩

হে অমিক,তব নামে আমি উন্মাদ হয়েছি। by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

হে অমিক,তব নামে আমি উন্মাদ হয়েছি। আমার চুলগুলো বলে ইয়া অমিক,অমিক! চোখ,নাক, মুখ তারাও! আমার প্রতীটা রক্তের ফোটা বলে ইয়া অমিক,অমিক! লসিকা,অশ্রু,লালা তারাও! আমি তোমার বিরহে চোখের জল মিশিয়ে কত কবিতা লিখেছি। আর মানুষ তা না পড়েই উপহাস করে যায়। তবে আমার মৃত্যুর পরে বলবে ছেলেটা কবিতা ভালোই লিখতো! আমি সেদিন তোমার দেওয়া বেদনার ক্রুশে অধিষ্ঠিত হয়ে বলেছিলাম, 'অমিক,অমিক লিমা সাবাখতানি!' তবে তুমি যেন ইহুদী-রোমান দের মতো আচরণ করলে! হে অমিক,সুখে থাকো চিরকাল তোমার আসন চিরদিন মহীয়ান থাকুক। আমি পাগল হয়ে ঘুরি চারিদিকে, হয়তো সক্রেটিস,প্লেটো হয়ে যেতে পারি,পথে-প্রান্তরে ঘুরে ঘুরে।

Translation (English)

O Amik, I have gone crazy in your name. My hair says, Oh Amik, Amik! My eyes, nose, mouth too! Every drop of my blood says, Oh Amik, Amik! Lymph, tears, saliva too! In your absence, I've mixed my tears and written many poems. And people, without even reading them, make fun of me. But after I die, they will say that boy wrote good poems! That day, on the cross of pain you gave me, I said, 'Amik, Amik Lima Sabachthani!' But you acted like the Jews and Romans! O Amik, may you always be happy, may your throne always be grand. I wander around madly, maybe I could become like Socrates or Plato, wandering through roads and fields.

About the Poet

Unknown (Modern era)

The poet of this piece is unknown. Bengali poetry has a rich tradition, evolving through various stages from the early age to the modern era. It flourished during the Bengali Renaissance and continues to thrive independently.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem reflects the deep emotional turmoil and existential contemplation of the speaker, possibly drawing from personal experiences of love, loss, and societal misunderstanding.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem is a powerful expression of unrequited love and existential despair. The speaker addresses 'Amik', a figure who seems to be the object of their deep affection and obsession. The repetition of 'Amik' signifies the all-consuming nature of their love, which permeates every aspect of their being, from their hair to their blood. The speaker laments how their heartfelt poetry, written in tears, is mocked by others, yet they hope for posthumous recognition. The poem draws on religious imagery, referencing the crucifixion ('Lima Sabachthani') to convey the depth of their suffering. The speaker's wandering, likened to philosophers Socrates and Plato, suggests a search for meaning and truth in a world that seems indifferent to their pain. The poem's free verse form allows for an emotional and unrestrained expression of the speaker's inner turmoil.

Themes

  • Unrequited love
  • Existential despair
  • Search for meaning
  • Posthumous recognition

Literary Devices

  • Repetition: The repeated invocation of 'Amik' emphasizes the speaker's obsession.
  • Imagery: Vivid descriptions of blood, tears, and saliva convey deep emotional turmoil.
  • Allusion: References to Socrates, Plato, and the crucifixion add depth and historical context.
  • Metaphor: The cross of pain symbolizes the burden of unrequited love.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
হে ওহ O he
অমিক একটি নাম a name Amik
তব তোমার your tab
নামে নাম দ্বারা in the name naame
আমি নিজেকে I aami
উন্মাদ পাগল mad unmaad
হয়েছি পরিণত হয়েছি have become hoyeche
আমার নিজের my amar
চুলগুলো চুলের গুচ্ছ hair chulgulo
বলে কথা বলে says bole
ইয়া ওহ O iya
চোখ নয়ন eyes chokh
নাক নাসিকা nose naak
মুখ মুখমণ্ডল mouth mukh
তারাও তাদেরও they too tarao
প্রতীটা প্রত্যেকটি every pratita
রক্তের রক্ত of blood rokter
ফোটা ফোঁটা drop fota
লসিকা রস lymph losika
অশ্রু চোখের পানি tears ashru
লালা থুতু saliva laala
বিরহে বিচ্ছেদে in separation birohe
চোখের নয়নের of eyes chokher
জল পানি water jal
মিশিয়ে মিশ্রিত করে mixing mishiye
কত অনেক many koto
কবিতা ছড়া poems kobita
লিখেছি রচনা করেছি have written likhechi
আর এবং and aar
মানুষ লোক people manush
তা এটি it ta
না না not na
পড়েই পড়ার পরেই without reading porei
উপহাস ঠাট্টা mock upohash
করে করে does kore
যায় যায় goes jaay
তবে কিন্তু but tobe
মৃত্যুর মৃত্যুর of death mrityur
পরে পরে after pore
বলবে উচ্চারণ করবে will say bolbe
ছেলেটা ছেলেটি the boy cheleta
ভালোই ভালো good bhaloi
লিখতো লিখত wrote likhto
সেদিন সেই দিন that day sedin
দেওয়া প্রদান করা given deoa
বেদনার দুঃখের of pain bedonar
ক্রুশে ক্রুশে on the cross krushe
অধিষ্ঠিত স্থাপিত established odhishthito
হয়ে হয়ে becoming hoye
বলেছিলাম উচ্চারণ করেছিলাম I said bolechilam
লিমা লিমা Lima Lima
সাবাখতানি সাবাখতানি Sabachthani Sabachthani
তুমি তুমি you tumi
যেন যেন as if jen
ইহুদী-রোমান ইহুদী এবং রোমান Jews-Romans ihudi-roman
দের দের of der
মতো মত like moto
আচরণ ব্যবহার behavior achoron
করলে করেছিলে did korle
সুখে আনন্দে in happiness shukhe
থাকো অবস্থান করো stay thako
চিরকাল চিরদিন forever chirokaal
তোমার তোমার your tomar
আসন সিংহাসন throne ashon
চিরদিন চিরদিন always chiradin
মহীয়ান মহান exalted mohiyan
থাকুক অবস্থান করুক may remain thakuk
পাগল উন্মাদ mad pagol
ঘুরি ভ্রমণ করি wander ghuri
চারিদিকে সর্বত্র everywhere charidike
হয়তো সম্ভবত perhaps hoyto
সক্রেটিস সক্রেটিস Socrates Socrates
প্লেটো প্লেটো Plato Plato
যেতে যেতে go jete
পারি পারি can pari
পথে-প্রান্তরে পথে এবং প্রান্তরে through paths and edges pothe-prantore
ঘুরে ভ্রমণ করে wandering ghure

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free