🇧🇩

তোমার পশচাতদেশ হতে নির্গত বায়ু by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

তোমার পশচাতদেশ হতে নির্গত বায়ু যাকে মানুষ পাদ বলে! তার গন্ধ আজও আমার নাকে ভাসে, যেন ফুলের গন্ধ এর কাছে কিছুই না।

Translation (English)

The air released from your backside Which people call a fart! Its smell still lingers in my nose, As if the scent of flowers is nothing compared to it.

About the Poet

Unknown (Modern)

The poet of this specific piece is unknown. Bengali poetry has a rich tradition and has evolved through various stages, including the modern era, which is characterized by diverse themes and styles.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem uses humor and satire to comment on the human experience and the trivialities of life. It reflects on how mundane aspects of life can evoke strong sensory memories.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry, https://bn.wikisource.org/wiki/জীবনানন্দ_দাশের_শ্রেষ্ঠ_কবিতা/নির্জন_স্বাক্ষর

Detailed Explanation

This poem humorously describes the lingering memory of an unpleasant smell, comparing it to the scent of flowers. The poet uses satire to highlight how certain trivial or embarrassing moments can leave a lasting impression, sometimes more so than pleasant experiences. The poem's tone is light-hearted and playful, using the metaphor of a fart to explore the idea of sensory memory and the human tendency to remember the oddest things. It reflects on the human condition, where even the most mundane and embarrassing aspects of life can become significant in our memories.

Themes

  • Humor
  • Sensory memory
  • Satire

Literary Devices

  • Metaphor: Comparing the smell of a fart to the scent of flowers.
  • Satire: Using humor to comment on human experiences.
  • Imagery: Vivid description of smell and memory.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
তোমার তোর your tomar
পশচাতদেশ পিছনের অংশ backside poshchatdesh
হতে থেকে from hote
নির্গত বের হওয়া released nirgat
বায়ু হাওয়া air bayu
যাকে যাকে that jake
মানুষ লোক people manush
পাদ গ্যাস fart pad
বলে কহে call bole
তার তার its tar
গন্ধ সুগন্ধ smell gondho
আজও এখনও still ajao
আমার আমার mine amar
নাকে নাসিকা nose nake
ভাসে মনে পড়ে lingers vase
যেন যেন like jano
ফুলের পুষ্পের flower's phuler
কিছুই কিছুই anything kichhui
না না no na

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free